João 7
mta (MTA) vs NVT
1 Agulé, egtukiden i Hésus sa medoo menuwa diyà uwang Galiliya. Meked mangay uwang Hudiya dò, enù ka duen medoo kaunutan Hudiyu egkelukuyan da eg-imatay.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Na, buyu dé neuma sa pasad sa pista etaw Hudiyu kepengadan da Pista Lawì.
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 Agulé, eg-ikagi sa medoo hadi i Hésus diyà kenagdi, guwaen da, “Mepion amuk lumegkang ka dini owoy lumenged ka sa pista dutu Hudiya dò anì hauwen sa medoo pasek ko sa medoo panduan egbaelan ko.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Enù ka amuk ungayà sa etaw lumalag, endà mebaluy di ilidung di sa medoo panduan egbaelan di. Na, amuk duen panduan mebaelan ko, mepion amuk ipehaa ko diyà sa langun etaw diyà tanà.”
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Na, iya sa inikagi da enù ka apiya di pa hadi i Hésus kagda, endà doo egpigtuu da diyà kenagdi.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà pa egkeuma sa pasad ku mangay dutu. Dodoo kiyu, mepion doo sa keipanaw yu sumalà dé sa agdaw di.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Endà duen sa maen yu egkelepuhan sa medoo etaw egkuntelà diyà si Nemula, dodoo aken polo sa egkelepuhan da danà ku takà egtulon diyà kenagda sa medaet egbaelan da.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Huna yu dé angay pista dò. Endà pa mangay a dutu enù ka endà pa egkeuma sa pasad ku mangay dutu.”
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Na, egoh i Hésus neubus eg-ikagi iya wé, eg-ugpà daa diyà Galiliya.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Na, egoh sa medoo hadi di mig-angay da dé eglenged sa pista diyà Hélusalém, eg-angay ma Hésus i dutu, dodoo linidung di sa keipanaw di enù ka ungayà di endà duen etaw meketiig.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Na, eglagbeten sa medoo kaunutan Hudiyu Hésus i diyà sa pista diyà Hélusalém. Egseigsaay da, guwaen da, “Kenà di kéé ini egoh?”
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Medoo temù sa etaw eglenged sa pista, owoy egsesigbolowoy da denu si Hésus. Duen duma etaw, guwaen da, “Mepion etaw kagdi ya.” Owoy duen ma etaw, guwaen da, “Endà, enù ka eg-akalan di sa medoo etaw danà sa ketulù di.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Dodoo egsebadàbadaay da daa eg-ikagi denu kenagdi, enù ka egkelimedangan da sa medoo kaunutan Hudiyu egbulit kenagda.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Na, egoh di egketeliwadaan sa pista, mig-angay Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula owoy eg-edung egtulù diyà sa medoo etaw nesetipon dahiya.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Egoh di egtulù, tigtu negaip sa medoo kaunutan Hudiyu, owoy guwaen da, “Keduwan di ya sa hagdi melabel penemdem, enù ka endà migpetulù di diyà sa medoo ulu-ulu simbaan?”
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Egsagbian i Hésus kagda, guwaen di, “Beken naken penemdem daa ini i igtulù ku, dodoo danà polo i Nemula migpeangay kenak.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Sumalà dé sa etaw mangunut diyà sa uyot i Nemula, iya sa etaw meketiig sa keduwan sa itulù ku, iling ka kedu si Nemula ataw ka naken penemdem daa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Enù ka amuk duen etaw egtulù sa hagdi penemdem daa, iya daa sa ungayà di egpeolòolò diyà etaw. Dodoo amuk egtulù sa etaw anì meolò Nemula i sa migpeangay kenagdi, kesaligan polo sa langun igtulù di enù ka endà egbutbut di.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Apiya di pa igsugkow i Mosis sa uledin i Nemula diyà keniyu egoh anay, endà doo duen etaw diyà keniyu egpangunut diyà sa uledin di. Maen di ya egkelukuyan yu aken eg-imatay?”
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Hê, egsagbì sa medoo etaw, guwaen da, “Egkelengleng ka dé danà ko linahuk busaw. Endà duen etaw egpenemdem eg-imatay keniko.”
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Agulé guwaen i Hésus, “Egoh dini duen sebaen panduan binaelan ku, dodoo negaip yu langun enù ka agdaw keetud egoh iya.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Dodoo kiyu, eggalebek yu ma diyà sa agdaw keetud enù ka apiya di pa agdaw keetud, egpekelaing yu doo ipat sa anak yu maama anì mekepangunut yu sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kepekelaing ipat. Na, beken kedu si Mosis daa siini adat kepekelaing ipat, enù ka iya sa adat sa medoo tupù ta egoh anay egoh i Mosis endà pa duen.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Na, amuk egpekelaingen yu sa ipat da diyà sa agdaw keetud anì endà tipayen yu duu sa uledin igsugkow i Mosis, maen di ya egbulitan yu aken danà ku migbulung sa langun lawa etaw diyà sa agdaw keetud?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Yoko egsigbolow duu sa egbaelan etaw danà sa eghauwen yu daa, dodoo penemdem yu polo sa egbaelan di anì metiigan yu sa ketuu di.”
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Na, duen duma etaw tegeHélusalém egseolomen da sa denu si Hésus, guwaen da, “Enù di ya, kagdi kéen sa etaw eglagbeten sa medoo kaunutan ta anì imatayan da?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Taa yu, hih. Takà egtulù diyà sa kenà etaw egkesetipon, dodoo endà duen etaw eghawid kenagdi. Enù di ya, netiigan sa medoo kaunutan ta kéé kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Dodoo beken kagdi kéen iya wé enù ka amuk tumebow sa Tigtu Datù peangayen i Nemula, endà duen etaw meketiig sa keduwan di. Dodoo siini etaw, netiigan ta doo langun sa keduwan di.”
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Egoh i Hésus egtulù diyà sa Dalesan i Nemula, pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Guwaen yu dò egketiigan yu aken owoy sa keduwan ku, dodoo endà metiigan yu duu. Endà mig-angay a dini danà sa naken ungayà daa, dodoo pineangay a polo dini. Kesaligan sa migpeangay kenak, dodoo kiyu, endà metiigan yu duu kagdi ya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Dodoo egketiigan ku doo enù ka kagdi sa keduwan ku owoy kagdi ma sa migpeangay kenak.”
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, duen etaw egkelukuy egsigkem kenagdi, dodoo endà pa egkesabaan da duu enù ka endà pa neuma sa agdaw hinemilì i Nemula egoh di mesigkem.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Dodoo duen dé medoo etaw egpigtuu diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Kagdi doo sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, enù ka endà duen etaw mekelowon diyà siini etaw egbael panduan.”
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Na, dinineg sa medoo Palasiyu sa medoo etaw egseolomoy denu si Hésus. Agulé, neseunut sa pedu da owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà, owoy sinugù da sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula anì sigkemen da Hésus i.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Agulé guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw nesetipon, “Endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu, enù ka lumikù a diyà sa migpeangay kenak.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Apiya di pa lagbeten yu aken, endà hauwen yu duu, enù ka endà ma mekeangay yu diyà sa kenà ku mekeugpà.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Egoh sa medoo kaunutan Hudiyu migdineg iya wé, egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa angayan di endà hauwen ta duu gaa? Enù di ya, mangay kéé dutu siedò kenà medoo etaw Hudiyu eg-ugpà diyà sa menuwa etaw beken Hudiyu anì tuluen di ma sa medoo etaw beken Hudiyu?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Ngadan sa selepangan sa inikagi di endà hauwen ta duu gaa apiya di pa lagbeten ta? Maen di ya guwaen di endà mekeangay ki gaa diyà sa kenà di mekeugpà?”
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Na, iya sa tigtu mapulù agdaw diyà sa pista da sa sabuhanan agdaw di. Egoh iya, migtigdeg Hésus i owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Amuk eglupahan yu, angay yu diyà kenak anì peinemen ku kiyu.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Amuk duen etaw egpigtuu diyà kenak, egbuwalbuwal diyà sa pedu di sa wayeg egpelalù kenagdi taman melugay.’”
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Na, iya sa selepangan sa wayeg egpelalù etaw inikagi i Hésus sa Metiengaw Suguy i Nemula sakemen sa langun etaw egpigtuu diyà kenagdi. Dodoo egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, endà pa egkesakem da duu sa Suguy i Nemula enù ka endà pa nebatun Hésus i dutu langit dò.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na, egoh da migdineg iya wé inikagi i Hésus, duen etaw eg-ikagi, guwaen da, “Kagdi sa tigtu Tegesugkow i Nemula eg-angat-angatan ta.”
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Duen ma etaw eg-ikagi, guwaen da, “Kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, Tugod i Datù Dabid sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, owoy lumesut dutu Bétlihém dò enù ka iya sa tapay menuwa i Dabid egoh anay.”
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Na, nesetigesa sa penemdem sa medoo etaw denu si Hésus.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Duen ma etaw ungayà da sigkemen da hedem, dodoo endà egkesabaan da duu.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Na, egoh sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula migpelikù da diyà sa etaw migsugù kenagda, eg-igsaan sa medoo Palasiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà kagda, guwaen da, “Kenà di dé? Maen di ya endà inuwit yu duu?”
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Migsagbì sa medoo tegebantay, guwaen da, “Enù ka endà duen sa liyu etaw egtegudon iling sa hagdi ketegudon.”
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Agulé guwaen sa medoo Palasiyu diyà kenagda, “Enù di ya, neakalan yu ma dé danà di?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Dodoo kami, endà neakalan ké diyà kenagdi, enù ka endà duen sa kaunutan etaw Hudiyu egpigtuu diyà kenagdi. Owoy endà ma duen sa duma ké etaw Palasiyu egpigtuu diyà kenagdi.
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Dodoo siini medoo liyu etaw, endà netiigan da duu sa kagi i Nemula igsugkow i Mosis egoh anay. Huenan di, pigtamayan i Nemula kagda taman melugay.”
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Dahiya ma Nikodimu i, enù ka kagdi ma sa etaw Palasiyu, owoy iya sa mig-angay eg-igsà diyà si Hésus egoh anay. Eg-ikagi Nikodimu i diyà sa medoo duma di Palasiyu, guwaen di,
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 “Endà mebaluy di diyà sa uledin ta igsugkow i Mosis amuk pigtamayan sa etaw amuk endà pa neigsaan ta duu denu sa binaelan di anì metiigan ta sa salà di.”
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Dodoo egsagbian sa medoo duma di, guwaen da, “Kuna ma kéen sa etaw tegeGaliliya lagà kagdi. Maen di ya egkeiyap ka tumabang kenagdi? Inauwi ko polo sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan ko tigtu endà duen sebaen tegesugkow i Nemula tumebow kedu Galiliya dò.”
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Agulé, miglikù sa uman sebaen etaw diyà sa hagdi dalesan.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.