João 7
mta (MTA) vs NTLH
1 Agulé, egtukiden i Hésus sa medoo menuwa diyà uwang Galiliya. Meked mangay uwang Hudiya dò, enù ka duen medoo kaunutan Hudiyu egkelukuyan da eg-imatay.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Na, buyu dé neuma sa pasad sa pista etaw Hudiyu kepengadan da Pista Lawì.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Agulé, eg-ikagi sa medoo hadi i Hésus diyà kenagdi, guwaen da, “Mepion amuk lumegkang ka dini owoy lumenged ka sa pista dutu Hudiya dò anì hauwen sa medoo pasek ko sa medoo panduan egbaelan ko.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Enù ka amuk ungayà sa etaw lumalag, endà mebaluy di ilidung di sa medoo panduan egbaelan di. Na, amuk duen panduan mebaelan ko, mepion amuk ipehaa ko diyà sa langun etaw diyà tanà.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Na, iya sa inikagi da enù ka apiya di pa hadi i Hésus kagda, endà doo egpigtuu da diyà kenagdi.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà pa egkeuma sa pasad ku mangay dutu. Dodoo kiyu, mepion doo sa keipanaw yu sumalà dé sa agdaw di.
6 Ele respondeu:
7 Endà duen sa maen yu egkelepuhan sa medoo etaw egkuntelà diyà si Nemula, dodoo aken polo sa egkelepuhan da danà ku takà egtulon diyà kenagda sa medaet egbaelan da.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Huna yu dé angay pista dò. Endà pa mangay a dutu enù ka endà pa egkeuma sa pasad ku mangay dutu.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Na, egoh i Hésus neubus eg-ikagi iya wé, eg-ugpà daa diyà Galiliya.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Na, egoh sa medoo hadi di mig-angay da dé eglenged sa pista diyà Hélusalém, eg-angay ma Hésus i dutu, dodoo linidung di sa keipanaw di enù ka ungayà di endà duen etaw meketiig.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Na, eglagbeten sa medoo kaunutan Hudiyu Hésus i diyà sa pista diyà Hélusalém. Egseigsaay da, guwaen da, “Kenà di kéé ini egoh?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Medoo temù sa etaw eglenged sa pista, owoy egsesigbolowoy da denu si Hésus. Duen duma etaw, guwaen da, “Mepion etaw kagdi ya.” Owoy duen ma etaw, guwaen da, “Endà, enù ka eg-akalan di sa medoo etaw danà sa ketulù di.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Dodoo egsebadàbadaay da daa eg-ikagi denu kenagdi, enù ka egkelimedangan da sa medoo kaunutan Hudiyu egbulit kenagda.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Na, egoh di egketeliwadaan sa pista, mig-angay Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula owoy eg-edung egtulù diyà sa medoo etaw nesetipon dahiya.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Egoh di egtulù, tigtu negaip sa medoo kaunutan Hudiyu, owoy guwaen da, “Keduwan di ya sa hagdi melabel penemdem, enù ka endà migpetulù di diyà sa medoo ulu-ulu simbaan?”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Egsagbian i Hésus kagda, guwaen di, “Beken naken penemdem daa ini i igtulù ku, dodoo danà polo i Nemula migpeangay kenak.
16 Jesus disse:
17 Sumalà dé sa etaw mangunut diyà sa uyot i Nemula, iya sa etaw meketiig sa keduwan sa itulù ku, iling ka kedu si Nemula ataw ka naken penemdem daa.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Enù ka amuk duen etaw egtulù sa hagdi penemdem daa, iya daa sa ungayà di egpeolòolò diyà etaw. Dodoo amuk egtulù sa etaw anì meolò Nemula i sa migpeangay kenagdi, kesaligan polo sa langun igtulù di enù ka endà egbutbut di.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Apiya di pa igsugkow i Mosis sa uledin i Nemula diyà keniyu egoh anay, endà doo duen etaw diyà keniyu egpangunut diyà sa uledin di. Maen di ya egkelukuyan yu aken eg-imatay?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Hê, egsagbì sa medoo etaw, guwaen da, “Egkelengleng ka dé danà ko linahuk busaw. Endà duen etaw egpenemdem eg-imatay keniko.”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Agulé guwaen i Hésus, “Egoh dini duen sebaen panduan binaelan ku, dodoo negaip yu langun enù ka agdaw keetud egoh iya.
21 Então Jesus disse:
22 Dodoo kiyu, eggalebek yu ma diyà sa agdaw keetud enù ka apiya di pa agdaw keetud, egpekelaing yu doo ipat sa anak yu maama anì mekepangunut yu sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kepekelaing ipat. Na, beken kedu si Mosis daa siini adat kepekelaing ipat, enù ka iya sa adat sa medoo tupù ta egoh anay egoh i Mosis endà pa duen.
22 Vocês
23 Na, amuk egpekelaingen yu sa ipat da diyà sa agdaw keetud anì endà tipayen yu duu sa uledin igsugkow i Mosis, maen di ya egbulitan yu aken danà ku migbulung sa langun lawa etaw diyà sa agdaw keetud?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Yoko egsigbolow duu sa egbaelan etaw danà sa eghauwen yu daa, dodoo penemdem yu polo sa egbaelan di anì metiigan yu sa ketuu di.”
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Na, duen duma etaw tegeHélusalém egseolomen da sa denu si Hésus, guwaen da, “Enù di ya, kagdi kéen sa etaw eglagbeten sa medoo kaunutan ta anì imatayan da?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Taa yu, hih. Takà egtulù diyà sa kenà etaw egkesetipon, dodoo endà duen etaw eghawid kenagdi. Enù di ya, netiigan sa medoo kaunutan ta kéé kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Dodoo beken kagdi kéen iya wé enù ka amuk tumebow sa Tigtu Datù peangayen i Nemula, endà duen etaw meketiig sa keduwan di. Dodoo siini etaw, netiigan ta doo langun sa keduwan di.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Egoh i Hésus egtulù diyà sa Dalesan i Nemula, pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Guwaen yu dò egketiigan yu aken owoy sa keduwan ku, dodoo endà metiigan yu duu. Endà mig-angay a dini danà sa naken ungayà daa, dodoo pineangay a polo dini. Kesaligan sa migpeangay kenak, dodoo kiyu, endà metiigan yu duu kagdi ya.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Dodoo egketiigan ku doo enù ka kagdi sa keduwan ku owoy kagdi ma sa migpeangay kenak.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, duen etaw egkelukuy egsigkem kenagdi, dodoo endà pa egkesabaan da duu enù ka endà pa neuma sa agdaw hinemilì i Nemula egoh di mesigkem.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Dodoo duen dé medoo etaw egpigtuu diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Kagdi doo sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, enù ka endà duen etaw mekelowon diyà siini etaw egbael panduan.”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Na, dinineg sa medoo Palasiyu sa medoo etaw egseolomoy denu si Hésus. Agulé, neseunut sa pedu da owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà, owoy sinugù da sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula anì sigkemen da Hésus i.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Agulé guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw nesetipon, “Endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu, enù ka lumikù a diyà sa migpeangay kenak.
33 Jesus disse:
34 Apiya di pa lagbeten yu aken, endà hauwen yu duu, enù ka endà ma mekeangay yu diyà sa kenà ku mekeugpà.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Egoh sa medoo kaunutan Hudiyu migdineg iya wé, egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa angayan di endà hauwen ta duu gaa? Enù di ya, mangay kéé dutu siedò kenà medoo etaw Hudiyu eg-ugpà diyà sa menuwa etaw beken Hudiyu anì tuluen di ma sa medoo etaw beken Hudiyu?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Ngadan sa selepangan sa inikagi di endà hauwen ta duu gaa apiya di pa lagbeten ta? Maen di ya guwaen di endà mekeangay ki gaa diyà sa kenà di mekeugpà?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Na, iya sa tigtu mapulù agdaw diyà sa pista da sa sabuhanan agdaw di. Egoh iya, migtigdeg Hésus i owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Amuk eglupahan yu, angay yu diyà kenak anì peinemen ku kiyu.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Amuk duen etaw egpigtuu diyà kenak, egbuwalbuwal diyà sa pedu di sa wayeg egpelalù kenagdi taman melugay.’”
38 Como dizem as
39 Na, iya sa selepangan sa wayeg egpelalù etaw inikagi i Hésus sa Metiengaw Suguy i Nemula sakemen sa langun etaw egpigtuu diyà kenagdi. Dodoo egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, endà pa egkesakem da duu sa Suguy i Nemula enù ka endà pa nebatun Hésus i dutu langit dò.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Na, egoh da migdineg iya wé inikagi i Hésus, duen etaw eg-ikagi, guwaen da, “Kagdi sa tigtu Tegesugkow i Nemula eg-angat-angatan ta.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Duen ma etaw eg-ikagi, guwaen da, “Kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, Tugod i Datù Dabid sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, owoy lumesut dutu Bétlihém dò enù ka iya sa tapay menuwa i Dabid egoh anay.”
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Na, nesetigesa sa penemdem sa medoo etaw denu si Hésus.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Duen ma etaw ungayà da sigkemen da hedem, dodoo endà egkesabaan da duu.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Na, egoh sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula migpelikù da diyà sa etaw migsugù kenagda, eg-igsaan sa medoo Palasiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà kagda, guwaen da, “Kenà di dé? Maen di ya endà inuwit yu duu?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Migsagbì sa medoo tegebantay, guwaen da, “Enù ka endà duen sa liyu etaw egtegudon iling sa hagdi ketegudon.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Agulé guwaen sa medoo Palasiyu diyà kenagda, “Enù di ya, neakalan yu ma dé danà di?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Dodoo kami, endà neakalan ké diyà kenagdi, enù ka endà duen sa kaunutan etaw Hudiyu egpigtuu diyà kenagdi. Owoy endà ma duen sa duma ké etaw Palasiyu egpigtuu diyà kenagdi.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Dodoo siini medoo liyu etaw, endà netiigan da duu sa kagi i Nemula igsugkow i Mosis egoh anay. Huenan di, pigtamayan i Nemula kagda taman melugay.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Dahiya ma Nikodimu i, enù ka kagdi ma sa etaw Palasiyu, owoy iya sa mig-angay eg-igsà diyà si Hésus egoh anay. Eg-ikagi Nikodimu i diyà sa medoo duma di Palasiyu, guwaen di,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Endà mebaluy di diyà sa uledin ta igsugkow i Mosis amuk pigtamayan sa etaw amuk endà pa neigsaan ta duu denu sa binaelan di anì metiigan ta sa salà di.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Dodoo egsagbian sa medoo duma di, guwaen da, “Kuna ma kéen sa etaw tegeGaliliya lagà kagdi. Maen di ya egkeiyap ka tumabang kenagdi? Inauwi ko polo sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan ko tigtu endà duen sebaen tegesugkow i Nemula tumebow kedu Galiliya dò.”
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Agulé, miglikù sa uman sebaen etaw diyà sa hagdi dalesan.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.