João 7
mta (MTA) vs NAA
1 Agulé, egtukiden i Hésus sa medoo menuwa diyà uwang Galiliya. Meked mangay uwang Hudiya dò, enù ka duen medoo kaunutan Hudiyu egkelukuyan da eg-imatay.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Na, buyu dé neuma sa pasad sa pista etaw Hudiyu kepengadan da Pista Lawì.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Agulé, eg-ikagi sa medoo hadi i Hésus diyà kenagdi, guwaen da, “Mepion amuk lumegkang ka dini owoy lumenged ka sa pista dutu Hudiya dò anì hauwen sa medoo pasek ko sa medoo panduan egbaelan ko.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Enù ka amuk ungayà sa etaw lumalag, endà mebaluy di ilidung di sa medoo panduan egbaelan di. Na, amuk duen panduan mebaelan ko, mepion amuk ipehaa ko diyà sa langun etaw diyà tanà.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Na, iya sa inikagi da enù ka apiya di pa hadi i Hésus kagda, endà doo egpigtuu da diyà kenagdi.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Endà pa egkeuma sa pasad ku mangay dutu. Dodoo kiyu, mepion doo sa keipanaw yu sumalà dé sa agdaw di.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Endà duen sa maen yu egkelepuhan sa medoo etaw egkuntelà diyà si Nemula, dodoo aken polo sa egkelepuhan da danà ku takà egtulon diyà kenagda sa medaet egbaelan da.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Huna yu dé angay pista dò. Endà pa mangay a dutu enù ka endà pa egkeuma sa pasad ku mangay dutu.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Na, egoh i Hésus neubus eg-ikagi iya wé, eg-ugpà daa diyà Galiliya.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Na, egoh sa medoo hadi di mig-angay da dé eglenged sa pista diyà Hélusalém, eg-angay ma Hésus i dutu, dodoo linidung di sa keipanaw di enù ka ungayà di endà duen etaw meketiig.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Na, eglagbeten sa medoo kaunutan Hudiyu Hésus i diyà sa pista diyà Hélusalém. Egseigsaay da, guwaen da, “Kenà di kéé ini egoh?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Medoo temù sa etaw eglenged sa pista, owoy egsesigbolowoy da denu si Hésus. Duen duma etaw, guwaen da, “Mepion etaw kagdi ya.” Owoy duen ma etaw, guwaen da, “Endà, enù ka eg-akalan di sa medoo etaw danà sa ketulù di.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Dodoo egsebadàbadaay da daa eg-ikagi denu kenagdi, enù ka egkelimedangan da sa medoo kaunutan Hudiyu egbulit kenagda.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Na, egoh di egketeliwadaan sa pista, mig-angay Hésus i diyà sa Dalesan i Nemula owoy eg-edung egtulù diyà sa medoo etaw nesetipon dahiya.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Egoh di egtulù, tigtu negaip sa medoo kaunutan Hudiyu, owoy guwaen da, “Keduwan di ya sa hagdi melabel penemdem, enù ka endà migpetulù di diyà sa medoo ulu-ulu simbaan?”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Egsagbian i Hésus kagda, guwaen di, “Beken naken penemdem daa ini i igtulù ku, dodoo danà polo i Nemula migpeangay kenak.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sumalà dé sa etaw mangunut diyà sa uyot i Nemula, iya sa etaw meketiig sa keduwan sa itulù ku, iling ka kedu si Nemula ataw ka naken penemdem daa.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Enù ka amuk duen etaw egtulù sa hagdi penemdem daa, iya daa sa ungayà di egpeolòolò diyà etaw. Dodoo amuk egtulù sa etaw anì meolò Nemula i sa migpeangay kenagdi, kesaligan polo sa langun igtulù di enù ka endà egbutbut di.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Apiya di pa igsugkow i Mosis sa uledin i Nemula diyà keniyu egoh anay, endà doo duen etaw diyà keniyu egpangunut diyà sa uledin di. Maen di ya egkelukuyan yu aken eg-imatay?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Hê, egsagbì sa medoo etaw, guwaen da, “Egkelengleng ka dé danà ko linahuk busaw. Endà duen etaw egpenemdem eg-imatay keniko.”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Agulé guwaen i Hésus, “Egoh dini duen sebaen panduan binaelan ku, dodoo negaip yu langun enù ka agdaw keetud egoh iya.
21 Jesus respondeu:
22 Dodoo kiyu, eggalebek yu ma diyà sa agdaw keetud enù ka apiya di pa agdaw keetud, egpekelaing yu doo ipat sa anak yu maama anì mekepangunut yu sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kepekelaing ipat. Na, beken kedu si Mosis daa siini adat kepekelaing ipat, enù ka iya sa adat sa medoo tupù ta egoh anay egoh i Mosis endà pa duen.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Na, amuk egpekelaingen yu sa ipat da diyà sa agdaw keetud anì endà tipayen yu duu sa uledin igsugkow i Mosis, maen di ya egbulitan yu aken danà ku migbulung sa langun lawa etaw diyà sa agdaw keetud?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Yoko egsigbolow duu sa egbaelan etaw danà sa eghauwen yu daa, dodoo penemdem yu polo sa egbaelan di anì metiigan yu sa ketuu di.”
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Na, duen duma etaw tegeHélusalém egseolomen da sa denu si Hésus, guwaen da, “Enù di ya, kagdi kéen sa etaw eglagbeten sa medoo kaunutan ta anì imatayan da?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Taa yu, hih. Takà egtulù diyà sa kenà etaw egkesetipon, dodoo endà duen etaw eghawid kenagdi. Enù di ya, netiigan sa medoo kaunutan ta kéé kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Dodoo beken kagdi kéen iya wé enù ka amuk tumebow sa Tigtu Datù peangayen i Nemula, endà duen etaw meketiig sa keduwan di. Dodoo siini etaw, netiigan ta doo langun sa keduwan di.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Egoh i Hésus egtulù diyà sa Dalesan i Nemula, pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Guwaen yu dò egketiigan yu aken owoy sa keduwan ku, dodoo endà metiigan yu duu. Endà mig-angay a dini danà sa naken ungayà daa, dodoo pineangay a polo dini. Kesaligan sa migpeangay kenak, dodoo kiyu, endà metiigan yu duu kagdi ya.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Dodoo egketiigan ku doo enù ka kagdi sa keduwan ku owoy kagdi ma sa migpeangay kenak.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, duen etaw egkelukuy egsigkem kenagdi, dodoo endà pa egkesabaan da duu enù ka endà pa neuma sa agdaw hinemilì i Nemula egoh di mesigkem.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Dodoo duen dé medoo etaw egpigtuu diyà kenagdi, owoy guwaen da, “Kagdi doo sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, enù ka endà duen etaw mekelowon diyà siini etaw egbael panduan.”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Na, dinineg sa medoo Palasiyu sa medoo etaw egseolomoy denu si Hésus. Agulé, neseunut sa pedu da owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà, owoy sinugù da sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula anì sigkemen da Hésus i.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Agulé guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw nesetipon, “Endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu, enù ka lumikù a diyà sa migpeangay kenak.
33 Jesus disse:
34 Apiya di pa lagbeten yu aken, endà hauwen yu duu, enù ka endà ma mekeangay yu diyà sa kenà ku mekeugpà.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Egoh sa medoo kaunutan Hudiyu migdineg iya wé, egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa angayan di endà hauwen ta duu gaa? Enù di ya, mangay kéé dutu siedò kenà medoo etaw Hudiyu eg-ugpà diyà sa menuwa etaw beken Hudiyu anì tuluen di ma sa medoo etaw beken Hudiyu?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Ngadan sa selepangan sa inikagi di endà hauwen ta duu gaa apiya di pa lagbeten ta? Maen di ya guwaen di endà mekeangay ki gaa diyà sa kenà di mekeugpà?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Na, iya sa tigtu mapulù agdaw diyà sa pista da sa sabuhanan agdaw di. Egoh iya, migtigdeg Hésus i owoy pinetaled di sa kagi di, guwaen di, “Amuk eglupahan yu, angay yu diyà kenak anì peinemen ku kiyu.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Enù ka iya sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, ‘Amuk duen etaw egpigtuu diyà kenak, egbuwalbuwal diyà sa pedu di sa wayeg egpelalù kenagdi taman melugay.’”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Na, iya sa selepangan sa wayeg egpelalù etaw inikagi i Hésus sa Metiengaw Suguy i Nemula sakemen sa langun etaw egpigtuu diyà kenagdi. Dodoo egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, endà pa egkesakem da duu sa Suguy i Nemula enù ka endà pa nebatun Hésus i dutu langit dò.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Na, egoh da migdineg iya wé inikagi i Hésus, duen etaw eg-ikagi, guwaen da, “Kagdi sa tigtu Tegesugkow i Nemula eg-angat-angatan ta.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Duen ma etaw eg-ikagi, guwaen da, “Kagdi si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, Tugod i Datù Dabid sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, owoy lumesut dutu Bétlihém dò enù ka iya sa tapay menuwa i Dabid egoh anay.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Na, nesetigesa sa penemdem sa medoo etaw denu si Hésus.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Duen ma etaw ungayà da sigkemen da hedem, dodoo endà egkesabaan da duu.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na, egoh sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula migpelikù da diyà sa etaw migsugù kenagda, eg-igsaan sa medoo Palasiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà kagda, guwaen da, “Kenà di dé? Maen di ya endà inuwit yu duu?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Migsagbì sa medoo tegebantay, guwaen da, “Enù ka endà duen sa liyu etaw egtegudon iling sa hagdi ketegudon.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Agulé guwaen sa medoo Palasiyu diyà kenagda, “Enù di ya, neakalan yu ma dé danà di?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Dodoo kami, endà neakalan ké diyà kenagdi, enù ka endà duen sa kaunutan etaw Hudiyu egpigtuu diyà kenagdi. Owoy endà ma duen sa duma ké etaw Palasiyu egpigtuu diyà kenagdi.
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Dodoo siini medoo liyu etaw, endà netiigan da duu sa kagi i Nemula igsugkow i Mosis egoh anay. Huenan di, pigtamayan i Nemula kagda taman melugay.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Dahiya ma Nikodimu i, enù ka kagdi ma sa etaw Palasiyu, owoy iya sa mig-angay eg-igsà diyà si Hésus egoh anay. Eg-ikagi Nikodimu i diyà sa medoo duma di Palasiyu, guwaen di,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Endà mebaluy di diyà sa uledin ta igsugkow i Mosis amuk pigtamayan sa etaw amuk endà pa neigsaan ta duu denu sa binaelan di anì metiigan ta sa salà di.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Dodoo egsagbian sa medoo duma di, guwaen da, “Kuna ma kéen sa etaw tegeGaliliya lagà kagdi. Maen di ya egkeiyap ka tumabang kenagdi? Inauwi ko polo sa kagi i Nemula igpesulat anì metiigan ko tigtu endà duen sebaen tegesugkow i Nemula tumebow kedu Galiliya dò.”
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Agulé, miglikù sa uman sebaen etaw diyà sa hagdi dalesan.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.