João 6
mta (MTA) vs VC
1 Na sebaen agdaw, migkatin Hésus i tanà dutu sa Lanaw Galiliya, kepengadan da ma Lanaw Tibiliyas.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Medoo temù sa etaw mig-unut kenagdi danà da mighaa sa medoo panduan binaelan di egoh di migbulung sa medoo etaw eglinadu.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Agulé, egtekedeg Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa mepokò getan, owoy migpenuu da dahiya.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Na egoh iya, buyu dé neuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Agulé, egoh i Hésus mighaa sa medoo etaw egtekedeg eg-angay diyà kenagdi, eg-igsà diyà si Pilipi, guwaen di, “Kenà ta i kumuwa sa kaenen ipekaen ta diyà siini medoo etaw?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Na, iya sa igsà di anì tepengan di sa kepigtuu i Pilipi, dodoo tapay dé netiigan di sa baelan di.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Migsagbì Pilipi i, guwaen di, “Apiya di pa sa nekuwa etaw eggalebek taman walu gebulan, tapay doo endà mekegaga di iya wé ibeli ta kaenen. Apiya tigtukééykééyen sa kepekaen ta kenagda, tapay doo kulang enù ka medoo da temù.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Agulé, eg-ikagi sa sebaen ma salu i Hésus, si Andelis hadi i Simon Pidelu, guwaen di,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Duen sa batà maama dini mig-uwit sa legà di duwa sedà nelegà owoy lima getibulu tukééy epan. Dodoo tigtu endà mekegaga iya wé, enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon.”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Pepenuu yu sa medoo etaw.”
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Agulé, kinuwa i Hésus sa epan owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé igpetukidtukid di igpebegay diyà sa medoo etaw migpenuu dahiya. Hediya ma sa binaelan di diyà sa duwa sedà nelegà. Hê, nebesug da langun.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Egoh da nebesug dé langun, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Tipoh yu dé sa kaenen nesamà anì endà melemet di.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Na, egoh da migtipoh sa kaenen nesamà, duen sepulù owoy duwa pa gesolok nepenù sa epan nesamà endà neimet da duu egkaen diyà sa lima getibulu epan.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Egoh sa medoo etaw mighaa siini panduan binaelan i Hésus, guwaen da, “Tigtu tuu kagdi sa tegesugkow i Nemula pineangay di diyà tanà.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Dodoo netiigan i Hésus sa ungayà da sabaan da kagdi anì tegelen da pedatù diyà kenagda. Huenan di, miglegkang dahiya owoy migtekedeg uman diyà sa getan anì eglebù, enù ka beken iya sa hagdi ungayà.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Na, egoh di mahapun dé, eglungel sa medoo salu i Hésus eg-angay da lanaw dò.
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Mig-edà da kumpit anì mangay da Kapelenaum dò tanà dutu sa lanaw. Hê inut di sigep dé, dodoo endà pa egtebow Hésus i, huenan di eg-ipanaw da dé.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Hê, migkeleges polo sa kelamag owoy tigtu dakel ma dé sa lambeg.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Na, egoh da mig-owong lima kakilumitelu kéen kedu diyà sa mantadan, neteliwadaan da dé diyà lanaw. Agulé, hinaa da Hésus i egbigkat diyà kagpaꞌt wayeg eg-angay diyà kenagda. Hê, tigtu da nelimedangan.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko egkelimedangan na. Aken doo ini i.”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Agulé, egkeanggan da dé owoy pineedà da Hésus i diyà kumpit. Hê, egoh di mig-edà, petow da dé nekedunggù diyà Kapelenaum sa eg-angayan da.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Na, egoh di sumimag, dahiya pelà diyà mantadan sa medoo etaw sinalidan sa medoo salu i Hésus egoh da mig-edà kumpit. Netiigan da endà eg-unut Hésus i eg-edà kumpit, enù ka hinaa da sebaen daa sa kumpit inedaan sa salu di egoh neagdaw.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Endà hinaa da Hésus i dahiya, dodoo duen duma kumpit kedu Tibiliyas dò migdunggù medapag diyà sa tanà kenà da migkaen sa epan egoh i Datù migpesalamat diyà si Nemula danà siedò epan.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Agulé, egoh da neketiig endà dé dahiya Hésus i owoy sa medoo salu di, eg-edà da ma kumpit sa medoo etaw eg-angay Kapelenaum dò enù ka lagbeten da Hésus i.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Agulé, egoh sa medoo etaw migtebow Kapelenaum dò, hinaa da Hésus i owoy guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, nengan ko ya mig-angay dini?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà netuuwan a keniyu enù ka sa kelagbet yu kenak beken danà yu egpeketiig sa selepangan sa panduan ku. Dodoo eglagbeten yu daa aken danà yu nebesug sa kaenen binaelan ku panduan egoh neagdaw.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Yoko egpedeles duu sa kaenen diyà tanà daa enù ka meledak kani. Dodoo pedeles yu polo sa kaenen egpelalù etaw taman melugay. Iya sa kaenen ibegay ku diyà keniyu, aken i Kakay Langun, enù ka tinandaan i Emà Nemula aken sa pineangay di.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Agulé, guwaen da diyà si Hésus, “Ngadan sa ukit baelan ké anì petuuwen ké sa uyot i Nemula?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa uyot i Nemula diyà keniyu, pigtuu yu diyà sa maama pineangay di diyà tanà.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Eg-igsà da dema, guwaen da, “Ngadan sa panduan mebaelan ko ipehaa ko diyà kenami anì migtuu ké diyà keniko? Ngadan sa niko egbaelan?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Egoh anay egoh sa medoo tupù ta mig-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, kinaen da sa kaenen mana binaelan i Nemula, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, ‘Igbegay di diyà kenagda sa kaenen kedu langit dò.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Beken si Mosis sa migbegay kaenen kedu langit dò, dodoo sa Emà ku polo sa egbegay keniyu sa tigtu kaenen kedu langit dò.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Iya sa tigtu kaenen ibegay i Nemula sa kaenen egpetuntun kedu diyà langit sa egpelalù langun etaw diyà tanà.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Agulé guwaen da, “O Datù, begayi ko kami takà siini kaenen.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Guwaen i Hésus, “Aken sa kaenen egpelalù etaw. Endà dé meketues sa etaw eg-angay egsalig diyà kenak owoy endà dé lumupahan sa etaw egpigtuu diyà kenak.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Dodoo tinulonon ku kiyu giina, guwaen ku, ‘Apiya di pa eghauwen yu dé aken, tapay yu doo endà egpigtuu.’
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Na, sa langun etaw igbegay i Emà diyà kenak, mangay da migtuu diyà kenak, owoy endà ma ekedan ku duu sa etaw eg-angay diyà kenak.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Iya maen di ya migpetuntun a kedu diyà langit anì umunut a sa ungayà sa migpeangay kenak. Beken naken daa ungayà sa eg-unutan ku.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Ini sa ungayà sa migpeangay kenak, endà duen sebaen etaw lengaan ku diyà sa langun etaw igbegay di diyà kenak, owoy enawen ku kagda langun amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Ini sa ungayà sa Emà ku, mebegayan da lalù taman melugay sa langun etaw egpeketiig kenak owoy egpigtuu ma diyà kenak, aken i Anak i Nemula, owoy enawen ku ma kagda amuk meuma sa sabuhanan agdaw.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Na, nelangget sa pedu sa medoo Hudiyu owoy egsigbolowen da Hésus i danà sa kagi di guwaen di, “Aken sa kaenen migpetuntun kedu langit dò.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Egseolomoy da, guwaen da, “Siini maama si Hésus anak i Hosé. Kinilala ta sa emà di owoy sa inay di. Enù kebaluy sa inikagi di migpetuntun gaa kedu langit dò?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Yoko egkelangget ta egsigbolow denu kenak.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Endà duen etaw mekeunut diyà kenak amuk beken si Emà migpeangay kenak sa atung umagak kenagdi, owoy iya sa etaw enawen ku amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Iya sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di, ‘Metulù sa langun etaw danà i Nemula.’ Na, taa yu, hih. Uman sebaen etaw duminegdineg diyà si Emà owoy meketiig ma sa igtulù di, iya sa etaw mekeunut diyà kenak.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Dodoo yoko egpenemdem duu duen etaw nekehaa si Emà, enù ka endà duen etaw mighaa kenagdi liyu daa aken i kedu diyà si Nemula.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenak, dumuen lalù di endà meelut di.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Aken sa kaenen mekepelalù etaw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Apiya di pa kinaen sa tupù ta sa kaenen mana egoh anay egoh da mig-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, nematay da doo.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Dodoo siini kaenen migpetuntun kedu langit dò, sumalà dé sa etaw kumaen iya wé, endà dé mekesugsug sa suguy di.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Aken sa kaenen melalù migpetuntun kedu langit dò. Amuk kumaen sa etaw siini kaenen, endà dé meelut sa lalù di. Iya sa kaenen ibegay ku anì kumelalù sa langun etaw diyà tanà, sa ekud ku.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Na, egoh da migdineg iya wé inikagi di, egsesigbolowoy da temù sa medoo Hudiyu, guwaen da, “Enù kebaluy siini maama ibegay di sa ekud di ipekaen di kenita?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk endà kumaen yu sa ekud ku owoy amuk endà uminem yu sa depanug ku, endà dumuen sa lalù diyà keniyu. Aken sa Kakay Langun,
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 owoy sumalà dé sa etaw egkaen sa ekud ku owoy eg-inem sa depanug ku, iya sa mebegayan lalù endà meelut di owoy enawen ku kagdi diyà sa sabuhanan agdaw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iya maen di ya enù ka sa ekud ku sa tigtu kaenen, owoy sa depanug ku sa tigtu eg-inemen.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Amuk egkaen sa etaw sa ekud ku owoy eg-inem sa depanug ku, iya sa etaw eg-ugpà diyà kenak owoy diyà a ma kenagdi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Tigtu melalù si Emà sa migpeangay kenak diyà tanà, owoy melalù a ma danà di. Diya ma sa etaw egkaen kenak, melalù da ma danà ku.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Aken sa tigtu kaenen migpetuntun kedu langit dò. Beken lagà di sa kaenen igbegay i Nemula kinaen sa tupù ta egoh anay, enù ka apiya di pa kinaen da iya wé, nematay da doo. Dodoo sa etaw kumaen siini kaenen, endà dé meelut sa lalù di.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Na, iya sa inikagi i Hésus egoh di egtulù diyà sa simbaan Hudiyu diyà menuwa Kapelenaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, egoh sa medoo pasek di egdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen da, “Melikut iya wé inikagi di. Endà meketiig ki dumineg iya wé.”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Apiya endà tinulonon di etaw, tapay doo netiigan i Hésus egkebogo sa pedu da danà sa igtulù di. Agulé guwaen di diyà kenagda, “Enù di ya, egkealang pa sa kepigtuu yu danà siini inikagi ku?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Enù di ya, amuk hauwen yu aken i Kakay Langun mebatun dutu siedò tapay kenà ku, ketiigan yu pa sa inikagi ku ataw ka endà?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Taa yu, hih. Iya daa sa egpelalù etaw sa Suguy i Nemula. Endà duen egkegaga sa ekud ku diyà sa lalù etaw. Dodoo, sa inikagi ku diyà keniyu, iya sa kagi sa Suguy i Nemula owoy sa mekepelalù etaw.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Dodoo duen duma etaw diyà keniyu endà doo migtuu da.”
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Agulé guwaen i Hésus, “Iya maen di ya tinulonon ku kiyu endà duen etaw mekeunut diyà kenak amuk beken si Emà sa pepigtuu kenagda.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Na, danà iya wé inikagi i Hésus, miglikù sa medoo pasek di owoy endà dé eg-unut-unut da diyà kenagdi.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Huenan di, guwaen i Hésus diyà sa sepulù owoy duwa tigtu pasek di, “Enù di ya kiyu i, lumikù yu ma?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Migsagbì Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, amuk tumangkà ké diyà keniko, ngadan di etaw polo sa angayan ké petulù? Kuna daa sa kenà ké egdineg sa medoo kagi egpelalù etaw taman melugay.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Egpigtuu ké dé diyà keniko, owoy netiigan ké ma kuna sa Maama Metiengaw pineangay i Nemula.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Agulé guwaen i Hésus, “Apiya di pa aken sa mighemilì keniyu sepulù yu owoy duwa salu ku, duen doo sebaen etaw i Satanas diyà keniyu.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 Na, iya sa etaw inikagi di si Hudas anak i Simon Iskaliyot. Apiya di pa kagdi sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus, tumampil doo diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.