João 6
mta (MTA) vs NTLH
1 Na sebaen agdaw, migkatin Hésus i tanà dutu sa Lanaw Galiliya, kepengadan da ma Lanaw Tibiliyas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Medoo temù sa etaw mig-unut kenagdi danà da mighaa sa medoo panduan binaelan di egoh di migbulung sa medoo etaw eglinadu.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Agulé, egtekedeg Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa mepokò getan, owoy migpenuu da dahiya.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Na egoh iya, buyu dé neuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Agulé, egoh i Hésus mighaa sa medoo etaw egtekedeg eg-angay diyà kenagdi, eg-igsà diyà si Pilipi, guwaen di, “Kenà ta i kumuwa sa kaenen ipekaen ta diyà siini medoo etaw?”
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Na, iya sa igsà di anì tepengan di sa kepigtuu i Pilipi, dodoo tapay dé netiigan di sa baelan di.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Migsagbì Pilipi i, guwaen di, “Apiya di pa sa nekuwa etaw eggalebek taman walu gebulan, tapay doo endà mekegaga di iya wé ibeli ta kaenen. Apiya tigtukééykééyen sa kepekaen ta kenagda, tapay doo kulang enù ka medoo da temù.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Agulé, eg-ikagi sa sebaen ma salu i Hésus, si Andelis hadi i Simon Pidelu, guwaen di,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “Duen sa batà maama dini mig-uwit sa legà di duwa sedà nelegà owoy lima getibulu tukééy epan. Dodoo tigtu endà mekegaga iya wé, enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon.”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Pepenuu yu sa medoo etaw.”
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Agulé, kinuwa i Hésus sa epan owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé igpetukidtukid di igpebegay diyà sa medoo etaw migpenuu dahiya. Hediya ma sa binaelan di diyà sa duwa sedà nelegà. Hê, nebesug da langun.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Egoh da nebesug dé langun, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Tipoh yu dé sa kaenen nesamà anì endà melemet di.”
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Na, egoh da migtipoh sa kaenen nesamà, duen sepulù owoy duwa pa gesolok nepenù sa epan nesamà endà neimet da duu egkaen diyà sa lima getibulu epan.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 Egoh sa medoo etaw mighaa siini panduan binaelan i Hésus, guwaen da, “Tigtu tuu kagdi sa tegesugkow i Nemula pineangay di diyà tanà.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Dodoo netiigan i Hésus sa ungayà da sabaan da kagdi anì tegelen da pedatù diyà kenagda. Huenan di, miglegkang dahiya owoy migtekedeg uman diyà sa getan anì eglebù, enù ka beken iya sa hagdi ungayà.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 Na, egoh di mahapun dé, eglungel sa medoo salu i Hésus eg-angay da lanaw dò.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 Mig-edà da kumpit anì mangay da Kapelenaum dò tanà dutu sa lanaw. Hê inut di sigep dé, dodoo endà pa egtebow Hésus i, huenan di eg-ipanaw da dé.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hê, migkeleges polo sa kelamag owoy tigtu dakel ma dé sa lambeg.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 Na, egoh da mig-owong lima kakilumitelu kéen kedu diyà sa mantadan, neteliwadaan da dé diyà lanaw. Agulé, hinaa da Hésus i egbigkat diyà kagpaꞌt wayeg eg-angay diyà kenagda. Hê, tigtu da nelimedangan.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko egkelimedangan na. Aken doo ini i.”
20 Mas Jesus disse:
21 Agulé, egkeanggan da dé owoy pineedà da Hésus i diyà kumpit. Hê, egoh di mig-edà, petow da dé nekedunggù diyà Kapelenaum sa eg-angayan da.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Na, egoh di sumimag, dahiya pelà diyà mantadan sa medoo etaw sinalidan sa medoo salu i Hésus egoh da mig-edà kumpit. Netiigan da endà eg-unut Hésus i eg-edà kumpit, enù ka hinaa da sebaen daa sa kumpit inedaan sa salu di egoh neagdaw.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Endà hinaa da Hésus i dahiya, dodoo duen duma kumpit kedu Tibiliyas dò migdunggù medapag diyà sa tanà kenà da migkaen sa epan egoh i Datù migpesalamat diyà si Nemula danà siedò epan.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Agulé, egoh da neketiig endà dé dahiya Hésus i owoy sa medoo salu di, eg-edà da ma kumpit sa medoo etaw eg-angay Kapelenaum dò enù ka lagbeten da Hésus i.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Agulé, egoh sa medoo etaw migtebow Kapelenaum dò, hinaa da Hésus i owoy guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, nengan ko ya mig-angay dini?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà netuuwan a keniyu enù ka sa kelagbet yu kenak beken danà yu egpeketiig sa selepangan sa panduan ku. Dodoo eglagbeten yu daa aken danà yu nebesug sa kaenen binaelan ku panduan egoh neagdaw.
26 Jesus respondeu:
27 Yoko egpedeles duu sa kaenen diyà tanà daa enù ka meledak kani. Dodoo pedeles yu polo sa kaenen egpelalù etaw taman melugay. Iya sa kaenen ibegay ku diyà keniyu, aken i Kakay Langun, enù ka tinandaan i Emà Nemula aken sa pineangay di.”
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Agulé, guwaen da diyà si Hésus, “Ngadan sa ukit baelan ké anì petuuwen ké sa uyot i Nemula?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa uyot i Nemula diyà keniyu, pigtuu yu diyà sa maama pineangay di diyà tanà.”
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 Eg-igsà da dema, guwaen da, “Ngadan sa panduan mebaelan ko ipehaa ko diyà kenami anì migtuu ké diyà keniko? Ngadan sa niko egbaelan?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Egoh anay egoh sa medoo tupù ta mig-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, kinaen da sa kaenen mana binaelan i Nemula, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, ‘Igbegay di diyà kenagda sa kaenen kedu langit dò.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Beken si Mosis sa migbegay kaenen kedu langit dò, dodoo sa Emà ku polo sa egbegay keniyu sa tigtu kaenen kedu langit dò.
32 Jesus disse:
33 Iya sa tigtu kaenen ibegay i Nemula sa kaenen egpetuntun kedu diyà langit sa egpelalù langun etaw diyà tanà.”
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Agulé guwaen da, “O Datù, begayi ko kami takà siini kaenen.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Guwaen i Hésus, “Aken sa kaenen egpelalù etaw. Endà dé meketues sa etaw eg-angay egsalig diyà kenak owoy endà dé lumupahan sa etaw egpigtuu diyà kenak.
35 Jesus respondeu:
36 Dodoo tinulonon ku kiyu giina, guwaen ku, ‘Apiya di pa eghauwen yu dé aken, tapay yu doo endà egpigtuu.’
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Na, sa langun etaw igbegay i Emà diyà kenak, mangay da migtuu diyà kenak, owoy endà ma ekedan ku duu sa etaw eg-angay diyà kenak.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Iya maen di ya migpetuntun a kedu diyà langit anì umunut a sa ungayà sa migpeangay kenak. Beken naken daa ungayà sa eg-unutan ku.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ini sa ungayà sa migpeangay kenak, endà duen sebaen etaw lengaan ku diyà sa langun etaw igbegay di diyà kenak, owoy enawen ku kagda langun amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Ini sa ungayà sa Emà ku, mebegayan da lalù taman melugay sa langun etaw egpeketiig kenak owoy egpigtuu ma diyà kenak, aken i Anak i Nemula, owoy enawen ku ma kagda amuk meuma sa sabuhanan agdaw.”
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Na, nelangget sa pedu sa medoo Hudiyu owoy egsigbolowen da Hésus i danà sa kagi di guwaen di, “Aken sa kaenen migpetuntun kedu langit dò.”
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Egseolomoy da, guwaen da, “Siini maama si Hésus anak i Hosé. Kinilala ta sa emà di owoy sa inay di. Enù kebaluy sa inikagi di migpetuntun gaa kedu langit dò?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Yoko egkelangget ta egsigbolow denu kenak.
43 Jesus respondeu:
44 Endà duen etaw mekeunut diyà kenak amuk beken si Emà migpeangay kenak sa atung umagak kenagdi, owoy iya sa etaw enawen ku amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Iya sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di, ‘Metulù sa langun etaw danà i Nemula.’ Na, taa yu, hih. Uman sebaen etaw duminegdineg diyà si Emà owoy meketiig ma sa igtulù di, iya sa etaw mekeunut diyà kenak.
45 Nos
46 Dodoo yoko egpenemdem duu duen etaw nekehaa si Emà, enù ka endà duen etaw mighaa kenagdi liyu daa aken i kedu diyà si Nemula.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenak, dumuen lalù di endà meelut di.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Aken sa kaenen mekepelalù etaw.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Apiya di pa kinaen sa tupù ta sa kaenen mana egoh anay egoh da mig-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, nematay da doo.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Dodoo siini kaenen migpetuntun kedu langit dò, sumalà dé sa etaw kumaen iya wé, endà dé mekesugsug sa suguy di.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Aken sa kaenen melalù migpetuntun kedu langit dò. Amuk kumaen sa etaw siini kaenen, endà dé meelut sa lalù di. Iya sa kaenen ibegay ku anì kumelalù sa langun etaw diyà tanà, sa ekud ku.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Na, egoh da migdineg iya wé inikagi di, egsesigbolowoy da temù sa medoo Hudiyu, guwaen da, “Enù kebaluy siini maama ibegay di sa ekud di ipekaen di kenita?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk endà kumaen yu sa ekud ku owoy amuk endà uminem yu sa depanug ku, endà dumuen sa lalù diyà keniyu. Aken sa Kakay Langun,
53 Então Jesus disse:
54 owoy sumalà dé sa etaw egkaen sa ekud ku owoy eg-inem sa depanug ku, iya sa mebegayan lalù endà meelut di owoy enawen ku kagdi diyà sa sabuhanan agdaw.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iya maen di ya enù ka sa ekud ku sa tigtu kaenen, owoy sa depanug ku sa tigtu eg-inemen.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Amuk egkaen sa etaw sa ekud ku owoy eg-inem sa depanug ku, iya sa etaw eg-ugpà diyà kenak owoy diyà a ma kenagdi.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Tigtu melalù si Emà sa migpeangay kenak diyà tanà, owoy melalù a ma danà di. Diya ma sa etaw egkaen kenak, melalù da ma danà ku.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Aken sa tigtu kaenen migpetuntun kedu langit dò. Beken lagà di sa kaenen igbegay i Nemula kinaen sa tupù ta egoh anay, enù ka apiya di pa kinaen da iya wé, nematay da doo. Dodoo sa etaw kumaen siini kaenen, endà dé meelut sa lalù di.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Na, iya sa inikagi i Hésus egoh di egtulù diyà sa simbaan Hudiyu diyà menuwa Kapelenaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, egoh sa medoo pasek di egdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen da, “Melikut iya wé inikagi di. Endà meketiig ki dumineg iya wé.”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Apiya endà tinulonon di etaw, tapay doo netiigan i Hésus egkebogo sa pedu da danà sa igtulù di. Agulé guwaen di diyà kenagda, “Enù di ya, egkealang pa sa kepigtuu yu danà siini inikagi ku?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Enù di ya, amuk hauwen yu aken i Kakay Langun mebatun dutu siedò tapay kenà ku, ketiigan yu pa sa inikagi ku ataw ka endà?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Taa yu, hih. Iya daa sa egpelalù etaw sa Suguy i Nemula. Endà duen egkegaga sa ekud ku diyà sa lalù etaw. Dodoo, sa inikagi ku diyà keniyu, iya sa kagi sa Suguy i Nemula owoy sa mekepelalù etaw.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Dodoo duen duma etaw diyà keniyu endà doo migtuu da.”
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Agulé guwaen i Hésus, “Iya maen di ya tinulonon ku kiyu endà duen etaw mekeunut diyà kenak amuk beken si Emà sa pepigtuu kenagda.”
65 Jesus continuou:
66 Na, danà iya wé inikagi i Hésus, miglikù sa medoo pasek di owoy endà dé eg-unut-unut da diyà kenagdi.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Huenan di, guwaen i Hésus diyà sa sepulù owoy duwa tigtu pasek di, “Enù di ya kiyu i, lumikù yu ma?”
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Migsagbì Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, amuk tumangkà ké diyà keniko, ngadan di etaw polo sa angayan ké petulù? Kuna daa sa kenà ké egdineg sa medoo kagi egpelalù etaw taman melugay.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Egpigtuu ké dé diyà keniko, owoy netiigan ké ma kuna sa Maama Metiengaw pineangay i Nemula.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Agulé guwaen i Hésus, “Apiya di pa aken sa mighemilì keniyu sepulù yu owoy duwa salu ku, duen doo sebaen etaw i Satanas diyà keniyu.”
70 Jesus disse:
71 Na, iya sa etaw inikagi di si Hudas anak i Simon Iskaliyot. Apiya di pa kagdi sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus, tumampil doo diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.