João 6
mta (MTA) vs NVT
1 Na sebaen agdaw, migkatin Hésus i tanà dutu sa Lanaw Galiliya, kepengadan da ma Lanaw Tibiliyas.
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Medoo temù sa etaw mig-unut kenagdi danà da mighaa sa medoo panduan binaelan di egoh di migbulung sa medoo etaw eglinadu.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Agulé, egtekedeg Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa mepokò getan, owoy migpenuu da dahiya.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Na egoh iya, buyu dé neuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Agulé, egoh i Hésus mighaa sa medoo etaw egtekedeg eg-angay diyà kenagdi, eg-igsà diyà si Pilipi, guwaen di, “Kenà ta i kumuwa sa kaenen ipekaen ta diyà siini medoo etaw?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Na, iya sa igsà di anì tepengan di sa kepigtuu i Pilipi, dodoo tapay dé netiigan di sa baelan di.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Migsagbì Pilipi i, guwaen di, “Apiya di pa sa nekuwa etaw eggalebek taman walu gebulan, tapay doo endà mekegaga di iya wé ibeli ta kaenen. Apiya tigtukééykééyen sa kepekaen ta kenagda, tapay doo kulang enù ka medoo da temù.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Agulé, eg-ikagi sa sebaen ma salu i Hésus, si Andelis hadi i Simon Pidelu, guwaen di,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Duen sa batà maama dini mig-uwit sa legà di duwa sedà nelegà owoy lima getibulu tukééy epan. Dodoo tigtu endà mekegaga iya wé, enù ka medoo temù sa etaw egkesetipon.”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Pepenuu yu sa medoo etaw.”
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Agulé, kinuwa i Hésus sa epan owoy migsimbà egpesalamat diyà si Nemula danà siedò kaenen igbegay i Nemula. Agulé igpetukidtukid di igpebegay diyà sa medoo etaw migpenuu dahiya. Hediya ma sa binaelan di diyà sa duwa sedà nelegà. Hê, nebesug da langun.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Egoh da nebesug dé langun, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Tipoh yu dé sa kaenen nesamà anì endà melemet di.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Na, egoh da migtipoh sa kaenen nesamà, duen sepulù owoy duwa pa gesolok nepenù sa epan nesamà endà neimet da duu egkaen diyà sa lima getibulu epan.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Egoh sa medoo etaw mighaa siini panduan binaelan i Hésus, guwaen da, “Tigtu tuu kagdi sa tegesugkow i Nemula pineangay di diyà tanà.”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Dodoo netiigan i Hésus sa ungayà da sabaan da kagdi anì tegelen da pedatù diyà kenagda. Huenan di, miglegkang dahiya owoy migtekedeg uman diyà sa getan anì eglebù, enù ka beken iya sa hagdi ungayà.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Na, egoh di mahapun dé, eglungel sa medoo salu i Hésus eg-angay da lanaw dò.
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 Mig-edà da kumpit anì mangay da Kapelenaum dò tanà dutu sa lanaw. Hê inut di sigep dé, dodoo endà pa egtebow Hésus i, huenan di eg-ipanaw da dé.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Hê, migkeleges polo sa kelamag owoy tigtu dakel ma dé sa lambeg.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Na, egoh da mig-owong lima kakilumitelu kéen kedu diyà sa mantadan, neteliwadaan da dé diyà lanaw. Agulé, hinaa da Hésus i egbigkat diyà kagpaꞌt wayeg eg-angay diyà kenagda. Hê, tigtu da nelimedangan.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Dodoo guwaen i Hésus, “Yoko egkelimedangan na. Aken doo ini i.”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Agulé, egkeanggan da dé owoy pineedà da Hésus i diyà kumpit. Hê, egoh di mig-edà, petow da dé nekedunggù diyà Kapelenaum sa eg-angayan da.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Na, egoh di sumimag, dahiya pelà diyà mantadan sa medoo etaw sinalidan sa medoo salu i Hésus egoh da mig-edà kumpit. Netiigan da endà eg-unut Hésus i eg-edà kumpit, enù ka hinaa da sebaen daa sa kumpit inedaan sa salu di egoh neagdaw.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Endà hinaa da Hésus i dahiya, dodoo duen duma kumpit kedu Tibiliyas dò migdunggù medapag diyà sa tanà kenà da migkaen sa epan egoh i Datù migpesalamat diyà si Nemula danà siedò epan.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Agulé, egoh da neketiig endà dé dahiya Hésus i owoy sa medoo salu di, eg-edà da ma kumpit sa medoo etaw eg-angay Kapelenaum dò enù ka lagbeten da Hésus i.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Agulé, egoh sa medoo etaw migtebow Kapelenaum dò, hinaa da Hésus i owoy guwaen da diyà kenagdi, “O Mistelu, nengan ko ya mig-angay dini?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà netuuwan a keniyu enù ka sa kelagbet yu kenak beken danà yu egpeketiig sa selepangan sa panduan ku. Dodoo eglagbeten yu daa aken danà yu nebesug sa kaenen binaelan ku panduan egoh neagdaw.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Yoko egpedeles duu sa kaenen diyà tanà daa enù ka meledak kani. Dodoo pedeles yu polo sa kaenen egpelalù etaw taman melugay. Iya sa kaenen ibegay ku diyà keniyu, aken i Kakay Langun, enù ka tinandaan i Emà Nemula aken sa pineangay di.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Agulé, guwaen da diyà si Hésus, “Ngadan sa ukit baelan ké anì petuuwen ké sa uyot i Nemula?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa uyot i Nemula diyà keniyu, pigtuu yu diyà sa maama pineangay di diyà tanà.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Eg-igsà da dema, guwaen da, “Ngadan sa panduan mebaelan ko ipehaa ko diyà kenami anì migtuu ké diyà keniko? Ngadan sa niko egbaelan?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Egoh anay egoh sa medoo tupù ta mig-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, kinaen da sa kaenen mana binaelan i Nemula, enù ka duen sa kagi i Nemula igpesulat, ‘Igbegay di diyà kenagda sa kaenen kedu langit dò.’ ”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Beken si Mosis sa migbegay kaenen kedu langit dò, dodoo sa Emà ku polo sa egbegay keniyu sa tigtu kaenen kedu langit dò.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Iya sa tigtu kaenen ibegay i Nemula sa kaenen egpetuntun kedu diyà langit sa egpelalù langun etaw diyà tanà.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Agulé guwaen da, “O Datù, begayi ko kami takà siini kaenen.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Guwaen i Hésus, “Aken sa kaenen egpelalù etaw. Endà dé meketues sa etaw eg-angay egsalig diyà kenak owoy endà dé lumupahan sa etaw egpigtuu diyà kenak.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Dodoo tinulonon ku kiyu giina, guwaen ku, ‘Apiya di pa eghauwen yu dé aken, tapay yu doo endà egpigtuu.’
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Na, sa langun etaw igbegay i Emà diyà kenak, mangay da migtuu diyà kenak, owoy endà ma ekedan ku duu sa etaw eg-angay diyà kenak.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Iya maen di ya migpetuntun a kedu diyà langit anì umunut a sa ungayà sa migpeangay kenak. Beken naken daa ungayà sa eg-unutan ku.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Ini sa ungayà sa migpeangay kenak, endà duen sebaen etaw lengaan ku diyà sa langun etaw igbegay di diyà kenak, owoy enawen ku kagda langun amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Ini sa ungayà sa Emà ku, mebegayan da lalù taman melugay sa langun etaw egpeketiig kenak owoy egpigtuu ma diyà kenak, aken i Anak i Nemula, owoy enawen ku ma kagda amuk meuma sa sabuhanan agdaw.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Na, nelangget sa pedu sa medoo Hudiyu owoy egsigbolowen da Hésus i danà sa kagi di guwaen di, “Aken sa kaenen migpetuntun kedu langit dò.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Egseolomoy da, guwaen da, “Siini maama si Hésus anak i Hosé. Kinilala ta sa emà di owoy sa inay di. Enù kebaluy sa inikagi di migpetuntun gaa kedu langit dò?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Agulé migsagbì Hésus i, guwaen di, “Yoko egkelangget ta egsigbolow denu kenak.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Endà duen etaw mekeunut diyà kenak amuk beken si Emà migpeangay kenak sa atung umagak kenagdi, owoy iya sa etaw enawen ku amuk meuma sa sabuhanan agdaw.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Iya sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di, ‘Metulù sa langun etaw danà i Nemula.’ Na, taa yu, hih. Uman sebaen etaw duminegdineg diyà si Emà owoy meketiig ma sa igtulù di, iya sa etaw mekeunut diyà kenak.
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Dodoo yoko egpenemdem duu duen etaw nekehaa si Emà, enù ka endà duen etaw mighaa kenagdi liyu daa aken i kedu diyà si Nemula.
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenak, dumuen lalù di endà meelut di.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Aken sa kaenen mekepelalù etaw.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Apiya di pa kinaen sa tupù ta sa kaenen mana egoh anay egoh da mig-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, nematay da doo.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Dodoo siini kaenen migpetuntun kedu langit dò, sumalà dé sa etaw kumaen iya wé, endà dé mekesugsug sa suguy di.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Aken sa kaenen melalù migpetuntun kedu langit dò. Amuk kumaen sa etaw siini kaenen, endà dé meelut sa lalù di. Iya sa kaenen ibegay ku anì kumelalù sa langun etaw diyà tanà, sa ekud ku.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Na, egoh da migdineg iya wé inikagi di, egsesigbolowoy da temù sa medoo Hudiyu, guwaen da, “Enù kebaluy siini maama ibegay di sa ekud di ipekaen di kenita?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk endà kumaen yu sa ekud ku owoy amuk endà uminem yu sa depanug ku, endà dumuen sa lalù diyà keniyu. Aken sa Kakay Langun,
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 owoy sumalà dé sa etaw egkaen sa ekud ku owoy eg-inem sa depanug ku, iya sa mebegayan lalù endà meelut di owoy enawen ku kagdi diyà sa sabuhanan agdaw.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Iya maen di ya enù ka sa ekud ku sa tigtu kaenen, owoy sa depanug ku sa tigtu eg-inemen.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Amuk egkaen sa etaw sa ekud ku owoy eg-inem sa depanug ku, iya sa etaw eg-ugpà diyà kenak owoy diyà a ma kenagdi.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Tigtu melalù si Emà sa migpeangay kenak diyà tanà, owoy melalù a ma danà di. Diya ma sa etaw egkaen kenak, melalù da ma danà ku.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Aken sa tigtu kaenen migpetuntun kedu langit dò. Beken lagà di sa kaenen igbegay i Nemula kinaen sa tupù ta egoh anay, enù ka apiya di pa kinaen da iya wé, nematay da doo. Dodoo sa etaw kumaen siini kaenen, endà dé meelut sa lalù di.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Na, iya sa inikagi i Hésus egoh di egtulù diyà sa simbaan Hudiyu diyà menuwa Kapelenaum.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Na, egoh sa medoo pasek di egdineg iya wé inikagi i Hésus, guwaen da, “Melikut iya wé inikagi di. Endà meketiig ki dumineg iya wé.”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Apiya endà tinulonon di etaw, tapay doo netiigan i Hésus egkebogo sa pedu da danà sa igtulù di. Agulé guwaen di diyà kenagda, “Enù di ya, egkealang pa sa kepigtuu yu danà siini inikagi ku?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Enù di ya, amuk hauwen yu aken i Kakay Langun mebatun dutu siedò tapay kenà ku, ketiigan yu pa sa inikagi ku ataw ka endà?
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Taa yu, hih. Iya daa sa egpelalù etaw sa Suguy i Nemula. Endà duen egkegaga sa ekud ku diyà sa lalù etaw. Dodoo, sa inikagi ku diyà keniyu, iya sa kagi sa Suguy i Nemula owoy sa mekepelalù etaw.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Dodoo duen duma etaw diyà keniyu endà doo migtuu da.”
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Agulé guwaen i Hésus, “Iya maen di ya tinulonon ku kiyu endà duen etaw mekeunut diyà kenak amuk beken si Emà sa pepigtuu kenagda.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Na, danà iya wé inikagi i Hésus, miglikù sa medoo pasek di owoy endà dé eg-unut-unut da diyà kenagdi.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Huenan di, guwaen i Hésus diyà sa sepulù owoy duwa tigtu pasek di, “Enù di ya kiyu i, lumikù yu ma?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Migsagbì Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, amuk tumangkà ké diyà keniko, ngadan di etaw polo sa angayan ké petulù? Kuna daa sa kenà ké egdineg sa medoo kagi egpelalù etaw taman melugay.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Egpigtuu ké dé diyà keniko, owoy netiigan ké ma kuna sa Maama Metiengaw pineangay i Nemula.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Agulé guwaen i Hésus, “Apiya di pa aken sa mighemilì keniyu sepulù yu owoy duwa salu ku, duen doo sebaen etaw i Satanas diyà keniyu.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 Na, iya sa etaw inikagi di si Hudas anak i Simon Iskaliyot. Apiya di pa kagdi sa sebaen maama diyà sa sepulù owoy duwa salu i Hésus, tumampil doo diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.