João 4
mta (MTA) vs NVT
1 Na, dinineg sa medoo Palasiyu sa egoh di uman pa medoo sa etaw eg-unut diyà si Hésus egbautisan di diyà sa kedoo etaw eg-unut diyà si Huwan Tegebautis.
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 Dodoo beken duu si Hésus sa egbautis etaw, dodoo sa medoo pasek di daa.
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Na, egoh i Hésus migdineg denu iya wé penemdem Palasiyu, miglegkang Hésus i diyà sa uwang Hudiya mangay dutu uwang Galiliya dò.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Egoh di eg-ipanaw eg-angay Galiliya dò, mig-ukit da diyà sa uwang Samaliya.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Diyà uwang Samaliya, migtebow da diyà sa menuwa Sikal medapag diyà sa tanà igbegay i Hakob diyà sa anak di si Hosé egoh anay.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Duen ma dahiya sa medalem paligì binaelan i Hakob egoh anay. Na, egpenuu Hésus i medapag diyà sa paligì enù ka egkeliteg danà di eg-ipanaw. Egoh di egpenuu, buyu dé egpekebugsang.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Hê, egtebow sa bayi tegeSamaliya eg-angay wayeg. Guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Begayi ko aken wayeg. Uminem a.”
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 Na, iya sa pinegeni di enù ka endà dahiya sa medoo pasek di danà da mig-angay egbeli kaenen dutu siedò menuwa.
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Tigtu egkegaip sa bayi enù ka egkeselepuh da sa medoo Hudiyu owoy sa medoo etaw Samaliya owoy egkeseiwod da takà. Huenan di, guwaen sa bayi, “Maen di ya egpegeniyan ko aken wayeg? Kuna sa etaw Hudiyu owoy aken sa bayi tegeSamaliya.”
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Guwaen i Hésus egsagbì, “Endà egketiigan ko duu sa igbegay i Nemula owoy endà ma egkilalaen ko duu sa etaw egpegeni wayeg diyà keniko. Enù ka amuk egketiigan ko sa igbegay i Nemula owoy egkilalaen ko ma sa egpegeni, kuna polo sa megeni diyà kenak owoy ibegay ku diyà keniko sa wayeg egpelalù etaw.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Agulé guwaen sa bayi, “Endà duen baledi ko owoy medalem ma siini paligì. Kenà ko kumuwa sa wayeg egpelalù etaw?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Enù di ya, mekelowon ka pa diyà si Hakob sa tupù ta? Kagdi sa migkali siini paligì owoy igbegay di diyà kenami. Ini sa inineman di owoy sa inineman ma sa medoo anak di owoy sa medoo sapì di. Enù di ya, dakel pa sa egkegaga ko anì mekekuwa ka wayeg apiya di pa endà duen kenà ko kumuwa?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Guwaen i Hésus egsagbì, “Sa langun etaw eg-inem siini wayeg, eglupahan da doo.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Dodoo sa etaw eg-inem sa wayeg ibegay ku diyà kenagdi, endà dé lumupahan di. Sa wayeg ibegay ku diyà kenagdi mebaluy tebulan diyà kenagdi. Mebagel sa kebuwalbuwal di owoy mekepelalù kenagdi taman melugay.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Guwaen sa bayi, “Begayi ko aken iya wé wayeg anì endà dé lumupahan a anì endà dé mekeuman a mangay wayeg dahini.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Agulé guwaen i Hésus, “Angay ko dé sa sawa ko owoy pelikù yu mendaa dini.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Egsagbì sa bayi, guwaen di, “Endà duen sawa ku.”
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 enù ka lima sa sawa ko egoh anay owoy ini egoh di duen sa maama eg-ugpà diyà keniko beken sawa ko. Tuu sa guwaen ko.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Agulé guwaen sa bayi, “O Datù, netiigan ku dé kuna sa tegesugkow i Nemula.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Egoh anay siini getan sa kenà medoo tupù ké egsimbà diyà si Nemula, dodoo kiyu i etaw Hudiyu egsigbolow yu, guwaen yu, ‘Hélusalém polo sa nesugat atung kenà ta egsimbà diyà si Nemula.’”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “O Okon, pigtuu ko ini i eg-ikagiyen ku. Meuma pa sa agdaw beken diyà siini getan daa sa kenà etaw egsimbà diyà si Emà owoy beken ma dutu Hélusalém dò, enù ka mebaluy sumimbà ki sumalà dé sa kenà ta.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Kiyu i etaw tegeSamaliya, endà egketiigan yu duu sa egsimbaan yu. Dodoo kami i Hudiyu, egketiigan ké doo sa egsimbaan ké enù ka kedu diyà Hudiyu sa etaw umaluk sa langun etaw denu sa salà da.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Dodoo, egkeuma dé ini egoh di sa agdaw egoh sa medoo etaw sumimbà diyà si Nemula diyà sa pedu da daa owoy mekepigtuu da sa tuu tegudon denu kenagdi. Amuk hediya, tuu sa kesimbà da enù ka iya sa ungayà i Emà éhê iya sa kesimbà etaw diyà kenagdi.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Endà duen lawa di Nemula i owoy endà ma mehaa ta duu. Huenan di, sa etaw egsimbà diyà kenagdi, mekesimbà da diyà sa pedu da owoy mekepigtuu da sa tuu tegudon denu kenagdi.”
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Agulé guwaen sa bayi, “Netiigan ku tumebow pa Mésayas i kepengadan ta si Kelistu. Amuk tumebow, tuluen di kita sa langun penemdem i Nemula.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Haa ko sa etaw eg-ikagi diyà keniko ini egoh di. Aken sa maama tumebow eg-ikagiyen ko.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Na, egoh i Hésus pelà eg-ikagi diyà sa bayi, migtebow sa medoo pasek di. Tigtu da negaip danà da mighaa si Hésus eg-ikagi diyà sa bayi. Dodoo endà eg-igsaen da duu sa ungayaen sa bayi diyà kenagdi, owoy endà ma eg-igsaan da Hésus i sa pesuwan di eg-ikagi diyà sa bayi.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Agulé, sinalidan sa bayi sa taguan wayeg di, owoy eglikù diyà sa menuwa. Egoh di migtebow, eg-ikagi diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di,
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 “Unut yu kenak mangay paligì dò anì hauwen yu ma sa maama migtulon diyà kenak sa langun binaelan ku. Enù di ya, kagdi kéen si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?”
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Huenan di, eg-ipanaw sa medoo etaw eg-angay diyà si Hésus.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Na, egoh sa bayi mig-ipanaw dé, eg-ikagi sa medoo pasek i Hésus, guwaen da, “O Mistelu, kaen ka dé.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Guwaen i Hésus egsagbì, “Duen sa kaenen ku endà egketiigan yu duu.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Huenan di, egseigsaay da, guwaen da, “Enù di ya, duen kéen etaw mig-uwit kaenen diyà kenagdi?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Iya sa lagà kaenen ku sa kepangunut ku diyà sa uyot sa migpeangay kenak dahini taman meubus sa galebek ibegay di diyà kenak.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Duen sa kagi yu, guwaen yu epat gebulan pa meuma sa keketu ta. Dodoo eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu, neuma dé sa agdaw keketu. Haa yu siini medoo etaw eg-angay dini enù ka lagà da sa palay melegà mebaluy dé kumetu.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Na sa etaw egketu, duen ma sa untung mesakem di diyà si Nemula danà di egtulù, owoy melalù ma taman melugay sa medoo etaw egketuwen di. Apiya di pa eghemula sa sebaen etaw owoy egketu sa liyu etaw, meanggan da doo langun.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Tuu sa guwaen etaw, ‘Eghemula sa sebaen etaw, dodoo sebaen ma etaw polo sa kumetu.’
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Na, peangayen ku kiyu peketu diyà sa tanà kenà yu endà mighemula. Dodoo, danà sa sebaen ma etaw migtulù kenagda, medoo sa etaw ketuwen yu anì mekeunut da sa kedatù i Nemula.”
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Na, duen medoo etaw tegeSamaliya migpigtuu dé diyà si Hésus danà sa inikagi sa bayi, guwaen di, “Tinulon di diyà kenak sa langun binaelan ku.”
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Huenan di, egoh sa medoo tegeSamaliya migtebow diyà si Hésus, tigtu da egpegeni diyà kenagdi anì mugpà diyà kenagda. Huenan di, eg-ugpà Hésus i dahiya taman duwa agdaw.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Egoh di egtulù kenagda, neumanan pa sa kedoo etaw egpigtuu diyà kenagdi.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Guwaen da diyà sa bayi, “Beken danà sa inikagi ko sa pesuwan ké migpigtuu, dodoo danà ké polo migdineg diyà kenagdi owoy netiigan ké ma tuu kagdi sa eg-aluk sa langun etaw denu sa salà da.”
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Na, egoh di neelut sa duwa agdaw, miglegkang Hésus i diyà Samaliya owoy lumagbas mangay Galiliya dò.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Iya sa tapay inikagi i Hésus, guwaen di, “Sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo duma di amuk diyà sa tigtu menuwa di.”
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Dodoo egoh i Hésus migtebow Galiliya dò, egkeanggan polo sa medoo etaw tegeGaliliya owoy eg-adatan da ma kagdi i enù ka hinaa da sa langun binaelan di dutu Hélusalém dò egoh da miglenged sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Agulé, egpelikù dema Hésus i diyà sa menuwa Kana diyà uwang Galiliya. Iya sa menuwa kenà di migbael sa panduan diyà wayeg nebaluy wain. Na, diyà sa menuwa Kapelenaum, duen sa ulu-ulu sa tegetabang diyà sa sulutan, owoy duen sa anak di maama eglinadu.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Egoh di migdineg sa ketebow i Hésus diyà Galiliya kedu Hudiya dò, mig-angay diyà si Hésus, owoy egpegeni anì mangay Kapelenaum dò anì bulungan di sa anak di enù ka buyu dé egkematay.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Dodoo guwaen i Hésus diyà sa ulu-ulu, “Amuk endà duen sa mehaa yu egkegaipan etaw ataw ka panduan egbaelan ku, endà migtuu yu diyà kenak.”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Agulé guwaen sa ulu-ulu, “O Datù, unut ka kenak anì endà mematay sa anak ku.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Likù ka dé enù ka nelikuan dé sa anak ko.”
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Egoh di eg-ipanaw pelà eglikù, nesesiegung da sa duma egsugùsuguen di diyà dalan, owoy guwaen da diyà kenagdi, “Nelikuan dé sa anak ko.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Agulé mig-igsà diyà kenagda, “Nengan di ya nelikuan sa anak ku?”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Agulé, netulengan sa ulu-ulu iya sa tigtu ulas egoh i Hésus mig-ikagi nelikuan dé sa anak di. Huenan di, egpigtuu da dé diyà si Hésus sa ulu-ulu owoy sa langun malayan di.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Na, iya sa keduwa panduan binaelan i Hésus. Binaelan di iya wé diyà uwang Galiliya egoh di migpelikù kedu diyà uwang Hudiya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.