João 4
mta (MTA) vs ARA
1 Na, dinineg sa medoo Palasiyu sa egoh di uman pa medoo sa etaw eg-unut diyà si Hésus egbautisan di diyà sa kedoo etaw eg-unut diyà si Huwan Tegebautis.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Dodoo beken duu si Hésus sa egbautis etaw, dodoo sa medoo pasek di daa.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Na, egoh i Hésus migdineg denu iya wé penemdem Palasiyu, miglegkang Hésus i diyà sa uwang Hudiya mangay dutu uwang Galiliya dò.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Egoh di eg-ipanaw eg-angay Galiliya dò, mig-ukit da diyà sa uwang Samaliya.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Diyà uwang Samaliya, migtebow da diyà sa menuwa Sikal medapag diyà sa tanà igbegay i Hakob diyà sa anak di si Hosé egoh anay.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Duen ma dahiya sa medalem paligì binaelan i Hakob egoh anay. Na, egpenuu Hésus i medapag diyà sa paligì enù ka egkeliteg danà di eg-ipanaw. Egoh di egpenuu, buyu dé egpekebugsang.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Hê, egtebow sa bayi tegeSamaliya eg-angay wayeg. Guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Begayi ko aken wayeg. Uminem a.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Na, iya sa pinegeni di enù ka endà dahiya sa medoo pasek di danà da mig-angay egbeli kaenen dutu siedò menuwa.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Tigtu egkegaip sa bayi enù ka egkeselepuh da sa medoo Hudiyu owoy sa medoo etaw Samaliya owoy egkeseiwod da takà. Huenan di, guwaen sa bayi, “Maen di ya egpegeniyan ko aken wayeg? Kuna sa etaw Hudiyu owoy aken sa bayi tegeSamaliya.”
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Guwaen i Hésus egsagbì, “Endà egketiigan ko duu sa igbegay i Nemula owoy endà ma egkilalaen ko duu sa etaw egpegeni wayeg diyà keniko. Enù ka amuk egketiigan ko sa igbegay i Nemula owoy egkilalaen ko ma sa egpegeni, kuna polo sa megeni diyà kenak owoy ibegay ku diyà keniko sa wayeg egpelalù etaw.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Agulé guwaen sa bayi, “Endà duen baledi ko owoy medalem ma siini paligì. Kenà ko kumuwa sa wayeg egpelalù etaw?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Enù di ya, mekelowon ka pa diyà si Hakob sa tupù ta? Kagdi sa migkali siini paligì owoy igbegay di diyà kenami. Ini sa inineman di owoy sa inineman ma sa medoo anak di owoy sa medoo sapì di. Enù di ya, dakel pa sa egkegaga ko anì mekekuwa ka wayeg apiya di pa endà duen kenà ko kumuwa?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Guwaen i Hésus egsagbì, “Sa langun etaw eg-inem siini wayeg, eglupahan da doo.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Dodoo sa etaw eg-inem sa wayeg ibegay ku diyà kenagdi, endà dé lumupahan di. Sa wayeg ibegay ku diyà kenagdi mebaluy tebulan diyà kenagdi. Mebagel sa kebuwalbuwal di owoy mekepelalù kenagdi taman melugay.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Guwaen sa bayi, “Begayi ko aken iya wé wayeg anì endà dé lumupahan a anì endà dé mekeuman a mangay wayeg dahini.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Agulé guwaen i Hésus, “Angay ko dé sa sawa ko owoy pelikù yu mendaa dini.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Egsagbì sa bayi, guwaen di, “Endà duen sawa ku.”
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 enù ka lima sa sawa ko egoh anay owoy ini egoh di duen sa maama eg-ugpà diyà keniko beken sawa ko. Tuu sa guwaen ko.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Agulé guwaen sa bayi, “O Datù, netiigan ku dé kuna sa tegesugkow i Nemula.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Egoh anay siini getan sa kenà medoo tupù ké egsimbà diyà si Nemula, dodoo kiyu i etaw Hudiyu egsigbolow yu, guwaen yu, ‘Hélusalém polo sa nesugat atung kenà ta egsimbà diyà si Nemula.’”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “O Okon, pigtuu ko ini i eg-ikagiyen ku. Meuma pa sa agdaw beken diyà siini getan daa sa kenà etaw egsimbà diyà si Emà owoy beken ma dutu Hélusalém dò, enù ka mebaluy sumimbà ki sumalà dé sa kenà ta.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Kiyu i etaw tegeSamaliya, endà egketiigan yu duu sa egsimbaan yu. Dodoo kami i Hudiyu, egketiigan ké doo sa egsimbaan ké enù ka kedu diyà Hudiyu sa etaw umaluk sa langun etaw denu sa salà da.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Dodoo, egkeuma dé ini egoh di sa agdaw egoh sa medoo etaw sumimbà diyà si Nemula diyà sa pedu da daa owoy mekepigtuu da sa tuu tegudon denu kenagdi. Amuk hediya, tuu sa kesimbà da enù ka iya sa ungayà i Emà éhê iya sa kesimbà etaw diyà kenagdi.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 Endà duen lawa di Nemula i owoy endà ma mehaa ta duu. Huenan di, sa etaw egsimbà diyà kenagdi, mekesimbà da diyà sa pedu da owoy mekepigtuu da sa tuu tegudon denu kenagdi.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Agulé guwaen sa bayi, “Netiigan ku tumebow pa Mésayas i kepengadan ta si Kelistu. Amuk tumebow, tuluen di kita sa langun penemdem i Nemula.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Haa ko sa etaw eg-ikagi diyà keniko ini egoh di. Aken sa maama tumebow eg-ikagiyen ko.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Na, egoh i Hésus pelà eg-ikagi diyà sa bayi, migtebow sa medoo pasek di. Tigtu da negaip danà da mighaa si Hésus eg-ikagi diyà sa bayi. Dodoo endà eg-igsaen da duu sa ungayaen sa bayi diyà kenagdi, owoy endà ma eg-igsaan da Hésus i sa pesuwan di eg-ikagi diyà sa bayi.
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Agulé, sinalidan sa bayi sa taguan wayeg di, owoy eglikù diyà sa menuwa. Egoh di migtebow, eg-ikagi diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Unut yu kenak mangay paligì dò anì hauwen yu ma sa maama migtulon diyà kenak sa langun binaelan ku. Enù di ya, kagdi kéen si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Huenan di, eg-ipanaw sa medoo etaw eg-angay diyà si Hésus.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Na, egoh sa bayi mig-ipanaw dé, eg-ikagi sa medoo pasek i Hésus, guwaen da, “O Mistelu, kaen ka dé.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Guwaen i Hésus egsagbì, “Duen sa kaenen ku endà egketiigan yu duu.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Huenan di, egseigsaay da, guwaen da, “Enù di ya, duen kéen etaw mig-uwit kaenen diyà kenagdi?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Iya sa lagà kaenen ku sa kepangunut ku diyà sa uyot sa migpeangay kenak dahini taman meubus sa galebek ibegay di diyà kenak.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Duen sa kagi yu, guwaen yu epat gebulan pa meuma sa keketu ta. Dodoo eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu, neuma dé sa agdaw keketu. Haa yu siini medoo etaw eg-angay dini enù ka lagà da sa palay melegà mebaluy dé kumetu.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Na sa etaw egketu, duen ma sa untung mesakem di diyà si Nemula danà di egtulù, owoy melalù ma taman melugay sa medoo etaw egketuwen di. Apiya di pa eghemula sa sebaen etaw owoy egketu sa liyu etaw, meanggan da doo langun.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Tuu sa guwaen etaw, ‘Eghemula sa sebaen etaw, dodoo sebaen ma etaw polo sa kumetu.’
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Na, peangayen ku kiyu peketu diyà sa tanà kenà yu endà mighemula. Dodoo, danà sa sebaen ma etaw migtulù kenagda, medoo sa etaw ketuwen yu anì mekeunut da sa kedatù i Nemula.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Na, duen medoo etaw tegeSamaliya migpigtuu dé diyà si Hésus danà sa inikagi sa bayi, guwaen di, “Tinulon di diyà kenak sa langun binaelan ku.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Huenan di, egoh sa medoo tegeSamaliya migtebow diyà si Hésus, tigtu da egpegeni diyà kenagdi anì mugpà diyà kenagda. Huenan di, eg-ugpà Hésus i dahiya taman duwa agdaw.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Egoh di egtulù kenagda, neumanan pa sa kedoo etaw egpigtuu diyà kenagdi.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Guwaen da diyà sa bayi, “Beken danà sa inikagi ko sa pesuwan ké migpigtuu, dodoo danà ké polo migdineg diyà kenagdi owoy netiigan ké ma tuu kagdi sa eg-aluk sa langun etaw denu sa salà da.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Na, egoh di neelut sa duwa agdaw, miglegkang Hésus i diyà Samaliya owoy lumagbas mangay Galiliya dò.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Iya sa tapay inikagi i Hésus, guwaen di, “Sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo duma di amuk diyà sa tigtu menuwa di.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Dodoo egoh i Hésus migtebow Galiliya dò, egkeanggan polo sa medoo etaw tegeGaliliya owoy eg-adatan da ma kagdi i enù ka hinaa da sa langun binaelan di dutu Hélusalém dò egoh da miglenged sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Agulé, egpelikù dema Hésus i diyà sa menuwa Kana diyà uwang Galiliya. Iya sa menuwa kenà di migbael sa panduan diyà wayeg nebaluy wain. Na, diyà sa menuwa Kapelenaum, duen sa ulu-ulu sa tegetabang diyà sa sulutan, owoy duen sa anak di maama eglinadu.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Egoh di migdineg sa ketebow i Hésus diyà Galiliya kedu Hudiya dò, mig-angay diyà si Hésus, owoy egpegeni anì mangay Kapelenaum dò anì bulungan di sa anak di enù ka buyu dé egkematay.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Dodoo guwaen i Hésus diyà sa ulu-ulu, “Amuk endà duen sa mehaa yu egkegaipan etaw ataw ka panduan egbaelan ku, endà migtuu yu diyà kenak.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 Agulé guwaen sa ulu-ulu, “O Datù, unut ka kenak anì endà mematay sa anak ku.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Likù ka dé enù ka nelikuan dé sa anak ko.”
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Egoh di eg-ipanaw pelà eglikù, nesesiegung da sa duma egsugùsuguen di diyà dalan, owoy guwaen da diyà kenagdi, “Nelikuan dé sa anak ko.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Agulé mig-igsà diyà kenagda, “Nengan di ya nelikuan sa anak ku?”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Agulé, netulengan sa ulu-ulu iya sa tigtu ulas egoh i Hésus mig-ikagi nelikuan dé sa anak di. Huenan di, egpigtuu da dé diyà si Hésus sa ulu-ulu owoy sa langun malayan di.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Na, iya sa keduwa panduan binaelan i Hésus. Binaelan di iya wé diyà uwang Galiliya egoh di migpelikù kedu diyà uwang Hudiya.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.