João 4

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, dinineg sa medoo Palasiyu sa egoh di uman pa medoo sa etaw eg-unut diyà si Hésus egbautisan di diyà sa kedoo etaw eg-unut diyà si Huwan Tegebautis.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Dodoo beken duu si Hésus sa egbautis etaw, dodoo sa medoo pasek di daa.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Na, egoh i Hésus migdineg denu iya wé penemdem Palasiyu, miglegkang Hésus i diyà sa uwang Hudiya mangay dutu uwang Galiliya dò.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Egoh di eg-ipanaw eg-angay Galiliya dò, mig-ukit da diyà sa uwang Samaliya.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Diyà uwang Samaliya, migtebow da diyà sa menuwa Sikal medapag diyà sa tanà igbegay i Hakob diyà sa anak di si Hosé egoh anay.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Duen ma dahiya sa medalem paligì binaelan i Hakob egoh anay. Na, egpenuu Hésus i medapag diyà sa paligì enù ka egkeliteg danà di eg-ipanaw. Egoh di egpenuu, buyu dé egpekebugsang.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Hê, egtebow sa bayi tegeSamaliya eg-angay wayeg. Guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Begayi ko aken wayeg. Uminem a.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 Na, iya sa pinegeni di enù ka endà dahiya sa medoo pasek di danà da mig-angay egbeli kaenen dutu siedò menuwa.
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Tigtu egkegaip sa bayi enù ka egkeselepuh da sa medoo Hudiyu owoy sa medoo etaw Samaliya owoy egkeseiwod da takà. Huenan di, guwaen sa bayi, “Maen di ya egpegeniyan ko aken wayeg? Kuna sa etaw Hudiyu owoy aken sa bayi tegeSamaliya.”
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Guwaen i Hésus egsagbì, “Endà egketiigan ko duu sa igbegay i Nemula owoy endà ma egkilalaen ko duu sa etaw egpegeni wayeg diyà keniko. Enù ka amuk egketiigan ko sa igbegay i Nemula owoy egkilalaen ko ma sa egpegeni, kuna polo sa megeni diyà kenak owoy ibegay ku diyà keniko sa wayeg egpelalù etaw.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Agulé guwaen sa bayi, “Endà duen baledi ko owoy medalem ma siini paligì. Kenà ko kumuwa sa wayeg egpelalù etaw?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Enù di ya, mekelowon ka pa diyà si Hakob sa tupù ta? Kagdi sa migkali siini paligì owoy igbegay di diyà kenami. Ini sa inineman di owoy sa inineman ma sa medoo anak di owoy sa medoo sapì di. Enù di ya, dakel pa sa egkegaga ko anì mekekuwa ka wayeg apiya di pa endà duen kenà ko kumuwa?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Guwaen i Hésus egsagbì, “Sa langun etaw eg-inem siini wayeg, eglupahan da doo.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Dodoo sa etaw eg-inem sa wayeg ibegay ku diyà kenagdi, endà dé lumupahan di. Sa wayeg ibegay ku diyà kenagdi mebaluy tebulan diyà kenagdi. Mebagel sa kebuwalbuwal di owoy mekepelalù kenagdi taman melugay.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Guwaen sa bayi, “Begayi ko aken iya wé wayeg anì endà dé lumupahan a anì endà dé mekeuman a mangay wayeg dahini.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Agulé guwaen i Hésus, “Angay ko dé sa sawa ko owoy pelikù yu mendaa dini.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Egsagbì sa bayi, guwaen di, “Endà duen sawa ku.”
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 enù ka lima sa sawa ko egoh anay owoy ini egoh di duen sa maama eg-ugpà diyà keniko beken sawa ko. Tuu sa guwaen ko.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Agulé guwaen sa bayi, “O Datù, netiigan ku dé kuna sa tegesugkow i Nemula.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Egoh anay siini getan sa kenà medoo tupù ké egsimbà diyà si Nemula, dodoo kiyu i etaw Hudiyu egsigbolow yu, guwaen yu, ‘Hélusalém polo sa nesugat atung kenà ta egsimbà diyà si Nemula.’”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “O Okon, pigtuu ko ini i eg-ikagiyen ku. Meuma pa sa agdaw beken diyà siini getan daa sa kenà etaw egsimbà diyà si Emà owoy beken ma dutu Hélusalém dò, enù ka mebaluy sumimbà ki sumalà dé sa kenà ta.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Kiyu i etaw tegeSamaliya, endà egketiigan yu duu sa egsimbaan yu. Dodoo kami i Hudiyu, egketiigan ké doo sa egsimbaan ké enù ka kedu diyà Hudiyu sa etaw umaluk sa langun etaw denu sa salà da.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Dodoo, egkeuma dé ini egoh di sa agdaw egoh sa medoo etaw sumimbà diyà si Nemula diyà sa pedu da daa owoy mekepigtuu da sa tuu tegudon denu kenagdi. Amuk hediya, tuu sa kesimbà da enù ka iya sa ungayà i Emà éhê iya sa kesimbà etaw diyà kenagdi.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 Endà duen lawa di Nemula i owoy endà ma mehaa ta duu. Huenan di, sa etaw egsimbà diyà kenagdi, mekesimbà da diyà sa pedu da owoy mekepigtuu da sa tuu tegudon denu kenagdi.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Agulé guwaen sa bayi, “Netiigan ku tumebow pa Mésayas i kepengadan ta si Kelistu. Amuk tumebow, tuluen di kita sa langun penemdem i Nemula.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Guwaen i Hésus diyà sa bayi, “Haa ko sa etaw eg-ikagi diyà keniko ini egoh di. Aken sa maama tumebow eg-ikagiyen ko.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Na, egoh i Hésus pelà eg-ikagi diyà sa bayi, migtebow sa medoo pasek di. Tigtu da negaip danà da mighaa si Hésus eg-ikagi diyà sa bayi. Dodoo endà eg-igsaen da duu sa ungayaen sa bayi diyà kenagdi, owoy endà ma eg-igsaan da Hésus i sa pesuwan di eg-ikagi diyà sa bayi.
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Agulé, sinalidan sa bayi sa taguan wayeg di, owoy eglikù diyà sa menuwa. Egoh di migtebow, eg-ikagi diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Unut yu kenak mangay paligì dò anì hauwen yu ma sa maama migtulon diyà kenak sa langun binaelan ku. Enù di ya, kagdi kéen si Kelistu sa Tigtu Datù sinugù i Nemula?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Huenan di, eg-ipanaw sa medoo etaw eg-angay diyà si Hésus.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Na, egoh sa bayi mig-ipanaw dé, eg-ikagi sa medoo pasek i Hésus, guwaen da, “O Mistelu, kaen ka dé.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Guwaen i Hésus egsagbì, “Duen sa kaenen ku endà egketiigan yu duu.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Huenan di, egseigsaay da, guwaen da, “Enù di ya, duen kéen etaw mig-uwit kaenen diyà kenagdi?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Agulé guwaen i Hésus diyà kenagda, “Iya sa lagà kaenen ku sa kepangunut ku diyà sa uyot sa migpeangay kenak dahini taman meubus sa galebek ibegay di diyà kenak.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Duen sa kagi yu, guwaen yu epat gebulan pa meuma sa keketu ta. Dodoo eg-ikagiyen ku ini i diyà keniyu, neuma dé sa agdaw keketu. Haa yu siini medoo etaw eg-angay dini enù ka lagà da sa palay melegà mebaluy dé kumetu.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Na sa etaw egketu, duen ma sa untung mesakem di diyà si Nemula danà di egtulù, owoy melalù ma taman melugay sa medoo etaw egketuwen di. Apiya di pa eghemula sa sebaen etaw owoy egketu sa liyu etaw, meanggan da doo langun.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Tuu sa guwaen etaw, ‘Eghemula sa sebaen etaw, dodoo sebaen ma etaw polo sa kumetu.’
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Na, peangayen ku kiyu peketu diyà sa tanà kenà yu endà mighemula. Dodoo, danà sa sebaen ma etaw migtulù kenagda, medoo sa etaw ketuwen yu anì mekeunut da sa kedatù i Nemula.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Na, duen medoo etaw tegeSamaliya migpigtuu dé diyà si Hésus danà sa inikagi sa bayi, guwaen di, “Tinulon di diyà kenak sa langun binaelan ku.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Huenan di, egoh sa medoo tegeSamaliya migtebow diyà si Hésus, tigtu da egpegeni diyà kenagdi anì mugpà diyà kenagda. Huenan di, eg-ugpà Hésus i dahiya taman duwa agdaw.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Egoh di egtulù kenagda, neumanan pa sa kedoo etaw egpigtuu diyà kenagdi.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Guwaen da diyà sa bayi, “Beken danà sa inikagi ko sa pesuwan ké migpigtuu, dodoo danà ké polo migdineg diyà kenagdi owoy netiigan ké ma tuu kagdi sa eg-aluk sa langun etaw denu sa salà da.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Na, egoh di neelut sa duwa agdaw, miglegkang Hésus i diyà Samaliya owoy lumagbas mangay Galiliya dò.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Iya sa tapay inikagi i Hésus, guwaen di, “Sumalà dé sa tegesugkow i Nemula, eg-ekedan sa medoo duma di amuk diyà sa tigtu menuwa di.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Dodoo egoh i Hésus migtebow Galiliya dò, egkeanggan polo sa medoo etaw tegeGaliliya owoy eg-adatan da ma kagdi i enù ka hinaa da sa langun binaelan di dutu Hélusalém dò egoh da miglenged sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Agulé, egpelikù dema Hésus i diyà sa menuwa Kana diyà uwang Galiliya. Iya sa menuwa kenà di migbael sa panduan diyà wayeg nebaluy wain. Na, diyà sa menuwa Kapelenaum, duen sa ulu-ulu sa tegetabang diyà sa sulutan, owoy duen sa anak di maama eglinadu.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Egoh di migdineg sa ketebow i Hésus diyà Galiliya kedu Hudiya dò, mig-angay diyà si Hésus, owoy egpegeni anì mangay Kapelenaum dò anì bulungan di sa anak di enù ka buyu dé egkematay.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Dodoo guwaen i Hésus diyà sa ulu-ulu, “Amuk endà duen sa mehaa yu egkegaipan etaw ataw ka panduan egbaelan ku, endà migtuu yu diyà kenak.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 Agulé guwaen sa ulu-ulu, “O Datù, unut ka kenak anì endà mematay sa anak ku.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Likù ka dé enù ka nelikuan dé sa anak ko.”
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Egoh di eg-ipanaw pelà eglikù, nesesiegung da sa duma egsugùsuguen di diyà dalan, owoy guwaen da diyà kenagdi, “Nelikuan dé sa anak ko.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Agulé mig-igsà diyà kenagda, “Nengan di ya nelikuan sa anak ku?”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Agulé, netulengan sa ulu-ulu iya sa tigtu ulas egoh i Hésus mig-ikagi nelikuan dé sa anak di. Huenan di, egpigtuu da dé diyà si Hésus sa ulu-ulu owoy sa langun malayan di.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Na, iya sa keduwa panduan binaelan i Hésus. Binaelan di iya wé diyà uwang Galiliya egoh di migpelikù kedu diyà uwang Hudiya.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.