João 3

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, duen dahiya sa maama Palasiyu, si Nikodimu. Kagdi sa sebaen ulu-ulu diyà etaw Hudiyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Na sebaen sigep, mig-angay eg-ikagi diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, netiigan ké kuna sa tegetulù pineangay i Nemula diyà tanà, enù ka endà duen etaw egpekebael panduan iling sa panduan ko amuk beken kedu si Nemula.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà duwa sa kenà di inanak sa etaw, endà mekeunut di sa kedatù i Nemula.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Agulé guwaen i Nikodimu, “Enù kebaluy sa lukes maama eglesut? Mekebaluy pa egpelikù dalem sa getek inay di anì lumesut dema?”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà anaken sa etaw danà sa wayeg owoy danà sa Suguy i Nemula ma, endà mekeunut di sa kedatù i Nemula.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Sa inanak etaw diyà tanà, etaw daa. Dodoo sa inanak sa Suguy i Nemula, iya sa épê sa lalù i Nemula.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Huenan di, yaka egkegaip duu siini guwaen ku, meanak yu dema langun.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Haa ko sa kelamag. Mangay doo sumalà dé sa angayan di. Egkedineg ko sa dagì di, dodoo endà egketiigan ko duu sa keduwan di ataw ka sa angayan di. Hediya ma sa etaw inanak sa Suguy i Nemula. Endà eghauwen ta duu sa Suguy i Nemula, dodoo eghauwen ta doo sa danà di.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Guwaen i Nikodimu eg-igsà, “Enù kebaluy iya wé?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Kuna sa tegetulù diyà sa medoo tugod i Islaél. Maen di ya endà egketiigan ko duu iya wé?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Eg-ikagiyen ké sa netiigan ké owoy egtulonen ké ma sa hinaa ké, dodoo endà egpigtuuwen yu duu sa eg-ikagiyen ké.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Amuk endà egpigtuu ka sa ketulon ku denu sa medoo eghauwen diyà tanà, endà ma mekebaluy ka migtuu sa ketulon ku denu sa medoo eghauwen dutu langit dò.
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Na, endà duen etaw nebatun dutu langit dò anì egtulon sa medoo eghauwen dutu, liyu daa aken i Kakay Langun sa migpetuntun kedu dutu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Na, egoh anay egoh sa medoo Hudiyu egkematay danà da hinemued uled dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, binaelan i Mosis sa galang éhê uled owoy igtagù di diyà sa kayu igbugsud anì mealukan sa etaw eg-inengteng diyà sa galang éhê uled. Hediya ma aken i Kakay Langun, meketagù a ma diyà sa kayu igbugsud,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 anì melalù taman melugay sa langun etaw egpigtuu diyà kenak.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Na, eghiduwan i Nemula temù sa langun etaw diyà tanà. Huenan di, pineangay di sa Anak di bugtung diyà tanà anì mealukan da. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenagdi, endà mekesugsug di enù ka dumuen lalù di polo endà meelut di.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pineangay i Nemula sa Anak di diyà tanà anì alukan di sa langun etaw. Beken iya sa pesuwan di anì pigtamayan di sa langun etaw.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 “Amuk egpigtuu sa etaw diyà sa Anak di, endà mepigtamayan da. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, tapay doo netiigan ta mepigtamayan da danà sa medoo salà da, enù ka endà egpigtuu da diyà sa bugtung Anak i Nemula.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Na, iya sa pesuwan da mepigtamayan sa etaw endà egpigtuu enù ka migtebow dé sa legdaw diyà sa langun etaw, dodoo egkeiyapan da polo sa delem enù ka medaet sa egbaelan da.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Sumalà dé sa etaw tegebael medaet, egkelepuhan di sa legdaw. Huenan di, endà eg-angay di diyà sa legdaw enù ka meked amuk mehaa sa egbaelan di.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Dodoo sa etaw eg-unut sa tuu tegudon, eg-angay polo diyà sa legdaw anì mehaa sa medoo egbaelan di danà sa kepangunut di diyà si Nemula.”
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Agulé, mig-angay Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa uwang Hudiya. Nelugaylugay da eg-ugpà dahiya, enù ka egbautis da etaw.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Egbautisan i Huwan ma sa medoo etaw dutu Inon dò medapag diyà menuwa Salim enù ka dakel sa wayeg dahiya. Medoo sa etaw eg-angay egpebautis diyà kenagdi,
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 enù ka egoh iya endà pa nebilanggu di.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Agulé, egsesigbolowoy sa medoo pasek i Huwan owoy sa etaw Hudiyu denu sa adat kepegusê da anì kumelanih da.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Huenan di, mig-angay da diyà si Huwan owoy guwaen da, “O Mistelu, netulengan ko pa siedò duma ko egoh ko tanà dutu lawa Holdan, sa etaw tinulon ko diyà kenami egoh anay? Hê, egbautis ma dé etaw, owoy duen ma dé sa medoo etaw eg-unut diyà kenagdi.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Migsagbì Huwan i, guwaen di, “Endà egkesina a denu iya wé, enù ka endà duen sa megaga sa etaw amuk beken si Nemula sa egbegay diyà kenagdi.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Netiigan yu doo sa inikagi ku egoh anay, guwaen ku, ‘Beken aken sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, dodoo pineangay i Nemula aken anì abungan ku sa ukitan i Datù tumebow.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Na upama, amuk duen sa kawing, iya sa eg-unutan sa bayi sa maama egkawingen, beken sa maama loyuk di. Dodoo sa loyuk di, meanggan ma doo amuk dinegen di sa maama eg-ikagi diyà sa bayi egsawaen di. Hediya ma aken i, lagà a sa loyuk sa maama egkawingen enù ka tigtu meanggan a ma amuk mangay sa medoo etaw diyà si Hésus.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Meumanan sa lalag i Hésus owoy kumetukééy sa naken lalag.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Na, sa etaw pineangay dini kedu langit dò, kagdi sa eglowon diyà sa langun. Dodoo sa etaw eg-ugpà diyà tanà, iya sa etaw kedu diyà tanà daa owoy eg-olomen di daa sa medoo eghauwen di diyà tanà. Dodoo iya sa eglowon diyà sa langun sa etaw kedu diyà langit.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Egtulonen di sa hinaa di owoy sa dinineg di diyà langit, dodoo endà medoo sa etaw egpigtuu diyà sa kagi di.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Dodoo, sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà sa kagi di, iya sa etaw netandaan di tuu sa kagi i Nemula.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na, sa etaw pineangay i Nemula diyà tanà, kagdi sa egtulon sa kagi i Nemula enù ka tigtu pineugpà i Nemula sa Metiengaw Suguy di diyà kenagdi.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Tigtu eghiduwan i Emà ta Nemula sa Anak di si Hésus, owoy igsalig di sa egkegaga diyà kenagdi anì kumedatù diyà sa langun.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Na, sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà sa Anak i Nemula, duen dé sa lalù di taman melugay. Dodoo sa etaw endà egpigtuu diyà kenagdi, endà melalù di dodoo mepigtamayan i Nemula polo taman melugay.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.