João 3

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, duen dahiya sa maama Palasiyu, si Nikodimu. Kagdi sa sebaen ulu-ulu diyà etaw Hudiyu.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Na sebaen sigep, mig-angay eg-ikagi diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, netiigan ké kuna sa tegetulù pineangay i Nemula diyà tanà, enù ka endà duen etaw egpekebael panduan iling sa panduan ko amuk beken kedu si Nemula.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà duwa sa kenà di inanak sa etaw, endà mekeunut di sa kedatù i Nemula.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Agulé guwaen i Nikodimu, “Enù kebaluy sa lukes maama eglesut? Mekebaluy pa egpelikù dalem sa getek inay di anì lumesut dema?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà anaken sa etaw danà sa wayeg owoy danà sa Suguy i Nemula ma, endà mekeunut di sa kedatù i Nemula.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Sa inanak etaw diyà tanà, etaw daa. Dodoo sa inanak sa Suguy i Nemula, iya sa épê sa lalù i Nemula.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Huenan di, yaka egkegaip duu siini guwaen ku, meanak yu dema langun.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Haa ko sa kelamag. Mangay doo sumalà dé sa angayan di. Egkedineg ko sa dagì di, dodoo endà egketiigan ko duu sa keduwan di ataw ka sa angayan di. Hediya ma sa etaw inanak sa Suguy i Nemula. Endà eghauwen ta duu sa Suguy i Nemula, dodoo eghauwen ta doo sa danà di.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Guwaen i Nikodimu eg-igsà, “Enù kebaluy iya wé?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Kuna sa tegetulù diyà sa medoo tugod i Islaél. Maen di ya endà egketiigan ko duu iya wé?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Eg-ikagiyen ké sa netiigan ké owoy egtulonen ké ma sa hinaa ké, dodoo endà egpigtuuwen yu duu sa eg-ikagiyen ké.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Amuk endà egpigtuu ka sa ketulon ku denu sa medoo eghauwen diyà tanà, endà ma mekebaluy ka migtuu sa ketulon ku denu sa medoo eghauwen dutu langit dò.
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Na, endà duen etaw nebatun dutu langit dò anì egtulon sa medoo eghauwen dutu, liyu daa aken i Kakay Langun sa migpetuntun kedu dutu.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 “Na, egoh anay egoh sa medoo Hudiyu egkematay danà da hinemued uled dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, binaelan i Mosis sa galang éhê uled owoy igtagù di diyà sa kayu igbugsud anì mealukan sa etaw eg-inengteng diyà sa galang éhê uled. Hediya ma aken i Kakay Langun, meketagù a ma diyà sa kayu igbugsud,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 anì melalù taman melugay sa langun etaw egpigtuu diyà kenak.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 “Na, eghiduwan i Nemula temù sa langun etaw diyà tanà. Huenan di, pineangay di sa Anak di bugtung diyà tanà anì mealukan da. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenagdi, endà mekesugsug di enù ka dumuen lalù di polo endà meelut di.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pineangay i Nemula sa Anak di diyà tanà anì alukan di sa langun etaw. Beken iya sa pesuwan di anì pigtamayan di sa langun etaw.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 “Amuk egpigtuu sa etaw diyà sa Anak di, endà mepigtamayan da. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, tapay doo netiigan ta mepigtamayan da danà sa medoo salà da, enù ka endà egpigtuu da diyà sa bugtung Anak i Nemula.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Na, iya sa pesuwan da mepigtamayan sa etaw endà egpigtuu enù ka migtebow dé sa legdaw diyà sa langun etaw, dodoo egkeiyapan da polo sa delem enù ka medaet sa egbaelan da.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sumalà dé sa etaw tegebael medaet, egkelepuhan di sa legdaw. Huenan di, endà eg-angay di diyà sa legdaw enù ka meked amuk mehaa sa egbaelan di.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Dodoo sa etaw eg-unut sa tuu tegudon, eg-angay polo diyà sa legdaw anì mehaa sa medoo egbaelan di danà sa kepangunut di diyà si Nemula.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Agulé, mig-angay Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa uwang Hudiya. Nelugaylugay da eg-ugpà dahiya, enù ka egbautis da etaw.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Egbautisan i Huwan ma sa medoo etaw dutu Inon dò medapag diyà menuwa Salim enù ka dakel sa wayeg dahiya. Medoo sa etaw eg-angay egpebautis diyà kenagdi,
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 enù ka egoh iya endà pa nebilanggu di.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Agulé, egsesigbolowoy sa medoo pasek i Huwan owoy sa etaw Hudiyu denu sa adat kepegusê da anì kumelanih da.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Huenan di, mig-angay da diyà si Huwan owoy guwaen da, “O Mistelu, netulengan ko pa siedò duma ko egoh ko tanà dutu lawa Holdan, sa etaw tinulon ko diyà kenami egoh anay? Hê, egbautis ma dé etaw, owoy duen ma dé sa medoo etaw eg-unut diyà kenagdi.”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Migsagbì Huwan i, guwaen di, “Endà egkesina a denu iya wé, enù ka endà duen sa megaga sa etaw amuk beken si Nemula sa egbegay diyà kenagdi.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Netiigan yu doo sa inikagi ku egoh anay, guwaen ku, ‘Beken aken sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, dodoo pineangay i Nemula aken anì abungan ku sa ukitan i Datù tumebow.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Na upama, amuk duen sa kawing, iya sa eg-unutan sa bayi sa maama egkawingen, beken sa maama loyuk di. Dodoo sa loyuk di, meanggan ma doo amuk dinegen di sa maama eg-ikagi diyà sa bayi egsawaen di. Hediya ma aken i, lagà a sa loyuk sa maama egkawingen enù ka tigtu meanggan a ma amuk mangay sa medoo etaw diyà si Hésus.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Meumanan sa lalag i Hésus owoy kumetukééy sa naken lalag.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Na, sa etaw pineangay dini kedu langit dò, kagdi sa eglowon diyà sa langun. Dodoo sa etaw eg-ugpà diyà tanà, iya sa etaw kedu diyà tanà daa owoy eg-olomen di daa sa medoo eghauwen di diyà tanà. Dodoo iya sa eglowon diyà sa langun sa etaw kedu diyà langit.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Egtulonen di sa hinaa di owoy sa dinineg di diyà langit, dodoo endà medoo sa etaw egpigtuu diyà sa kagi di.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dodoo, sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà sa kagi di, iya sa etaw netandaan di tuu sa kagi i Nemula.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Na, sa etaw pineangay i Nemula diyà tanà, kagdi sa egtulon sa kagi i Nemula enù ka tigtu pineugpà i Nemula sa Metiengaw Suguy di diyà kenagdi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Tigtu eghiduwan i Emà ta Nemula sa Anak di si Hésus, owoy igsalig di sa egkegaga diyà kenagdi anì kumedatù diyà sa langun.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Na, sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà sa Anak i Nemula, duen dé sa lalù di taman melugay. Dodoo sa etaw endà egpigtuu diyà kenagdi, endà melalù di dodoo mepigtamayan i Nemula polo taman melugay.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.