João 3

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, duen dahiya sa maama Palasiyu, si Nikodimu. Kagdi sa sebaen ulu-ulu diyà etaw Hudiyu.
1 Havia entre os fariseus um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Na sebaen sigep, mig-angay eg-ikagi diyà si Hésus, guwaen di, “O Mistelu, netiigan ké kuna sa tegetulù pineangay i Nemula diyà tanà, enù ka endà duen etaw egpekebael panduan iling sa panduan ko amuk beken kedu si Nemula.”
2 Este, de noite, foi até Jesus e lhe disse: — Rabi, sabemos que o senhor é Mestre vindo da parte de Deus, porque ninguém pode fazer estes sinais que o senhor faz, se Deus não estiver com ele.
3 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà duwa sa kenà di inanak sa etaw, endà mekeunut di sa kedatù i Nemula.”
3 Jesus respondeu:
4 Agulé guwaen i Nikodimu, “Enù kebaluy sa lukes maama eglesut? Mekebaluy pa egpelikù dalem sa getek inay di anì lumesut dema?”
4 Nicodemos perguntou: — Como pode um homem nascer, sendo velho? Será que pode voltar ao ventre materno e nascer uma segunda vez?
5 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà anaken sa etaw danà sa wayeg owoy danà sa Suguy i Nemula ma, endà mekeunut di sa kedatù i Nemula.
5 Jesus respondeu:
6 Sa inanak etaw diyà tanà, etaw daa. Dodoo sa inanak sa Suguy i Nemula, iya sa épê sa lalù i Nemula.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Huenan di, yaka egkegaip duu siini guwaen ku, meanak yu dema langun.
7 Não fique admirado por eu dizer: “Vocês precisam nascer de novo.”
8 Haa ko sa kelamag. Mangay doo sumalà dé sa angayan di. Egkedineg ko sa dagì di, dodoo endà egketiigan ko duu sa keduwan di ataw ka sa angayan di. Hediya ma sa etaw inanak sa Suguy i Nemula. Endà eghauwen ta duu sa Suguy i Nemula, dodoo eghauwen ta doo sa danà di.”
8 O vento sopra onde quer, você ouve o barulho que ele faz, mas não sabe de onde ele vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Guwaen i Nikodimu eg-igsà, “Enù kebaluy iya wé?”
9 Então Nicodemos perguntou: — Como pode ser isso? Jesus respondeu:
10 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Kuna sa tegetulù diyà sa medoo tugod i Islaél. Maen di ya endà egketiigan ko duu iya wé?
10 — Você é mestre em Israel e não compreende estas coisas?
11 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Eg-ikagiyen ké sa netiigan ké owoy egtulonen ké ma sa hinaa ké, dodoo endà egpigtuuwen yu duu sa eg-ikagiyen ké.
11 Em verdade, em verdade lhe digo que nós falamos do que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Amuk endà egpigtuu ka sa ketulon ku denu sa medoo eghauwen diyà tanà, endà ma mekebaluy ka migtuu sa ketulon ku denu sa medoo eghauwen dutu langit dò.
12 Se vocês não creem quando falo sobre coisas terrenas, como crerão se eu lhes falar sobre as celestiais?
13 Na, endà duen etaw nebatun dutu langit dò anì egtulon sa medoo eghauwen dutu, liyu daa aken i Kakay Langun sa migpetuntun kedu dutu.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, a não ser aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 “Na, egoh anay egoh sa medoo Hudiyu egkematay danà da hinemued uled dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan, binaelan i Mosis sa galang éhê uled owoy igtagù di diyà sa kayu igbugsud anì mealukan sa etaw eg-inengteng diyà sa galang éhê uled. Hediya ma aken i Kakay Langun, meketagù a ma diyà sa kayu igbugsud,
14 — E assim como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 anì melalù taman melugay sa langun etaw egpigtuu diyà kenak.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 “Na, eghiduwan i Nemula temù sa langun etaw diyà tanà. Huenan di, pineangay di sa Anak di bugtung diyà tanà anì mealukan da. Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenagdi, endà mekesugsug di enù ka dumuen lalù di polo endà meelut di.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Pineangay i Nemula sa Anak di diyà tanà anì alukan di sa langun etaw. Beken iya sa pesuwan di anì pigtamayan di sa langun etaw.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 “Amuk egpigtuu sa etaw diyà sa Anak di, endà mepigtamayan da. Dodoo sa etaw endà egpigtuu, tapay doo netiigan ta mepigtamayan da danà sa medoo salà da, enù ka endà egpigtuu da diyà sa bugtung Anak i Nemula.
18 Quem nele crê não é condenado; mas o que não crê já está condenado, porque não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Na, iya sa pesuwan da mepigtamayan sa etaw endà egpigtuu enù ka migtebow dé sa legdaw diyà sa langun etaw, dodoo egkeiyapan da polo sa delem enù ka medaet sa egbaelan da.
19 A condenação é esta: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Sumalà dé sa etaw tegebael medaet, egkelepuhan di sa legdaw. Huenan di, endà eg-angay di diyà sa legdaw enù ka meked amuk mehaa sa egbaelan di.
20 Pois todo aquele que pratica o mal detesta a luz e não se aproxima da luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Dodoo sa etaw eg-unut sa tuu tegudon, eg-angay polo diyà sa legdaw anì mehaa sa medoo egbaelan di danà sa kepangunut di diyà si Nemula.”
21 Quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Agulé, mig-angay Hésus i owoy sa medoo pasek di diyà sa uwang Hudiya. Nelugaylugay da eg-ugpà dahiya, enù ka egbautis da etaw.
22 Depois disso, Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Egbautisan i Huwan ma sa medoo etaw dutu Inon dò medapag diyà menuwa Salim enù ka dakel sa wayeg dahiya. Medoo sa etaw eg-angay egpebautis diyà kenagdi,
23 Ora, João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque ali havia muitas águas, e o povo se dirigia para lá e era batizado.
24 enù ka egoh iya endà pa nebilanggu di.
24 Pois João ainda não havia sido preso.
25 Agulé, egsesigbolowoy sa medoo pasek i Huwan owoy sa etaw Hudiyu denu sa adat kepegusê da anì kumelanih da.
25 Então surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu a respeito da purificação.
26 Huenan di, mig-angay da diyà si Huwan owoy guwaen da, “O Mistelu, netulengan ko pa siedò duma ko egoh ko tanà dutu lawa Holdan, sa etaw tinulon ko diyà kenami egoh anay? Hê, egbautis ma dé etaw, owoy duen ma dé sa medoo etaw eg-unut diyà kenagdi.”
26 E foram até João e lhe disseram: — Mestre, aquele que estava com o senhor no outro lado do Jordão, do qual o senhor deu testemunho, está batizando, e todos vão até ele.
27 Migsagbì Huwan i, guwaen di, “Endà egkesina a denu iya wé, enù ka endà duen sa megaga sa etaw amuk beken si Nemula sa egbegay diyà kenagdi.
27 João respondeu: — Ninguém pode receber coisa alguma se não lhe for dada do céu.
28 Netiigan yu doo sa inikagi ku egoh anay, guwaen ku, ‘Beken aken sa Tigtu Datù sinugù i Nemula, dodoo pineangay i Nemula aken anì abungan ku sa ukitan i Datù tumebow.’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Cristo, mas fui enviado como o seu precursor.”
29 Na upama, amuk duen sa kawing, iya sa eg-unutan sa bayi sa maama egkawingen, beken sa maama loyuk di. Dodoo sa loyuk di, meanggan ma doo amuk dinegen di sa maama eg-ikagi diyà sa bayi egsawaen di. Hediya ma aken i, lagà a sa loyuk sa maama egkawingen enù ka tigtu meanggan a ma amuk mangay sa medoo etaw diyà si Hésus.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o escuta se alegra muito por causa da voz do noivo. Pois essa alegria já se cumpriu em mim.
30 Meumanan sa lalag i Hésus owoy kumetukééy sa naken lalag.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Na, sa etaw pineangay dini kedu langit dò, kagdi sa eglowon diyà sa langun. Dodoo sa etaw eg-ugpà diyà tanà, iya sa etaw kedu diyà tanà daa owoy eg-olomen di daa sa medoo eghauwen di diyà tanà. Dodoo iya sa eglowon diyà sa langun sa etaw kedu diyà langit.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra. Quem veio do céu está acima de todos
32 Egtulonen di sa hinaa di owoy sa dinineg di diyà langit, dodoo endà medoo sa etaw egpigtuu diyà sa kagi di.
32 e dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Dodoo, sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà sa kagi di, iya sa etaw netandaan di tuu sa kagi i Nemula.
33 Quem, porém, aceita o testemunho que ele dá certifica que Deus é verdadeiro.
34 Na, sa etaw pineangay i Nemula diyà tanà, kagdi sa egtulon sa kagi i Nemula enù ka tigtu pineugpà i Nemula sa Metiengaw Suguy di diyà kenagdi.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Tigtu eghiduwan i Emà ta Nemula sa Anak di si Hésus, owoy igsalig di sa egkegaga diyà kenagdi anì kumedatù diyà sa langun.
35 O Pai ama o Filho e entregou todas as coisas nas mãos dele.
36 Na, sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà sa Anak i Nemula, duen dé sa lalù di taman melugay. Dodoo sa etaw endà egpigtuu diyà kenagdi, endà melalù di dodoo mepigtamayan i Nemula polo taman melugay.
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; quem se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.