João 2

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh di neuma duwa agdaw, duen sa pista kawing dutu menuwa Kana dò diyà uwang Galiliya. Eglenged sa inay i Hésus sa pista,
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 owoy dahiya ma si Hésus owoy sa medoo pasek di enù ka igsasà ma sa etaw egbael pista kagda.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Na, egoh da egpista, neimet dé sa wain eg-inemen da. Huenan di, eg-ikagi sa inay i Hésus diyà kenagdi, guwaen di, “Endà dé duen sa wain da.”
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Yaka egbogo kenak, Inay, enù ka endà pa neuma sa agdaw egoh ku egpehaa sa tunung ku.”
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Agulé, guwaen sa inay di diyà sa medoo etaw tegebulig dahiya, “Sumalà dé sa ikagiyen di diyà keniyu, unuti yu dé.”
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Na, iya sa adat Hudiyu egpegusê da amuk kumaen da. Huenan di, duen dahiya sa enem buyung daleman da wayeg ipegusê da. Uman sebaen buyung kedaleman epat kalatà wayeg ataw ka enem.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw tegebulig, “Penù yu wayeg sa buyung.”
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Agulé, guwaen i Hésus dema, “Sakug yu owoy uwit yu dutu siedò maama tegetulik pista.” Agulé, inuwit da diyà sa maama tegetulik pista.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Hê, tinukawan di sa wayeg nebaluy wain. Endà netiigan di duu sa keduwan sa wain, dodoo netiigan doo sa etaw tegebulig enù ka kagda sa migkuwa sa wayeg. Egoh di migtukaw sa wain, inumow di sa maama egkawingen,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 owoy guwaen di diyà kenagdi, “Iya sa adat sa etaw egbael pista, itenà da muna sa tigtu mepion wain. Agulé amuk uminem temù sa medoo etaw, itenà da sa wain endà iseg di mepion. Huenan di negaip a, enù ka endà itenà ko duu ini i tigtu mepion wain taman ini egoh di.”
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Na, egoh i Hésus migbael siini panduan diyà menuwa Kana diyà uwang Galiliya, iya sa anay panduan binaelan di anì ipehaa di sa tunung di. Huenan di, migpigtuu dé sa medoo pasek di diyà kenagdi.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Agulé, mig-ipanaw Hésus i owoy sa inay di owoy sa medoo hadi di owoy sa medoo pasek di eg-angay da dutu menuwa Kapelenaum dò. Endà iseg da melugay eg-ugpà dahiya.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Na, buyu dé egkeuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, mig-angay Hésus i dutu Hélusalém dò.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Egoh di migtebow, duen medoo etaw hinaa di diyà sa duwangen Dalesan i Nemula, sa medoo etaw tegedagang sapì owoy kebilibili owoy menatad enù ka iya sa imatayan da amuk sumimbà da. Hinaa di ma sa medoo etaw tegesambì pilak diyà sa lamisan da.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Egoh di mighaa iya wé, binaelan di sa tapes tali owoy eghemagawan di sa medoo sapì owoy kebilibili anì mekeliyu da diyà sa Dalesan i Nemula. Pinekinilid di ma sa medoo lamisan sa tegesambì pilak, hê netayak sa langun pilak da.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Guwaen di diyà sa medoo tegedagang menatad, “Kedani yu iya wé dini. Ini sa Dalesan i Emà, dodoo nebaluy dalesan padian polo danà yu takà egdagang dahini.”
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Na, egoh sa medoo pasek di mighaa sa binaelan i Hésus, netulengan da sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Agulé, eg-igsaan sa medoo kaunutan Hudiyu Hésus i, guwaen da, “Ngadan sa panduan mebaelan ko anì metiigan ké kuna sa binegayan i Nemula egkegaga anì mekebael ka iling iya wé?”
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk lukaten yu siini dalesan kenà i Nemula eg-ugpà, petigdegen ku dema diyà sa ketelu di agdaw.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Agulé eggemenan da kagdi, guwaen da, “Epat pulù owoy enem gepalay sa lugay da migbael siini Dalesan i Nemula egoh anay. Gasama iya, petigdegen ko daa diyà sa ketelu di agdaw.”
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Dodoo endà netiigan da duu iya sa dalesan inikagi i Hésus sa lawa di.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Dodoo, egoh i Hésus neenaw diyà sa ketelu di agdaw egoh di nematay, netulengan sa medoo pasek di iya wé inikagi di. Huenan di, egpigtuuwen da sa kagi i Nemula igpesulat denu sa keenaw di owoy sa inikagi i Hésus ma.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Na, egoh i Hésus eg-ugpà pelà diyà Hélusalém egoh da egpista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, medoo sa etaw egpigtuu dé diyà kenagdi danà da mighaa sa medoo panduan binaelan di.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Dodoo endà egketuuwan Hésus i diyà kenagda, enù ka netiigan di sa pedu sa langun etaw.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Apiya di pa endà duen etaw egtulon diyà kenagdi sa penemdem da, netiigan di doo sa pedu sa langun etaw.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.