João 2

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, egoh di neuma duwa agdaw, duen sa pista kawing dutu menuwa Kana dò diyà uwang Galiliya. Eglenged sa inay i Hésus sa pista,
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 owoy dahiya ma si Hésus owoy sa medoo pasek di enù ka igsasà ma sa etaw egbael pista kagda.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Na, egoh da egpista, neimet dé sa wain eg-inemen da. Huenan di, eg-ikagi sa inay i Hésus diyà kenagdi, guwaen di, “Endà dé duen sa wain da.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Yaka egbogo kenak, Inay, enù ka endà pa neuma sa agdaw egoh ku egpehaa sa tunung ku.”
4 Jesus respondeu:
5 Agulé, guwaen sa inay di diyà sa medoo etaw tegebulig dahiya, “Sumalà dé sa ikagiyen di diyà keniyu, unuti yu dé.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Na, iya sa adat Hudiyu egpegusê da amuk kumaen da. Huenan di, duen dahiya sa enem buyung daleman da wayeg ipegusê da. Uman sebaen buyung kedaleman epat kalatà wayeg ataw ka enem.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw tegebulig, “Penù yu wayeg sa buyung.”
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Agulé, guwaen i Hésus dema, “Sakug yu owoy uwit yu dutu siedò maama tegetulik pista.” Agulé, inuwit da diyà sa maama tegetulik pista.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Hê, tinukawan di sa wayeg nebaluy wain. Endà netiigan di duu sa keduwan sa wain, dodoo netiigan doo sa etaw tegebulig enù ka kagda sa migkuwa sa wayeg. Egoh di migtukaw sa wain, inumow di sa maama egkawingen,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 owoy guwaen di diyà kenagdi, “Iya sa adat sa etaw egbael pista, itenà da muna sa tigtu mepion wain. Agulé amuk uminem temù sa medoo etaw, itenà da sa wain endà iseg di mepion. Huenan di negaip a, enù ka endà itenà ko duu ini i tigtu mepion wain taman ini egoh di.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Na, egoh i Hésus migbael siini panduan diyà menuwa Kana diyà uwang Galiliya, iya sa anay panduan binaelan di anì ipehaa di sa tunung di. Huenan di, migpigtuu dé sa medoo pasek di diyà kenagdi.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Agulé, mig-ipanaw Hésus i owoy sa inay di owoy sa medoo hadi di owoy sa medoo pasek di eg-angay da dutu menuwa Kapelenaum dò. Endà iseg da melugay eg-ugpà dahiya.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Na, buyu dé egkeuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, mig-angay Hésus i dutu Hélusalém dò.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Egoh di migtebow, duen medoo etaw hinaa di diyà sa duwangen Dalesan i Nemula, sa medoo etaw tegedagang sapì owoy kebilibili owoy menatad enù ka iya sa imatayan da amuk sumimbà da. Hinaa di ma sa medoo etaw tegesambì pilak diyà sa lamisan da.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Egoh di mighaa iya wé, binaelan di sa tapes tali owoy eghemagawan di sa medoo sapì owoy kebilibili anì mekeliyu da diyà sa Dalesan i Nemula. Pinekinilid di ma sa medoo lamisan sa tegesambì pilak, hê netayak sa langun pilak da.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Guwaen di diyà sa medoo tegedagang menatad, “Kedani yu iya wé dini. Ini sa Dalesan i Emà, dodoo nebaluy dalesan padian polo danà yu takà egdagang dahini.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Na, egoh sa medoo pasek di mighaa sa binaelan i Hésus, netulengan da sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Agulé, eg-igsaan sa medoo kaunutan Hudiyu Hésus i, guwaen da, “Ngadan sa panduan mebaelan ko anì metiigan ké kuna sa binegayan i Nemula egkegaga anì mekebael ka iling iya wé?”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk lukaten yu siini dalesan kenà i Nemula eg-ugpà, petigdegen ku dema diyà sa ketelu di agdaw.”
19 Jesus respondeu:
20 Agulé eggemenan da kagdi, guwaen da, “Epat pulù owoy enem gepalay sa lugay da migbael siini Dalesan i Nemula egoh anay. Gasama iya, petigdegen ko daa diyà sa ketelu di agdaw.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Dodoo endà netiigan da duu iya sa dalesan inikagi i Hésus sa lawa di.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Dodoo, egoh i Hésus neenaw diyà sa ketelu di agdaw egoh di nematay, netulengan sa medoo pasek di iya wé inikagi di. Huenan di, egpigtuuwen da sa kagi i Nemula igpesulat denu sa keenaw di owoy sa inikagi i Hésus ma.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Na, egoh i Hésus eg-ugpà pelà diyà Hélusalém egoh da egpista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, medoo sa etaw egpigtuu dé diyà kenagdi danà da mighaa sa medoo panduan binaelan di.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Dodoo endà egketuuwan Hésus i diyà kenagda, enù ka netiigan di sa pedu sa langun etaw.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Apiya di pa endà duen etaw egtulon diyà kenagdi sa penemdem da, netiigan di doo sa pedu sa langun etaw.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.