João 2

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na, egoh di neuma duwa agdaw, duen sa pista kawing dutu menuwa Kana dò diyà uwang Galiliya. Eglenged sa inay i Hésus sa pista,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 owoy dahiya ma si Hésus owoy sa medoo pasek di enù ka igsasà ma sa etaw egbael pista kagda.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Na, egoh da egpista, neimet dé sa wain eg-inemen da. Huenan di, eg-ikagi sa inay i Hésus diyà kenagdi, guwaen di, “Endà dé duen sa wain da.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Yaka egbogo kenak, Inay, enù ka endà pa neuma sa agdaw egoh ku egpehaa sa tunung ku.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Agulé, guwaen sa inay di diyà sa medoo etaw tegebulig dahiya, “Sumalà dé sa ikagiyen di diyà keniyu, unuti yu dé.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Na, iya sa adat Hudiyu egpegusê da amuk kumaen da. Huenan di, duen dahiya sa enem buyung daleman da wayeg ipegusê da. Uman sebaen buyung kedaleman epat kalatà wayeg ataw ka enem.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo etaw tegebulig, “Penù yu wayeg sa buyung.”
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Agulé, guwaen i Hésus dema, “Sakug yu owoy uwit yu dutu siedò maama tegetulik pista.” Agulé, inuwit da diyà sa maama tegetulik pista.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Hê, tinukawan di sa wayeg nebaluy wain. Endà netiigan di duu sa keduwan sa wain, dodoo netiigan doo sa etaw tegebulig enù ka kagda sa migkuwa sa wayeg. Egoh di migtukaw sa wain, inumow di sa maama egkawingen,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 owoy guwaen di diyà kenagdi, “Iya sa adat sa etaw egbael pista, itenà da muna sa tigtu mepion wain. Agulé amuk uminem temù sa medoo etaw, itenà da sa wain endà iseg di mepion. Huenan di negaip a, enù ka endà itenà ko duu ini i tigtu mepion wain taman ini egoh di.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Na, egoh i Hésus migbael siini panduan diyà menuwa Kana diyà uwang Galiliya, iya sa anay panduan binaelan di anì ipehaa di sa tunung di. Huenan di, migpigtuu dé sa medoo pasek di diyà kenagdi.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Agulé, mig-ipanaw Hésus i owoy sa inay di owoy sa medoo hadi di owoy sa medoo pasek di eg-angay da dutu menuwa Kapelenaum dò. Endà iseg da melugay eg-ugpà dahiya.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Na, buyu dé egkeuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, mig-angay Hésus i dutu Hélusalém dò.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Egoh di migtebow, duen medoo etaw hinaa di diyà sa duwangen Dalesan i Nemula, sa medoo etaw tegedagang sapì owoy kebilibili owoy menatad enù ka iya sa imatayan da amuk sumimbà da. Hinaa di ma sa medoo etaw tegesambì pilak diyà sa lamisan da.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Egoh di mighaa iya wé, binaelan di sa tapes tali owoy eghemagawan di sa medoo sapì owoy kebilibili anì mekeliyu da diyà sa Dalesan i Nemula. Pinekinilid di ma sa medoo lamisan sa tegesambì pilak, hê netayak sa langun pilak da.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Guwaen di diyà sa medoo tegedagang menatad, “Kedani yu iya wé dini. Ini sa Dalesan i Emà, dodoo nebaluy dalesan padian polo danà yu takà egdagang dahini.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Na, egoh sa medoo pasek di mighaa sa binaelan i Hésus, netulengan da sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Agulé, eg-igsaan sa medoo kaunutan Hudiyu Hésus i, guwaen da, “Ngadan sa panduan mebaelan ko anì metiigan ké kuna sa binegayan i Nemula egkegaga anì mekebael ka iling iya wé?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk lukaten yu siini dalesan kenà i Nemula eg-ugpà, petigdegen ku dema diyà sa ketelu di agdaw.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Agulé eggemenan da kagdi, guwaen da, “Epat pulù owoy enem gepalay sa lugay da migbael siini Dalesan i Nemula egoh anay. Gasama iya, petigdegen ko daa diyà sa ketelu di agdaw.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Dodoo endà netiigan da duu iya sa dalesan inikagi i Hésus sa lawa di.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Dodoo, egoh i Hésus neenaw diyà sa ketelu di agdaw egoh di nematay, netulengan sa medoo pasek di iya wé inikagi di. Huenan di, egpigtuuwen da sa kagi i Nemula igpesulat denu sa keenaw di owoy sa inikagi i Hésus ma.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Na, egoh i Hésus eg-ugpà pelà diyà Hélusalém egoh da egpista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, medoo sa etaw egpigtuu dé diyà kenagdi danà da mighaa sa medoo panduan binaelan di.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Dodoo endà egketuuwan Hésus i diyà kenagda, enù ka netiigan di sa pedu sa langun etaw.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Apiya di pa endà duen etaw egtulon diyà kenagdi sa penemdem da, netiigan di doo sa pedu sa langun etaw.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.