João 1

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, egoh anay egoh di endà pa duen tanà, tapay dé duen Kelistu i ginelal sa Kagi i Nemula. Kagdi sa duma i Nemula owoy tigtu Nemula ma.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Egoh anay egoh di endà pa duen sa langun taman binaelan di, tapay dé kagdi sa duma i Nemula.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Pineduen i Nemula sa langun taman danà i Kelistu migbael, owoy endà duen sa nebaelan amuk beken danà di.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Kagdi sa egpelalù etaw taman melugay. Lagà legdaw siini lalù enù ka melegdawan sa penemdem sa langun etaw anì metiigan da Nemula i.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Egkelegdawan siini legdaw i Nemula sa deleman diyà tanà, owoy endà mekeatu sa delem diyà sa legdaw.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Na, duen sa maama sinugù i Nemula. Iya sa ngadan di si Huwan.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Pineangay i Nemula kagdi anì tumulon diyà sa medoo etaw denu si Hésus Kelistu sa legdaw i Nemula anì mekepigtuu sa langun etaw danà sa ketegudon di.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Beken si Huwan sa legdaw i Nemula, dodoo mig-angay daa egtulù denu sa legdaw i Nemula.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Hê, migtebow diyà tanà sa tigtu legdaw si Hésus Kelistu anì pelegdawan di sa pedu sa langun etaw.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Na, migtebow Kelistu i diyà tanà, dodoo endà egkilalaen sa medoo etaw duu apiya di pa binaelan i Nemula sa tanà danà di.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Apiya di pa mig-angay diyà sa menuwa duma di etaw Hudiyu, endà egsakemen da duu.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Dodoo sa langun etaw migsakem kenagdi owoy migpigtuu da ma diyà kenagdi, binegayan di doo kagda egkegaga anì meanak i Nemula kagda.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Beken lagà sa kelesut etaw diyà tanà sa keanak di kenagda, enù ka beken danà sa uyot etaw daa ataw ka sa penemdem etaw daa. Dodoo danà sa uyot i Nemula polo, inanak di kagda.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Na, neetaw diyà tanà iya wé etaw ginelal Kagi i Nemula, owoy mig-ugpà diyà kenami. Hinaa ké sa senang di. Dakel sa senang di enù ka kagdi sa bugtung Anak i Emà di Nemula. Dakel sa ketabang ipeuloy di diyà kenita owoy anan tuu sa langun kagi di.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Kagdi sa tinulon i Huwan egoh di migtegudon diyà etaw, guwaen di, “Ini sa etaw tinulon ku diyà keniyu, enù ka iya sa inikagi ku duen sa etaw mekesambì kenak. Kagdi sa eglowon diyà kenak enù ka tapay dé duen kagdi ya egoh sa tanà endà pa duen.”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Na, danà sa tigtu dakel ketabang ipeuloy di kenita, takaan di kita egtabang taman melugay.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Igpetiig i Nemula diyà kenita sa medoo uledin di danà i Mosis. Dodoo danà i Hésus Kelistu polo, igpetiig di dé diyà kenita sa dakel ketabang igpeuloy di kenita owoy sa tuu tegudon.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Endà duen etaw mekehaa si Nemula. Dodoo sa bugtung Anak di sa egpetiig diyà kenita denu sa Emà di si Nemula, enù ka nesesebaen da daa.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Na, duen ma duma etaw tegesimbà owoy medoo tugod i Lebi mig-angay diyà si Huwan sa Tegebautis. Kagda sa pineangay sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu tegeHélusalém anì igsaan da Huwan i. Guwaen da, “Ngadan ko ya etaw?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Endà memalaan Huwan i egsagbì diyà kenagda, dodoo egtulonen di sa tuu kagi, guwaen di, “Beken aken sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Agulé, eg-igsaan da dema, guwaen da, “Enù di ya, si Iliyas ka kéen, sa tegesugkow i Nemula egoh anay?”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Agulé guwaen da, “Tuloni ko kami ngadan ko ya etaw anì dumuen sa metulon ké diyà sa medoo etaw migpeangay kenami. Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Migsagbì Huwan i, “Aken sa igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Na, siini medoo etaw eg-igsà diyà si Huwan, kagda sa pineangay sa medoo Palasiyu.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 Eg-igsaan da dema, guwaen da, “Maen di ya egbautis ka etaw atu amuk beken kuna sa Tigtu Datù pineangay i Nemula owoy beken si Iliyas ka owoy beken ka sa tegesugkow i Nemula eg-angat-angatan ké?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Guwaen i Huwan egsagbì, “Tuu, egbautis a etaw diyà wayeg. Dodoo taa yu, duen diyà keniyu sa sebaen etaw endà egkilalaen yu duu.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kagdi sa mekesambì kenak. Kagdi sa tigtu eglowon diyà kenak, owoy tigtu a mepokò diyà kenagdi. Huenan di, memala a amuk aken sa egsugùsuguen di egkedan talumpà di daa.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Na, iya sa kenà da eg-igsà si Huwan sa menuwa Bétaniya tanà dutu lawa Holdan kenà di egbautis etaw.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na, egoh di sumimag, hinaa i Huwan Hésus i eg-angay diyà kenagdi. Agulé, guwaen i Huwan diyà sa medoo etaw dahiya, “Taa yu hih. Ini sa etaw lagà anak kebilibili ibegay i Nemula, enù ka mekedan sa salà sa langun etaw danà sa kepatay di.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kagdi sa etaw tinulon ku diyà keniyu egoh ku mig-ikagi, guwaen ku, ‘Duen sa etaw mekesambì kenak, dodoo eglowon diyà kenak enù ka tapay dé duen kagdi ya egoh sa tanà endà pa duen.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Egoh anay, endà egkilalaen ku duu kagdi i. Dodoo migbautis a etaw diyà wayeg anì ipetiig ku kagdi i diyà sa medoo duma ta tugod i Islaél.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Guwaen i Huwan, “Hinaa ku sa Metiengaw Suguy i Nemula migpetuntun kedu langit eg-angay egtenà diyà si Hésus. Egoh di egpetuntun, egpeiling manuk éhê menatad.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Egoh anay, endà pa netiigan ku duu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Dodoo si Nemula sa migsugù kenak anì mautis a etaw diyà wayeg, migtulon diyà kenak, guwaen di, ‘Amuk hauwen ko sa Metiengaw Suguy ku petuntun mangay mugpà diyà sa etaw, kagdi sa etaw hinemilì ku anì ibautis di etaw sa Metiengaw Suguy ku.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Na, hinaa ku dé iya wé, owoy egtulonen ku dé diyà keniyu kagdi sa Anak i Nemula.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Na, egoh di sumimag, dahiya da dema si Huwan owoy duwa pasek di.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Agulé, egoh i Huwan mighaa si Hésus egtalà, guwaen di, “Taa yu, hih. Kagdi sa etaw lagà anak kebilibili ibegay i Nemula.”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Na, egoh sa duwa pasek di migdineg iya wé, sinalidan da Huwan i owoy eg-unut da polo si Hésus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Agulé, egoh i Hésus egpelikù eg-isalu, hinaa di kagda eg-unut-unut diyà kenagdi owoy mig-igsà, guwaen di, “Maen di ya eg-unut yu kenak?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Guwaen i Hésus, “Unut yu kenak anì hauwen yu sa kenà ku.”
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Na, si Andelis sa sebaen diyà siini duwa etaw migdineg si Huwan owoy mig-unut diyà si Hésus. Hadi i Simon Pidelu Andelis i.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Agulé, egpanayen di eghaa sa kakay di, si Simon, owoy guwaen di diyà kenagdi, “Hinaa ké dé si Mésayas.” Na, iya sa selepangan sa ngadan di, si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Agulé, inuwit di Simon i eg-angay diyà si Hésus. Agulé, eg-inengtengen i Hésus owoy guwaen di, “Kuna si Simon anak i Huwan, dodoo egpengadanan ku kuna si Sipas.” Na, iya sa selepangan sa ngadan Sipas owoy Pidelu, sa batu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Na, egoh di sumimag, ungayà i Hésus mangay dutu tanà Galiliya dò. Agulé hinaa di Pilipi i, owoy guwaen di diyà kenagdi, “Unut ka kenak.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Na, kedu diyà Bétsaida Pilipi i, owoy iya ma sa menuwa kenà da eg-ugpà si Andelis owoy si Pidelu.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Agulé, hinaa i Pilipi Natanayél i, owoy guwaen di, “Hinaa ké dé sa etaw igsulat i Mosis egoh anay diyà sa libelu sa uledin i Nemula, owoy kagdi ma sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Kagdi si Hésus tegeNasalét, sa anak i Hosé.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Dodoo guwaen i Natanayél, “Endà duen sa mepion kedu diyà Nasalét.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Na, egoh i Hésus mighaa si Natanayél eg-angay diyà kenagdi, eg-ikagi denu si Natanayél, guwaen di, “Ini sa tigtu tugod i Islaél enù ka endà duen sa iglidung di.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Agulé eg-igsà Natanayél i, guwaen di, “Maen di ya egkilalaen ko aken?”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Guwaen i Natanayél, “O Mistelu, tuu kuna sa Anak i Nemula. Kuna ma sa Tigtu Datù diyà siini tanà Islaél.”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya, iya daa sa pesuwan ko egpigtuu danà ku migtulon sa egoh ku mighaa keniko diyà sa pesu kayu pigus? Taa ko, hih. Hauwen ko kani sa medoo baelan ku uman pa egkegaipan etaw diyà iya wé.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Guwaen i Hésus ma, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Hauwen yu sa langit meukaan owoy hauwen yu ma sa medoo egsugùsuguen i Nemula mebatun owoy petuntun mangay diyà kenak, aken i Kakay Langun.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.