João 1

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, egoh anay egoh di endà pa duen tanà, tapay dé duen Kelistu i ginelal sa Kagi i Nemula. Kagdi sa duma i Nemula owoy tigtu Nemula ma.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Egoh anay egoh di endà pa duen sa langun taman binaelan di, tapay dé kagdi sa duma i Nemula.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Pineduen i Nemula sa langun taman danà i Kelistu migbael, owoy endà duen sa nebaelan amuk beken danà di.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Kagdi sa egpelalù etaw taman melugay. Lagà legdaw siini lalù enù ka melegdawan sa penemdem sa langun etaw anì metiigan da Nemula i.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Egkelegdawan siini legdaw i Nemula sa deleman diyà tanà, owoy endà mekeatu sa delem diyà sa legdaw.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Na, duen sa maama sinugù i Nemula. Iya sa ngadan di si Huwan.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 Pineangay i Nemula kagdi anì tumulon diyà sa medoo etaw denu si Hésus Kelistu sa legdaw i Nemula anì mekepigtuu sa langun etaw danà sa ketegudon di.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Beken si Huwan sa legdaw i Nemula, dodoo mig-angay daa egtulù denu sa legdaw i Nemula.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Hê, migtebow diyà tanà sa tigtu legdaw si Hésus Kelistu anì pelegdawan di sa pedu sa langun etaw.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Na, migtebow Kelistu i diyà tanà, dodoo endà egkilalaen sa medoo etaw duu apiya di pa binaelan i Nemula sa tanà danà di.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Apiya di pa mig-angay diyà sa menuwa duma di etaw Hudiyu, endà egsakemen da duu.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Dodoo sa langun etaw migsakem kenagdi owoy migpigtuu da ma diyà kenagdi, binegayan di doo kagda egkegaga anì meanak i Nemula kagda.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Beken lagà sa kelesut etaw diyà tanà sa keanak di kenagda, enù ka beken danà sa uyot etaw daa ataw ka sa penemdem etaw daa. Dodoo danà sa uyot i Nemula polo, inanak di kagda.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Na, neetaw diyà tanà iya wé etaw ginelal Kagi i Nemula, owoy mig-ugpà diyà kenami. Hinaa ké sa senang di. Dakel sa senang di enù ka kagdi sa bugtung Anak i Emà di Nemula. Dakel sa ketabang ipeuloy di diyà kenita owoy anan tuu sa langun kagi di.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 Kagdi sa tinulon i Huwan egoh di migtegudon diyà etaw, guwaen di, “Ini sa etaw tinulon ku diyà keniyu, enù ka iya sa inikagi ku duen sa etaw mekesambì kenak. Kagdi sa eglowon diyà kenak enù ka tapay dé duen kagdi ya egoh sa tanà endà pa duen.”
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Na, danà sa tigtu dakel ketabang ipeuloy di kenita, takaan di kita egtabang taman melugay.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Igpetiig i Nemula diyà kenita sa medoo uledin di danà i Mosis. Dodoo danà i Hésus Kelistu polo, igpetiig di dé diyà kenita sa dakel ketabang igpeuloy di kenita owoy sa tuu tegudon.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Endà duen etaw mekehaa si Nemula. Dodoo sa bugtung Anak di sa egpetiig diyà kenita denu sa Emà di si Nemula, enù ka nesesebaen da daa.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Na, duen ma duma etaw tegesimbà owoy medoo tugod i Lebi mig-angay diyà si Huwan sa Tegebautis. Kagda sa pineangay sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu tegeHélusalém anì igsaan da Huwan i. Guwaen da, “Ngadan ko ya etaw?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Endà memalaan Huwan i egsagbì diyà kenagda, dodoo egtulonen di sa tuu kagi, guwaen di, “Beken aken sa Tigtu Datù sinugù i Nemula.”
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Agulé, eg-igsaan da dema, guwaen da, “Enù di ya, si Iliyas ka kéen, sa tegesugkow i Nemula egoh anay?”
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Agulé guwaen da, “Tuloni ko kami ngadan ko ya etaw anì dumuen sa metulon ké diyà sa medoo etaw migpeangay kenami. Ngadan ko ya etaw kuna ya?”
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 Migsagbì Huwan i, “Aken sa igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Na, siini medoo etaw eg-igsà diyà si Huwan, kagda sa pineangay sa medoo Palasiyu.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 Eg-igsaan da dema, guwaen da, “Maen di ya egbautis ka etaw atu amuk beken kuna sa Tigtu Datù pineangay i Nemula owoy beken si Iliyas ka owoy beken ka sa tegesugkow i Nemula eg-angat-angatan ké?”
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Guwaen i Huwan egsagbì, “Tuu, egbautis a etaw diyà wayeg. Dodoo taa yu, duen diyà keniyu sa sebaen etaw endà egkilalaen yu duu.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kagdi sa mekesambì kenak. Kagdi sa tigtu eglowon diyà kenak, owoy tigtu a mepokò diyà kenagdi. Huenan di, memala a amuk aken sa egsugùsuguen di egkedan talumpà di daa.”
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Na, iya sa kenà da eg-igsà si Huwan sa menuwa Bétaniya tanà dutu lawa Holdan kenà di egbautis etaw.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Na, egoh di sumimag, hinaa i Huwan Hésus i eg-angay diyà kenagdi. Agulé, guwaen i Huwan diyà sa medoo etaw dahiya, “Taa yu hih. Ini sa etaw lagà anak kebilibili ibegay i Nemula, enù ka mekedan sa salà sa langun etaw danà sa kepatay di.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Kagdi sa etaw tinulon ku diyà keniyu egoh ku mig-ikagi, guwaen ku, ‘Duen sa etaw mekesambì kenak, dodoo eglowon diyà kenak enù ka tapay dé duen kagdi ya egoh sa tanà endà pa duen.’
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Egoh anay, endà egkilalaen ku duu kagdi i. Dodoo migbautis a etaw diyà wayeg anì ipetiig ku kagdi i diyà sa medoo duma ta tugod i Islaél.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 Guwaen i Huwan, “Hinaa ku sa Metiengaw Suguy i Nemula migpetuntun kedu langit eg-angay egtenà diyà si Hésus. Egoh di egpetuntun, egpeiling manuk éhê menatad.
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 Egoh anay, endà pa netiigan ku duu si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula. Dodoo si Nemula sa migsugù kenak anì mautis a etaw diyà wayeg, migtulon diyà kenak, guwaen di, ‘Amuk hauwen ko sa Metiengaw Suguy ku petuntun mangay mugpà diyà sa etaw, kagdi sa etaw hinemilì ku anì ibautis di etaw sa Metiengaw Suguy ku.’
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Na, hinaa ku dé iya wé, owoy egtulonen ku dé diyà keniyu kagdi sa Anak i Nemula.”
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Na, egoh di sumimag, dahiya da dema si Huwan owoy duwa pasek di.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Agulé, egoh i Huwan mighaa si Hésus egtalà, guwaen di, “Taa yu, hih. Kagdi sa etaw lagà anak kebilibili ibegay i Nemula.”
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 Na, egoh sa duwa pasek di migdineg iya wé, sinalidan da Huwan i owoy eg-unut da polo si Hésus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Agulé, egoh i Hésus egpelikù eg-isalu, hinaa di kagda eg-unut-unut diyà kenagdi owoy mig-igsà, guwaen di, “Maen di ya eg-unut yu kenak?”
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 Guwaen i Hésus, “Unut yu kenak anì hauwen yu sa kenà ku.”
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Na, si Andelis sa sebaen diyà siini duwa etaw migdineg si Huwan owoy mig-unut diyà si Hésus. Hadi i Simon Pidelu Andelis i.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Agulé, egpanayen di eghaa sa kakay di, si Simon, owoy guwaen di diyà kenagdi, “Hinaa ké dé si Mésayas.” Na, iya sa selepangan sa ngadan di, si Kelistu sa Tigtu Datù pineangay i Nemula.
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Agulé, inuwit di Simon i eg-angay diyà si Hésus. Agulé, eg-inengtengen i Hésus owoy guwaen di, “Kuna si Simon anak i Huwan, dodoo egpengadanan ku kuna si Sipas.” Na, iya sa selepangan sa ngadan Sipas owoy Pidelu, sa batu.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Na, egoh di sumimag, ungayà i Hésus mangay dutu tanà Galiliya dò. Agulé hinaa di Pilipi i, owoy guwaen di diyà kenagdi, “Unut ka kenak.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Na, kedu diyà Bétsaida Pilipi i, owoy iya ma sa menuwa kenà da eg-ugpà si Andelis owoy si Pidelu.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Agulé, hinaa i Pilipi Natanayél i, owoy guwaen di, “Hinaa ké dé sa etaw igsulat i Mosis egoh anay diyà sa libelu sa uledin i Nemula, owoy kagdi ma sa igsulat sa medoo tegesugkow i Nemula egoh anay. Kagdi si Hésus tegeNasalét, sa anak i Hosé.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Dodoo guwaen i Natanayél, “Endà duen sa mepion kedu diyà Nasalét.”
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Na, egoh i Hésus mighaa si Natanayél eg-angay diyà kenagdi, eg-ikagi denu si Natanayél, guwaen di, “Ini sa tigtu tugod i Islaél enù ka endà duen sa iglidung di.”
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Agulé eg-igsà Natanayél i, guwaen di, “Maen di ya egkilalaen ko aken?”
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Guwaen i Natanayél, “O Mistelu, tuu kuna sa Anak i Nemula. Kuna ma sa Tigtu Datù diyà siini tanà Islaél.”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya, iya daa sa pesuwan ko egpigtuu danà ku migtulon sa egoh ku mighaa keniko diyà sa pesu kayu pigus? Taa ko, hih. Hauwen ko kani sa medoo baelan ku uman pa egkegaipan etaw diyà iya wé.”
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Guwaen i Hésus ma, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Hauwen yu sa langit meukaan owoy hauwen yu ma sa medoo egsugùsuguen i Nemula mebatun owoy petuntun mangay diyà kenak, aken i Kakay Langun.”
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.