João 19

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, igsugù i Pilatu igpetapes Hésus i.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Egoh sa medoo sundalu ubus migtapes kenagdi, liningkal da sa belagen épê dugi owoy igsukub da diyà sa ulu di lagà sa metolol sayap sulutan. Igpekawal da ma kenagdi sa kawal melalegà lagà sa kawal sulutan.
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 Agulé, egdapag da diyà kenagdi ubòubò da egdatù, guwaen da, “Meolò ka, kuna i Sulutan diyà sa etaw Hudiyu.” Hê, egtagpien da ma takà.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Agulé, eglaun dema Pilatu i owoy eg-ikagi diyà sa medoo Hudiyu nesetipon. Guwaen di, “Taa yu, hih. Uwiten ku kagdi i diyà sa taengan yu anì metiigan yu endà duen sa salà di egketiigan ku.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Agulé egoh i Hésus miglaun, tapay doo nekesukub sa belagen épê dugi owoy egkawal ma sa melalegà kawal sulutan. Guwaen i Pilatu, “Kaini dé siini etaw.”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Dodoo, egoh da mighaa si Hésus sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula, egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Peimatayi ko dé! Petutuki ko diyà sa kayu ibugsud.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Agulé guwaen sa medoo Hudiyu, “Duen sa uledin ké igsugkow i Mosis tinipay siiya etaw. Huenan di, meimatayan enù ka guwaen di dò kagdi sa Anak i Nemula.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Na, egoh i Pilatu migdineg iya wé inikagi da, tigtu nelimedangan temù.
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 Egpelikù dema dalem sa dalesan di, owoy eg-igsaan di Hésus i, guwaen di, “Keduwan ko ya, kuna i?”
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Agulé, guwaen i Pilatu diyà kenagdi, “Maen di ya endà egsagbian ko aken? Taa ko. Duen sa egkegaga ku anì melaun ku kuna i, ataw ka ipetutuk ku kuna diyà sa kayu igbugsud.”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Guwaen i Hésus egsagbì, “Endà duen sa megaga ko diyà kenak amuk beken si Nemula sa egbegay. Huenan di, sa etaw mig-agak kenak diyà keniko, uman pa dakel sa hagda salà diyà sa niko.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Na, egoh i Pilatu migdineg iya wé inikagi i Hésus, ungayà di lengaan di hedem. Dodoo, migpetaled da polo eg-ikagi sa medoo Hudiyu, guwaen da, “Amuk lengaan ko iya wé, kuna polo sa kuntelà i Sisal sa Sulutan ta. Enù ka amuk egpesulutan sa etaw iling kenagdi, iya sa kuntelà i Sulutan Sisal.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Egoh i Pilatu migdineg sa inikagi da, inuwit di dema Hésus i diyà sa duwangen owoy migpenuu diyà sa bangkù uwis diyà sa saeg batu, kepengadan etaw Hudiyu Gabata.
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Na egoh iya, buyu dé egpekebugsang sa agdaw, owoy simag meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Agulé, eg-ikagi Pilatu i diyà sa medoo Hudiyu, guwaen di, “Kaini dé sa Sulutan yu.”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Dodoo migpetaled da dema eg-ikagi, guwaen da, “Imatayi ko dé! Imatayi ko dé! Petutuki ko diyà sa kayu ibugsud.”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Hê, inunutan i Pilatu sa hagda ungayà, owoy igbegay di Hésus i diyà kenagda anì ipetutuk da diyà sa kayu ibugsud.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Na, eg-uwiten sa medoo sundalu Hésus i owoy igpetiang da kenagdi sa kayu kenà da itutuk kenagdi. Eglegkang da diyà Hélusalém eg-angay diyà sa tukééy getan kepengadan da Kulobong Ulu. Na, Golgota sa ngadan di diyà sa kagi Hibelu.
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Dahiya sa kenà da migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud. Duen ma sa duwa maama igtutuk da dahiya, sa sebaen denu kuwanan di, sa sebaen denu bibang di, owoy teliwadà Hésus i.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na, duen sa igsulat i Pilatu igtagù da diyà sa lekeatas ulu i Hésus. Iya sa kagi di, “Ini si Hésus tegeNasalét sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Hê, nekebasa sa medoo etaw iya wé, enù ka medapag diyà Hélusalém sa kenà i Hésus igtutuk diyà sa kayu igbugsud. Telu balangan kagi iya wé igsulat, sa kagi Hibelu owoy sa kagi etaw Loma owoy sa kagi Geligu.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Agulé, egsigbolowen sa medoo ulu-ulu tegesimbà Pilatu i, guwaen da, “Maen di ya igsulat ko, ‘Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu’? Mepion hedem amuk iya polo sa igsulat ko, ‘Siini etaw, guwaen di kagdi gaa sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.’”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Dodoo egsagbì Pilatu i, guwaen di, “Endà dé mepelumanan di iya wé igsulat ku.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Na, egoh sa medoo sundalu ubus migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud, kinuwa da sa ginis di owoy binaed da epat baed sigbaenay kenagda. Kinuwa da ma sa metaes kawal di hinabel endà ginapà.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Egseolomoy da, guwaen da, “Endà mepion di amuk lisien ta ini i, mepion polo sekusingay ki anì metiigan ta tayu sa mekekuwa.” Na, danà iya wé egbaelan da, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Na, duen ma medoo bayi egtigdeg medapag diyà sa kenà i Hésus igtutuk. Dahiya sa inay di, owoy sa hadi inay di, owoy si Maliya sawa i Kelopas, owoy si Maliya tegeMagdala.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Egoh i Hésus mighaa sa inay di owoy sa salu di eghiduwan di temù, eg-ikagi Hésus i diyà sa inay di, guwaen di, “O Inay, dahiya doo sa niko anak.”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Agulé, guwaen di ma diyà sa salu di, “Dahiya doo sa inay ko.” Hê, edung egoh iya, egpeugpaen sa salu di sa inay i Hésus diyà sa dalesan di.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Na, netiigan i Hésus inubus di dé sa langun igpebael i Nemula diyà kenagdi. Agulé guwaen di, “Eglupahan a.” Na, danà iya wé inikagi di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Na, duen sa butul dahiya nepenù wain inamutan wayeg. Ineled da sa tabung diyà sa wain, owoy igtagù da diyà sa panga kayu hisop. Agulé, igdugol da diyà sa ebà i Hésus anì metepes di.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Egoh di migtepes, guwaen di, “Neubus dé langun.” Hê, egpetuyuh owoy nekedan ma dé sa ginawa di.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Na, mig-angay sa medoo ulu-ulu Hudiyu diyà si Pilatu anì isugù di ipetepù sa lisen sa telu etaw igtutuk diyà sa kayu igbugsud anì medelamet da mematay. Enù ka ungayà da kedanan da sa lawa sa nematay diyà sa kayu igbugsud, enù ka mahapun Diyamat dé, owoy melihi diyà kenagda amuk diyà sa kayu igbugsud pelà sa nematay amuk Sapetu agdaw keetud da, owoy tigtu mapulù iya wé agdaw Sapetu enù ka iya ma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Huenan di, sinugù i Pilatu sa sundalu di. Hê, mig-angay da dutu owoy tinepù da sa lisen sa sebaen etaw duma i Hésus igtutuk. Agulé, tinepù da ma sa lisen sa sebaen ma duma di.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Dodoo egoh da mig-angay diyà si Hésus, hinaa da nematay dé. Huenan di, endà tinepù da duu.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Dodoo sa sebaen sundalu, tinebek di sigpù sa kabigan i Hésus. Hê, miglesut sa depanug owoy sa wayeg.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Na, aken egsulat ini i sa mighaa sa langun kebael da si Hésus, owoy tuu ini i egtulonen ku diyà keniyu. Netiigan ku tuu ini i igsulat ku, owoy iya sa pesuwan ku egsulat anì mekepigtuu yu ma.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Na, danà iya wé binaelan da diyà si Hésus, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Endà duen sebaen tuelan di metepù.”
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Duen ma sa kagi i Nemula igpesulat neketuu dé, guwaen di, “Hauwen etaw doo kagdi i tinebek sigpù.”
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Na, duen sa etaw tegeAlimatiya, si Hosé, owoy kagdi ma sa mig-unut-unut diyà si Hésus, dodoo linidung di sa kepigtuu di enù ka nelimedangan di sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu. Agulé, inangay di egpegeni diyà si Pilatu sa lawa i Hésus anì ilebeng di. Agulé, pinandayà i Pilatu iya wé, huenan di inangay i Hosé sa lawa i Hésus.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Na, iya sa duma i Hosé, si Nikodimu. Kagdi sa mig-angay eg-igsà diyà si Hésus sigep egoh anay. Inuwit di ma sa lima pulù kakilu kéen bulung mepion ngadeg, sa bulung kepengadan da mila ig-amut diyà sa bulung alos.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Agulé, kinuwa da sa lawa i Hésus owoy binekut da sa mepion ginis mebulà owoy igpeunut da ma sa bulung mepion ngadeg, enù ka iya sa adat etaw Hudiyu amuk ilebeng da sa nematay.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Na, duen sa hinemulaan kayu medapag diyà sa kenà i Hésus igtutuk diyà sa kayu igbugsud. Duen dahiya sa delama tinosongon etaw endà pa duen kenà di linebengan.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Huenan di, iya sa kenà da eglebeng si Hésus, enù ka medapag diyà sa kenà di nematay owoy buyu ma meuma sa agdaw keetud da.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.