João 19

mta (MTA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agulé, igsugù i Pilatu igpetapes Hésus i.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Egoh sa medoo sundalu ubus migtapes kenagdi, liningkal da sa belagen épê dugi owoy igsukub da diyà sa ulu di lagà sa metolol sayap sulutan. Igpekawal da ma kenagdi sa kawal melalegà lagà sa kawal sulutan.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Agulé, egdapag da diyà kenagdi ubòubò da egdatù, guwaen da, “Meolò ka, kuna i Sulutan diyà sa etaw Hudiyu.” Hê, egtagpien da ma takà.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Agulé, eglaun dema Pilatu i owoy eg-ikagi diyà sa medoo Hudiyu nesetipon. Guwaen di, “Taa yu, hih. Uwiten ku kagdi i diyà sa taengan yu anì metiigan yu endà duen sa salà di egketiigan ku.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Agulé egoh i Hésus miglaun, tapay doo nekesukub sa belagen épê dugi owoy egkawal ma sa melalegà kawal sulutan. Guwaen i Pilatu, “Kaini dé siini etaw.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Dodoo, egoh da mighaa si Hésus sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula, egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Peimatayi ko dé! Petutuki ko diyà sa kayu ibugsud.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Agulé guwaen sa medoo Hudiyu, “Duen sa uledin ké igsugkow i Mosis tinipay siiya etaw. Huenan di, meimatayan enù ka guwaen di dò kagdi sa Anak i Nemula.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Na, egoh i Pilatu migdineg iya wé inikagi da, tigtu nelimedangan temù.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Egpelikù dema dalem sa dalesan di, owoy eg-igsaan di Hésus i, guwaen di, “Keduwan ko ya, kuna i?”
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Agulé, guwaen i Pilatu diyà kenagdi, “Maen di ya endà egsagbian ko aken? Taa ko. Duen sa egkegaga ku anì melaun ku kuna i, ataw ka ipetutuk ku kuna diyà sa kayu igbugsud.”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Guwaen i Hésus egsagbì, “Endà duen sa megaga ko diyà kenak amuk beken si Nemula sa egbegay. Huenan di, sa etaw mig-agak kenak diyà keniko, uman pa dakel sa hagda salà diyà sa niko.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Na, egoh i Pilatu migdineg iya wé inikagi i Hésus, ungayà di lengaan di hedem. Dodoo, migpetaled da polo eg-ikagi sa medoo Hudiyu, guwaen da, “Amuk lengaan ko iya wé, kuna polo sa kuntelà i Sisal sa Sulutan ta. Enù ka amuk egpesulutan sa etaw iling kenagdi, iya sa kuntelà i Sulutan Sisal.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Egoh i Pilatu migdineg sa inikagi da, inuwit di dema Hésus i diyà sa duwangen owoy migpenuu diyà sa bangkù uwis diyà sa saeg batu, kepengadan etaw Hudiyu Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Na egoh iya, buyu dé egpekebugsang sa agdaw, owoy simag meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Agulé, eg-ikagi Pilatu i diyà sa medoo Hudiyu, guwaen di, “Kaini dé sa Sulutan yu.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Dodoo migpetaled da dema eg-ikagi, guwaen da, “Imatayi ko dé! Imatayi ko dé! Petutuki ko diyà sa kayu ibugsud.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Hê, inunutan i Pilatu sa hagda ungayà, owoy igbegay di Hésus i diyà kenagda anì ipetutuk da diyà sa kayu ibugsud.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Na, eg-uwiten sa medoo sundalu Hésus i owoy igpetiang da kenagdi sa kayu kenà da itutuk kenagdi. Eglegkang da diyà Hélusalém eg-angay diyà sa tukééy getan kepengadan da Kulobong Ulu. Na, Golgota sa ngadan di diyà sa kagi Hibelu.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Dahiya sa kenà da migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud. Duen ma sa duwa maama igtutuk da dahiya, sa sebaen denu kuwanan di, sa sebaen denu bibang di, owoy teliwadà Hésus i.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Na, duen sa igsulat i Pilatu igtagù da diyà sa lekeatas ulu i Hésus. Iya sa kagi di, “Ini si Hésus tegeNasalét sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Hê, nekebasa sa medoo etaw iya wé, enù ka medapag diyà Hélusalém sa kenà i Hésus igtutuk diyà sa kayu igbugsud. Telu balangan kagi iya wé igsulat, sa kagi Hibelu owoy sa kagi etaw Loma owoy sa kagi Geligu.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Agulé, egsigbolowen sa medoo ulu-ulu tegesimbà Pilatu i, guwaen da, “Maen di ya igsulat ko, ‘Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu’? Mepion hedem amuk iya polo sa igsulat ko, ‘Siini etaw, guwaen di kagdi gaa sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.’”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Dodoo egsagbì Pilatu i, guwaen di, “Endà dé mepelumanan di iya wé igsulat ku.”
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Na, egoh sa medoo sundalu ubus migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud, kinuwa da sa ginis di owoy binaed da epat baed sigbaenay kenagda. Kinuwa da ma sa metaes kawal di hinabel endà ginapà.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Egseolomoy da, guwaen da, “Endà mepion di amuk lisien ta ini i, mepion polo sekusingay ki anì metiigan ta tayu sa mekekuwa.” Na, danà iya wé egbaelan da, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Na, duen ma medoo bayi egtigdeg medapag diyà sa kenà i Hésus igtutuk. Dahiya sa inay di, owoy sa hadi inay di, owoy si Maliya sawa i Kelopas, owoy si Maliya tegeMagdala.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Egoh i Hésus mighaa sa inay di owoy sa salu di eghiduwan di temù, eg-ikagi Hésus i diyà sa inay di, guwaen di, “O Inay, dahiya doo sa niko anak.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Agulé, guwaen di ma diyà sa salu di, “Dahiya doo sa inay ko.” Hê, edung egoh iya, egpeugpaen sa salu di sa inay i Hésus diyà sa dalesan di.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Na, netiigan i Hésus inubus di dé sa langun igpebael i Nemula diyà kenagdi. Agulé guwaen di, “Eglupahan a.” Na, danà iya wé inikagi di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi.
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Na, duen sa butul dahiya nepenù wain inamutan wayeg. Ineled da sa tabung diyà sa wain, owoy igtagù da diyà sa panga kayu hisop. Agulé, igdugol da diyà sa ebà i Hésus anì metepes di.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Egoh di migtepes, guwaen di, “Neubus dé langun.” Hê, egpetuyuh owoy nekedan ma dé sa ginawa di.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Na, mig-angay sa medoo ulu-ulu Hudiyu diyà si Pilatu anì isugù di ipetepù sa lisen sa telu etaw igtutuk diyà sa kayu igbugsud anì medelamet da mematay. Enù ka ungayà da kedanan da sa lawa sa nematay diyà sa kayu igbugsud, enù ka mahapun Diyamat dé, owoy melihi diyà kenagda amuk diyà sa kayu igbugsud pelà sa nematay amuk Sapetu agdaw keetud da, owoy tigtu mapulù iya wé agdaw Sapetu enù ka iya ma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Huenan di, sinugù i Pilatu sa sundalu di. Hê, mig-angay da dutu owoy tinepù da sa lisen sa sebaen etaw duma i Hésus igtutuk. Agulé, tinepù da ma sa lisen sa sebaen ma duma di.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Dodoo egoh da mig-angay diyà si Hésus, hinaa da nematay dé. Huenan di, endà tinepù da duu.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Dodoo sa sebaen sundalu, tinebek di sigpù sa kabigan i Hésus. Hê, miglesut sa depanug owoy sa wayeg.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Na, aken egsulat ini i sa mighaa sa langun kebael da si Hésus, owoy tuu ini i egtulonen ku diyà keniyu. Netiigan ku tuu ini i igsulat ku, owoy iya sa pesuwan ku egsulat anì mekepigtuu yu ma.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Na, danà iya wé binaelan da diyà si Hésus, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Endà duen sebaen tuelan di metepù.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Duen ma sa kagi i Nemula igpesulat neketuu dé, guwaen di, “Hauwen etaw doo kagdi i tinebek sigpù.”
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Na, duen sa etaw tegeAlimatiya, si Hosé, owoy kagdi ma sa mig-unut-unut diyà si Hésus, dodoo linidung di sa kepigtuu di enù ka nelimedangan di sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu. Agulé, inangay di egpegeni diyà si Pilatu sa lawa i Hésus anì ilebeng di. Agulé, pinandayà i Pilatu iya wé, huenan di inangay i Hosé sa lawa i Hésus.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Na, iya sa duma i Hosé, si Nikodimu. Kagdi sa mig-angay eg-igsà diyà si Hésus sigep egoh anay. Inuwit di ma sa lima pulù kakilu kéen bulung mepion ngadeg, sa bulung kepengadan da mila ig-amut diyà sa bulung alos.
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Agulé, kinuwa da sa lawa i Hésus owoy binekut da sa mepion ginis mebulà owoy igpeunut da ma sa bulung mepion ngadeg, enù ka iya sa adat etaw Hudiyu amuk ilebeng da sa nematay.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Na, duen sa hinemulaan kayu medapag diyà sa kenà i Hésus igtutuk diyà sa kayu igbugsud. Duen dahiya sa delama tinosongon etaw endà pa duen kenà di linebengan.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Huenan di, iya sa kenà da eglebeng si Hésus, enù ka medapag diyà sa kenà di nematay owoy buyu ma meuma sa agdaw keetud da.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.