João 19

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Agulé, igsugù i Pilatu igpetapes Hésus i.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Egoh sa medoo sundalu ubus migtapes kenagdi, liningkal da sa belagen épê dugi owoy igsukub da diyà sa ulu di lagà sa metolol sayap sulutan. Igpekawal da ma kenagdi sa kawal melalegà lagà sa kawal sulutan.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Agulé, egdapag da diyà kenagdi ubòubò da egdatù, guwaen da, “Meolò ka, kuna i Sulutan diyà sa etaw Hudiyu.” Hê, egtagpien da ma takà.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Agulé, eglaun dema Pilatu i owoy eg-ikagi diyà sa medoo Hudiyu nesetipon. Guwaen di, “Taa yu, hih. Uwiten ku kagdi i diyà sa taengan yu anì metiigan yu endà duen sa salà di egketiigan ku.”
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Agulé egoh i Hésus miglaun, tapay doo nekesukub sa belagen épê dugi owoy egkawal ma sa melalegà kawal sulutan. Guwaen i Pilatu, “Kaini dé siini etaw.”
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Dodoo, egoh da mighaa si Hésus sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula, egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Peimatayi ko dé! Petutuki ko diyà sa kayu ibugsud.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Agulé guwaen sa medoo Hudiyu, “Duen sa uledin ké igsugkow i Mosis tinipay siiya etaw. Huenan di, meimatayan enù ka guwaen di dò kagdi sa Anak i Nemula.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Na, egoh i Pilatu migdineg iya wé inikagi da, tigtu nelimedangan temù.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Egpelikù dema dalem sa dalesan di, owoy eg-igsaan di Hésus i, guwaen di, “Keduwan ko ya, kuna i?”
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Agulé, guwaen i Pilatu diyà kenagdi, “Maen di ya endà egsagbian ko aken? Taa ko. Duen sa egkegaga ku anì melaun ku kuna i, ataw ka ipetutuk ku kuna diyà sa kayu igbugsud.”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Guwaen i Hésus egsagbì, “Endà duen sa megaga ko diyà kenak amuk beken si Nemula sa egbegay. Huenan di, sa etaw mig-agak kenak diyà keniko, uman pa dakel sa hagda salà diyà sa niko.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Na, egoh i Pilatu migdineg iya wé inikagi i Hésus, ungayà di lengaan di hedem. Dodoo, migpetaled da polo eg-ikagi sa medoo Hudiyu, guwaen da, “Amuk lengaan ko iya wé, kuna polo sa kuntelà i Sisal sa Sulutan ta. Enù ka amuk egpesulutan sa etaw iling kenagdi, iya sa kuntelà i Sulutan Sisal.”
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Egoh i Pilatu migdineg sa inikagi da, inuwit di dema Hésus i diyà sa duwangen owoy migpenuu diyà sa bangkù uwis diyà sa saeg batu, kepengadan etaw Hudiyu Gabata.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Na egoh iya, buyu dé egpekebugsang sa agdaw, owoy simag meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Agulé, eg-ikagi Pilatu i diyà sa medoo Hudiyu, guwaen di, “Kaini dé sa Sulutan yu.”
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Dodoo migpetaled da dema eg-ikagi, guwaen da, “Imatayi ko dé! Imatayi ko dé! Petutuki ko diyà sa kayu ibugsud.”
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Hê, inunutan i Pilatu sa hagda ungayà, owoy igbegay di Hésus i diyà kenagda anì ipetutuk da diyà sa kayu ibugsud.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Na, eg-uwiten sa medoo sundalu Hésus i owoy igpetiang da kenagdi sa kayu kenà da itutuk kenagdi. Eglegkang da diyà Hélusalém eg-angay diyà sa tukééy getan kepengadan da Kulobong Ulu. Na, Golgota sa ngadan di diyà sa kagi Hibelu.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Dahiya sa kenà da migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud. Duen ma sa duwa maama igtutuk da dahiya, sa sebaen denu kuwanan di, sa sebaen denu bibang di, owoy teliwadà Hésus i.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Na, duen sa igsulat i Pilatu igtagù da diyà sa lekeatas ulu i Hésus. Iya sa kagi di, “Ini si Hésus tegeNasalét sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.”
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Hê, nekebasa sa medoo etaw iya wé, enù ka medapag diyà Hélusalém sa kenà i Hésus igtutuk diyà sa kayu igbugsud. Telu balangan kagi iya wé igsulat, sa kagi Hibelu owoy sa kagi etaw Loma owoy sa kagi Geligu.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Agulé, egsigbolowen sa medoo ulu-ulu tegesimbà Pilatu i, guwaen da, “Maen di ya igsulat ko, ‘Ini sa Sulutan diyà etaw Hudiyu’? Mepion hedem amuk iya polo sa igsulat ko, ‘Siini etaw, guwaen di kagdi gaa sa Sulutan diyà etaw Hudiyu.’”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Dodoo egsagbì Pilatu i, guwaen di, “Endà dé mepelumanan di iya wé igsulat ku.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Na, egoh sa medoo sundalu ubus migtutuk si Hésus diyà sa kayu igbugsud, kinuwa da sa ginis di owoy binaed da epat baed sigbaenay kenagda. Kinuwa da ma sa metaes kawal di hinabel endà ginapà.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Egseolomoy da, guwaen da, “Endà mepion di amuk lisien ta ini i, mepion polo sekusingay ki anì metiigan ta tayu sa mekekuwa.” Na, danà iya wé egbaelan da, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Na, duen ma medoo bayi egtigdeg medapag diyà sa kenà i Hésus igtutuk. Dahiya sa inay di, owoy sa hadi inay di, owoy si Maliya sawa i Kelopas, owoy si Maliya tegeMagdala.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Egoh i Hésus mighaa sa inay di owoy sa salu di eghiduwan di temù, eg-ikagi Hésus i diyà sa inay di, guwaen di, “O Inay, dahiya doo sa niko anak.”
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Agulé, guwaen di ma diyà sa salu di, “Dahiya doo sa inay ko.” Hê, edung egoh iya, egpeugpaen sa salu di sa inay i Hésus diyà sa dalesan di.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Na, netiigan i Hésus inubus di dé sa langun igpebael i Nemula diyà kenagdi. Agulé guwaen di, “Eglupahan a.” Na, danà iya wé inikagi di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay denu kenagdi.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Na, duen sa butul dahiya nepenù wain inamutan wayeg. Ineled da sa tabung diyà sa wain, owoy igtagù da diyà sa panga kayu hisop. Agulé, igdugol da diyà sa ebà i Hésus anì metepes di.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Egoh di migtepes, guwaen di, “Neubus dé langun.” Hê, egpetuyuh owoy nekedan ma dé sa ginawa di.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Na, mig-angay sa medoo ulu-ulu Hudiyu diyà si Pilatu anì isugù di ipetepù sa lisen sa telu etaw igtutuk diyà sa kayu igbugsud anì medelamet da mematay. Enù ka ungayà da kedanan da sa lawa sa nematay diyà sa kayu igbugsud, enù ka mahapun Diyamat dé, owoy melihi diyà kenagda amuk diyà sa kayu igbugsud pelà sa nematay amuk Sapetu agdaw keetud da, owoy tigtu mapulù iya wé agdaw Sapetu enù ka iya ma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Huenan di, sinugù i Pilatu sa sundalu di. Hê, mig-angay da dutu owoy tinepù da sa lisen sa sebaen etaw duma i Hésus igtutuk. Agulé, tinepù da ma sa lisen sa sebaen ma duma di.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Dodoo egoh da mig-angay diyà si Hésus, hinaa da nematay dé. Huenan di, endà tinepù da duu.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Dodoo sa sebaen sundalu, tinebek di sigpù sa kabigan i Hésus. Hê, miglesut sa depanug owoy sa wayeg.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Na, aken egsulat ini i sa mighaa sa langun kebael da si Hésus, owoy tuu ini i egtulonen ku diyà keniyu. Netiigan ku tuu ini i igsulat ku, owoy iya sa pesuwan ku egsulat anì mekepigtuu yu ma.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Na, danà iya wé binaelan da diyà si Hésus, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat, guwaen di, “Endà duen sebaen tuelan di metepù.”
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Duen ma sa kagi i Nemula igpesulat neketuu dé, guwaen di, “Hauwen etaw doo kagdi i tinebek sigpù.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Na, duen sa etaw tegeAlimatiya, si Hosé, owoy kagdi ma sa mig-unut-unut diyà si Hésus, dodoo linidung di sa kepigtuu di enù ka nelimedangan di sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu. Agulé, inangay di egpegeni diyà si Pilatu sa lawa i Hésus anì ilebeng di. Agulé, pinandayà i Pilatu iya wé, huenan di inangay i Hosé sa lawa i Hésus.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Na, iya sa duma i Hosé, si Nikodimu. Kagdi sa mig-angay eg-igsà diyà si Hésus sigep egoh anay. Inuwit di ma sa lima pulù kakilu kéen bulung mepion ngadeg, sa bulung kepengadan da mila ig-amut diyà sa bulung alos.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 Agulé, kinuwa da sa lawa i Hésus owoy binekut da sa mepion ginis mebulà owoy igpeunut da ma sa bulung mepion ngadeg, enù ka iya sa adat etaw Hudiyu amuk ilebeng da sa nematay.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Na, duen sa hinemulaan kayu medapag diyà sa kenà i Hésus igtutuk diyà sa kayu igbugsud. Duen dahiya sa delama tinosongon etaw endà pa duen kenà di linebengan.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Huenan di, iya sa kenà da eglebeng si Hésus, enù ka medapag diyà sa kenà di nematay owoy buyu ma meuma sa agdaw keetud da.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.