João 18

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, egoh i Hésus ubus egsimbà, eg-ipanaw da lapeg sa medoo salu di egkatin da sa wayeg Kidelon. Agulé egdalem da diyà sa hinemulaan kayu dahiya.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Na, si Hudas sa migtampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus, netiigan di siedò hinemulaan inangayan da enù ka iya sa kenà da i Hésus takà egkesetipon sa medoo salu di.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Huenan di, iya ma sa inangayan i Hudas mig-uwit medoo sundalu owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula pineangay sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo Palasiyu. Mig-uwit da kinemkem owoy sulù ma.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Na, tapay dé netiigan i Hésus sa langun baelan da diyà kenagdi, huenan di inangay di kagda egtelabuk. Eg-igsà, guwaen di, “Ngadan di etaw sa eglagbeten yu?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Guwaen da egsagbì, “Si Hésus tegeNasalét.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Egoh i Hésus mig-ikagi, guwaen di, “Aken sa eglagbeten yu,” petow da nekeesud-esud owoy nekeetok da.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Agulé eg-igsà dema Hésus i, guwaen di, “Ngadan di etaw sa eglagbeten yu?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Tinulonon ku dé kiyu aken sa eglagbeten yu. Amuk tuu aken sa eglagbeten yu, yoko eglapeg duu siini medoo duma ku.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Iya sa inikagi i Hésus enù ka neketuu sa kagi di egsimbà giina, guwaen di, “O Emà, endà duen sebaen mekesugsug diyà sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Agulé, hinugut i Simon Pidelu sa sundang di. Hê, tinigbas di sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesapsap sa telinga di denu kuwanan. Iya sa ngadan di, si Malko.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Agulé, guwaen i Hésus diyà si Pidelu, “Gumà ko sa sundang ko, enù ka meuma a doo sa kelikutan igbegay sa Emà ku diyà kenak.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Agulé, sa medoo sundalu owoy sa kapitan da owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula, egsigkemen da Hésus i owoy pinolot da.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Muna inagak da diyà si Anas nugangan i Kayipas. Na, si Kayipas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay,
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 owoy kagdi ma sa mig-ikagi egoh dini diyà sa medoo ulu-ulu Hudiyu, guwaen di, “Uman pa mepion amuk sebaen daa sa meimatayan beken daa amuk sa langun etaw mematay.”
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Na, si Simon Pidelu owoy sa sebaen salu di, nekehudihudi da diyà si Hésus. Egoh da migtebow diyà sa kutà sa menuwa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, eg-unut sa sebaen salu i Hésus egludep diyà sa duwangen dalesan, enù ka kinilala sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà kagdi i.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Dodoo eg-ugpà pelawà Pidelu i diyà dibaluy sa kutà medapag diyà sa bengawan. Agulé, egpelikù sa salu i Hésus, owoy eg-ikagi diyà sa bayi tegebantay bengawan anì pelagbasen di ma Pidelu i.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Hê, eg-igsà sa bayi diyà si Pidelu, guwaen di, “Enù di ya, kuna ma sa pasek iya wé maama nesigkem?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Na, egoh iya wé sigep, megenaw sa tanà, huenan di egtemeg sa medoo tegebantay owoy sa medoo egsugùsuguen sa bagaꞌt apuy anì ingadang da dahiya. Agulé, eg-iling ma eg-ingadang Pidelu i.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Na, eg-igsaan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà Hésus i denu sa medoo pasek di owoy sa igtulù di ma.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Netiigan sa langun etaw sa igtulù ku, enù ka takà a migtulù diyà sa medoo simbaan ta owoy diyà sa Dalesan i Nemula kenà etaw takà egkesetipon. Huenan di, endà nelidung sa igtulù ku.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Maen di ya eg-igsaan ko aken? Mepion polo amuk igsaan ko sa medoo etaw migdineg sa igtulù ku, enù ka netiigan da doo sa inikagi ku diyà kenagda.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Hê, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, tinagpì sa sebaen tegebantay. Guwaen di, “Maen di ya hediya sa kesagbì ko diyà sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk medaet sa inikagi ku, tulon ko ngadan sa kedaet di. Dodoo amuk endà medaet di, maen di ya tinagpì ko aken?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Agulé, pineangay i Anas Hésus i ligò di tapay doo pinolot diyà si Kayipas, sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Na, diyà pelà duwangen Pidelu i egtigdeg medapag diyà sa apuy enù ka eg-ingadang. Agulé, eg-igsaan etaw kagdi i, guwaen da, “Kuna ma kéen pasek iya wé maama?”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Duen ma dahiya sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa duma telahadi sa sinapsapan i Pidelu telinga. Eg-ikagi diyà si Pidelu, guwaen di, “Kuna kéen sa duma i Hésus hinaa ku diyà sa hinemulaan kayu giina.”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Dodoo egpalaw dema Pidelu i, guwaen di, “Beken aken iya wé.” Hê, umukolò dé sa ebos.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na, egoh di umawang dé, inagak da dema Hésus i eg-angay da diyà sa dalesan i Gubilenu Pilatu kedu diyà sa dalesan i Kayipas. Dodoo endà eggemow sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu diyà sa dalesan sa gubilenu, anì endà metipay da duu sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kepelanih da. Enù ka amuk gumemow da diyà sa dalesan etaw beken Hudiyu, endà mebaluy da kumaen sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Huenan di, eglaun Pilatu i eg-angay eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Ngadan sa igtipu yu diyà siini etaw?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Egsagbì sa medoo ulu-ulu, guwaen da, “Duen sa salà di. Upama amuk endà duen salà di, endà agaken ké duu diyà keniko anì pigtamayan ko.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Agulé guwaen i Pilatu, “Amuk netiigan yu duen sa salà di, mepion amuk kiyu polo sa migtamay kenagdi danà sa medoo uledin yu.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Na, iya sa inikagi da enù ka meketuu sa kagi i Hésus denu sa kepatay di diyà sa kayu igbugsud.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Egludep dema Pilatu i diyà sa dalesan di owoy igpeangay di Hésus i. Agulé, eg-igsaan di dema kagdi, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Guwaen i Hésus, “Enù di ya, danà sa niko penemdem iya wé igsà ko kenak ataw ka tinulonon ka etaw denu kenak?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Egsagbì Pilatu i, guwaen di, “Beken a Hudiyu aken i, huenan di endà netiigan ku duu sa denu keniko. Maen di ya inagak ka diyà kenak sa medoo duma ko Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà? Ngadan iya wé salà binaelan ko?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Beken diyà siini tanà daa sa kedatù ku. Enù ka upama, amuk diyà siini tanà sa kedatù ku, lumimbul doo sa medoo etaw ku anì endà mesigkem a ulu-ulu etaw Hudiyu. Dodoo beken diyà siini tanà sa kedatù ku.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Amuk hediya, kuna sa Sulutan?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hê, guwaen i Pilatu, “Ngadan di polo atu sa tuu?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Na, uman meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, iya sa adat yu pelaunen ku diyà keniyu sa sebaen etaw nebilanggu hemilien yu. Meiyap yu pa atu lengaan ku diyà keniyu sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dodoo egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Beken iya wé. Si Balabas polo sa lengai ko diyà kenami.” Na, si Balabas sa etaw tegelampas.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.