João 18

mta (MTA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na, egoh i Hésus ubus egsimbà, eg-ipanaw da lapeg sa medoo salu di egkatin da sa wayeg Kidelon. Agulé egdalem da diyà sa hinemulaan kayu dahiya.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Na, si Hudas sa migtampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus, netiigan di siedò hinemulaan inangayan da enù ka iya sa kenà da i Hésus takà egkesetipon sa medoo salu di.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Huenan di, iya ma sa inangayan i Hudas mig-uwit medoo sundalu owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula pineangay sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo Palasiyu. Mig-uwit da kinemkem owoy sulù ma.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Na, tapay dé netiigan i Hésus sa langun baelan da diyà kenagdi, huenan di inangay di kagda egtelabuk. Eg-igsà, guwaen di, “Ngadan di etaw sa eglagbeten yu?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Guwaen da egsagbì, “Si Hésus tegeNasalét.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Egoh i Hésus mig-ikagi, guwaen di, “Aken sa eglagbeten yu,” petow da nekeesud-esud owoy nekeetok da.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Agulé eg-igsà dema Hésus i, guwaen di, “Ngadan di etaw sa eglagbeten yu?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Tinulonon ku dé kiyu aken sa eglagbeten yu. Amuk tuu aken sa eglagbeten yu, yoko eglapeg duu siini medoo duma ku.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Iya sa inikagi i Hésus enù ka neketuu sa kagi di egsimbà giina, guwaen di, “O Emà, endà duen sebaen mekesugsug diyà sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Agulé, hinugut i Simon Pidelu sa sundang di. Hê, tinigbas di sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesapsap sa telinga di denu kuwanan. Iya sa ngadan di, si Malko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Agulé, guwaen i Hésus diyà si Pidelu, “Gumà ko sa sundang ko, enù ka meuma a doo sa kelikutan igbegay sa Emà ku diyà kenak.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Agulé, sa medoo sundalu owoy sa kapitan da owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula, egsigkemen da Hésus i owoy pinolot da.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Muna inagak da diyà si Anas nugangan i Kayipas. Na, si Kayipas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay,
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 owoy kagdi ma sa mig-ikagi egoh dini diyà sa medoo ulu-ulu Hudiyu, guwaen di, “Uman pa mepion amuk sebaen daa sa meimatayan beken daa amuk sa langun etaw mematay.”
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Na, si Simon Pidelu owoy sa sebaen salu di, nekehudihudi da diyà si Hésus. Egoh da migtebow diyà sa kutà sa menuwa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, eg-unut sa sebaen salu i Hésus egludep diyà sa duwangen dalesan, enù ka kinilala sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà kagdi i.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Dodoo eg-ugpà pelawà Pidelu i diyà dibaluy sa kutà medapag diyà sa bengawan. Agulé, egpelikù sa salu i Hésus, owoy eg-ikagi diyà sa bayi tegebantay bengawan anì pelagbasen di ma Pidelu i.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Hê, eg-igsà sa bayi diyà si Pidelu, guwaen di, “Enù di ya, kuna ma sa pasek iya wé maama nesigkem?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Na, egoh iya wé sigep, megenaw sa tanà, huenan di egtemeg sa medoo tegebantay owoy sa medoo egsugùsuguen sa bagaꞌt apuy anì ingadang da dahiya. Agulé, eg-iling ma eg-ingadang Pidelu i.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Na, eg-igsaan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà Hésus i denu sa medoo pasek di owoy sa igtulù di ma.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Netiigan sa langun etaw sa igtulù ku, enù ka takà a migtulù diyà sa medoo simbaan ta owoy diyà sa Dalesan i Nemula kenà etaw takà egkesetipon. Huenan di, endà nelidung sa igtulù ku.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Maen di ya eg-igsaan ko aken? Mepion polo amuk igsaan ko sa medoo etaw migdineg sa igtulù ku, enù ka netiigan da doo sa inikagi ku diyà kenagda.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Hê, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, tinagpì sa sebaen tegebantay. Guwaen di, “Maen di ya hediya sa kesagbì ko diyà sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk medaet sa inikagi ku, tulon ko ngadan sa kedaet di. Dodoo amuk endà medaet di, maen di ya tinagpì ko aken?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Agulé, pineangay i Anas Hésus i ligò di tapay doo pinolot diyà si Kayipas, sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Na, diyà pelà duwangen Pidelu i egtigdeg medapag diyà sa apuy enù ka eg-ingadang. Agulé, eg-igsaan etaw kagdi i, guwaen da, “Kuna ma kéen pasek iya wé maama?”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Duen ma dahiya sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa duma telahadi sa sinapsapan i Pidelu telinga. Eg-ikagi diyà si Pidelu, guwaen di, “Kuna kéen sa duma i Hésus hinaa ku diyà sa hinemulaan kayu giina.”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Dodoo egpalaw dema Pidelu i, guwaen di, “Beken aken iya wé.” Hê, umukolò dé sa ebos.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Na, egoh di umawang dé, inagak da dema Hésus i eg-angay da diyà sa dalesan i Gubilenu Pilatu kedu diyà sa dalesan i Kayipas. Dodoo endà eggemow sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu diyà sa dalesan sa gubilenu, anì endà metipay da duu sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kepelanih da. Enù ka amuk gumemow da diyà sa dalesan etaw beken Hudiyu, endà mebaluy da kumaen sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Huenan di, eglaun Pilatu i eg-angay eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Ngadan sa igtipu yu diyà siini etaw?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Egsagbì sa medoo ulu-ulu, guwaen da, “Duen sa salà di. Upama amuk endà duen salà di, endà agaken ké duu diyà keniko anì pigtamayan ko.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Agulé guwaen i Pilatu, “Amuk netiigan yu duen sa salà di, mepion amuk kiyu polo sa migtamay kenagdi danà sa medoo uledin yu.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Na, iya sa inikagi da enù ka meketuu sa kagi i Hésus denu sa kepatay di diyà sa kayu igbugsud.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Egludep dema Pilatu i diyà sa dalesan di owoy igpeangay di Hésus i. Agulé, eg-igsaan di dema kagdi, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Guwaen i Hésus, “Enù di ya, danà sa niko penemdem iya wé igsà ko kenak ataw ka tinulonon ka etaw denu kenak?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Egsagbì Pilatu i, guwaen di, “Beken a Hudiyu aken i, huenan di endà netiigan ku duu sa denu keniko. Maen di ya inagak ka diyà kenak sa medoo duma ko Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà? Ngadan iya wé salà binaelan ko?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Beken diyà siini tanà daa sa kedatù ku. Enù ka upama, amuk diyà siini tanà sa kedatù ku, lumimbul doo sa medoo etaw ku anì endà mesigkem a ulu-ulu etaw Hudiyu. Dodoo beken diyà siini tanà sa kedatù ku.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Amuk hediya, kuna sa Sulutan?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hê, guwaen i Pilatu, “Ngadan di polo atu sa tuu?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Na, uman meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, iya sa adat yu pelaunen ku diyà keniyu sa sebaen etaw nebilanggu hemilien yu. Meiyap yu pa atu lengaan ku diyà keniyu sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Dodoo egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Beken iya wé. Si Balabas polo sa lengai ko diyà kenami.” Na, si Balabas sa etaw tegelampas.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.