João 18
mta (MTA) vs ARA
1 Na, egoh i Hésus ubus egsimbà, eg-ipanaw da lapeg sa medoo salu di egkatin da sa wayeg Kidelon. Agulé egdalem da diyà sa hinemulaan kayu dahiya.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Na, si Hudas sa migtampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus, netiigan di siedò hinemulaan inangayan da enù ka iya sa kenà da i Hésus takà egkesetipon sa medoo salu di.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Huenan di, iya ma sa inangayan i Hudas mig-uwit medoo sundalu owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula pineangay sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy medoo Palasiyu. Mig-uwit da kinemkem owoy sulù ma.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Na, tapay dé netiigan i Hésus sa langun baelan da diyà kenagdi, huenan di inangay di kagda egtelabuk. Eg-igsà, guwaen di, “Ngadan di etaw sa eglagbeten yu?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Guwaen da egsagbì, “Si Hésus tegeNasalét.”
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Egoh i Hésus mig-ikagi, guwaen di, “Aken sa eglagbeten yu,” petow da nekeesud-esud owoy nekeetok da.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Agulé eg-igsà dema Hésus i, guwaen di, “Ngadan di etaw sa eglagbeten yu?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Agulé guwaen i Hésus, “Tinulonon ku dé kiyu aken sa eglagbeten yu. Amuk tuu aken sa eglagbeten yu, yoko eglapeg duu siini medoo duma ku.”
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Iya sa inikagi i Hésus enù ka neketuu sa kagi di egsimbà giina, guwaen di, “O Emà, endà duen sebaen mekesugsug diyà sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Agulé, hinugut i Simon Pidelu sa sundang di. Hê, tinigbas di sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà. Nesapsap sa telinga di denu kuwanan. Iya sa ngadan di, si Malko.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Agulé, guwaen i Hésus diyà si Pidelu, “Gumà ko sa sundang ko, enù ka meuma a doo sa kelikutan igbegay sa Emà ku diyà kenak.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Agulé, sa medoo sundalu owoy sa kapitan da owoy sa medoo tegebantay Dalesan i Nemula, egsigkemen da Hésus i owoy pinolot da.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Muna inagak da diyà si Anas nugangan i Kayipas. Na, si Kayipas sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay,
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 owoy kagdi ma sa mig-ikagi egoh dini diyà sa medoo ulu-ulu Hudiyu, guwaen di, “Uman pa mepion amuk sebaen daa sa meimatayan beken daa amuk sa langun etaw mematay.”
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Na, si Simon Pidelu owoy sa sebaen salu di, nekehudihudi da diyà si Hésus. Egoh da migtebow diyà sa kutà sa menuwa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà, eg-unut sa sebaen salu i Hésus egludep diyà sa duwangen dalesan, enù ka kinilala sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà kagdi i.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Dodoo eg-ugpà pelawà Pidelu i diyà dibaluy sa kutà medapag diyà sa bengawan. Agulé, egpelikù sa salu i Hésus, owoy eg-ikagi diyà sa bayi tegebantay bengawan anì pelagbasen di ma Pidelu i.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Hê, eg-igsà sa bayi diyà si Pidelu, guwaen di, “Enù di ya, kuna ma sa pasek iya wé maama nesigkem?”
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Na, egoh iya wé sigep, megenaw sa tanà, huenan di egtemeg sa medoo tegebantay owoy sa medoo egsugùsuguen sa bagaꞌt apuy anì ingadang da dahiya. Agulé, eg-iling ma eg-ingadang Pidelu i.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Na, eg-igsaan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà Hésus i denu sa medoo pasek di owoy sa igtulù di ma.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Netiigan sa langun etaw sa igtulù ku, enù ka takà a migtulù diyà sa medoo simbaan ta owoy diyà sa Dalesan i Nemula kenà etaw takà egkesetipon. Huenan di, endà nelidung sa igtulù ku.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Maen di ya eg-igsaan ko aken? Mepion polo amuk igsaan ko sa medoo etaw migdineg sa igtulù ku, enù ka netiigan da doo sa inikagi ku diyà kenagda.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Hê, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, tinagpì sa sebaen tegebantay. Guwaen di, “Maen di ya hediya sa kesagbì ko diyà sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà?”
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk medaet sa inikagi ku, tulon ko ngadan sa kedaet di. Dodoo amuk endà medaet di, maen di ya tinagpì ko aken?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Agulé, pineangay i Anas Hésus i ligò di tapay doo pinolot diyà si Kayipas, sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Na, diyà pelà duwangen Pidelu i egtigdeg medapag diyà sa apuy enù ka eg-ingadang. Agulé, eg-igsaan etaw kagdi i, guwaen da, “Kuna ma kéen pasek iya wé maama?”
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Duen ma dahiya sa egsugùsuguen sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà sa duma telahadi sa sinapsapan i Pidelu telinga. Eg-ikagi diyà si Pidelu, guwaen di, “Kuna kéen sa duma i Hésus hinaa ku diyà sa hinemulaan kayu giina.”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Dodoo egpalaw dema Pidelu i, guwaen di, “Beken aken iya wé.” Hê, umukolò dé sa ebos.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Na, egoh di umawang dé, inagak da dema Hésus i eg-angay da diyà sa dalesan i Gubilenu Pilatu kedu diyà sa dalesan i Kayipas. Dodoo endà eggemow sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu diyà sa dalesan sa gubilenu, anì endà metipay da duu sa uledin igsugkow i Mosis denu sa kepelanih da. Enù ka amuk gumemow da diyà sa dalesan etaw beken Hudiyu, endà mebaluy da kumaen sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Huenan di, eglaun Pilatu i eg-angay eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Ngadan sa igtipu yu diyà siini etaw?”
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Egsagbì sa medoo ulu-ulu, guwaen da, “Duen sa salà di. Upama amuk endà duen salà di, endà agaken ké duu diyà keniko anì pigtamayan ko.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Agulé guwaen i Pilatu, “Amuk netiigan yu duen sa salà di, mepion amuk kiyu polo sa migtamay kenagdi danà sa medoo uledin yu.”
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Na, iya sa inikagi da enù ka meketuu sa kagi i Hésus denu sa kepatay di diyà sa kayu igbugsud.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Egludep dema Pilatu i diyà sa dalesan di owoy igpeangay di Hésus i. Agulé, eg-igsaan di dema kagdi, guwaen di, “Enù di ya, kuna sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Guwaen i Hésus, “Enù di ya, danà sa niko penemdem iya wé igsà ko kenak ataw ka tinulonon ka etaw denu kenak?”
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Egsagbì Pilatu i, guwaen di, “Beken a Hudiyu aken i, huenan di endà netiigan ku duu sa denu keniko. Maen di ya inagak ka diyà kenak sa medoo duma ko Hudiyu owoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà? Ngadan iya wé salà binaelan ko?”
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Beken diyà siini tanà daa sa kedatù ku. Enù ka upama, amuk diyà siini tanà sa kedatù ku, lumimbul doo sa medoo etaw ku anì endà mesigkem a ulu-ulu etaw Hudiyu. Dodoo beken diyà siini tanà sa kedatù ku.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Eg-igsà dema Pilatu i, guwaen di, “Amuk hediya, kuna sa Sulutan?”
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Hê, guwaen i Pilatu, “Ngadan di polo atu sa tuu?”
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Na, uman meuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, iya sa adat yu pelaunen ku diyà keniyu sa sebaen etaw nebilanggu hemilien yu. Meiyap yu pa atu lengaan ku diyà keniyu sa Sulutan diyà sa medoo Hudiyu?”
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Dodoo egpetaled da eg-ikagi, guwaen da, “Beken iya wé. Si Balabas polo sa lengai ko diyà kenami.” Na, si Balabas sa etaw tegelampas.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.