João 17
mta (MTA) vs NVT
1 Agulé, egoh i Hésus ubus mig-ikagi diyà sa medoo salu di, eglengag diyà langit owoy egsimbà, guwaen di, “O Emà, neuma dé sa pasad hinemilì ko. Pedakel ko aken i Anak ko anì pedakelen ku ma kuna.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Enù ka igsalig ko dé diyà kenak sa egkegaga anì kumedatù a diyà sa langun etaw anì ibegay ku sa lalù endà meelut di diyà sa langun etaw igsalig ko diyà kenak.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Iya sa etaw melalù taman melugay sa etaw egpeketiig keniko, kuna i tigtu Nemula, owoy neketiig ma kenak, aken i Hésus Kelistu sa pineangay ko diyà tanà.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Igpehaa ku dé sa dakel tunung ko diyà tanà, enù ka neubus ku dé egbael sa langun galebek igsugù ko kenak.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 O Emà, begayi ko diyà kenak sa dakel tunung ku diyà langit iling sa dakel tunung ku egoh anay egoh ku diyà keniko egoh sa tanà endà pa duen.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 “Igpetiig ku dé kuna diyà sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak diyà tanà. Hinemilì ko kagda egoh anay owoy igsalig ko kagda diyà kenak, owoy migpangunut da ma diyà sa kagi ko.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Netiigan da ma dé kedu diyà keniko sa langun igbegay ko diyà kenak.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Igsugkow ku diyà kenagda sa langun igtulù ko diyà kenak, owoy pinigtuu da ma dé. Netiigan da ma tuu kedu a diyà keniko, owoy egpigtuu da ma kuna sa migpeangay kenak diyà tanà.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 “O Emà, isimbà ku kagda. Beken sa medoo etaw endà egpigtuu sa isimbà ku, dodoo isimbà ku polo sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak, enù ka kagda ma sa etaw ko.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Enù ka niko sa langun etaw ku, owoy hediya ma naken ma sa etaw ko. Owoy nehaa sa dakel tunung ku danà da.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Na, buyu a dé pelikù diyà keniko, owoy endà dé mugpà a diyà tanà. Dodoo siini medoo etaw ku, dahini da pelà diyà tanà. O Emà ku, tigtu ka metiengaw. Tuliki ko kagda danà sa tunung ko igsalig ko diyà kenak anì mesesebaen da iling kenita nesesebaen.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Egoh ku pelà diyà kenagda, mepion sa ketulik ku kenagda danà sa egkegaga ko igsalig ko diyà kenak. Egtulikan ku kagda, owoy endà duen sebaen mekesugsug diyà kenagda, liyu daa sa etaw migtangkà diyà kenak danà sa medaet ungayà di. Dodoo danà iya wé binaelan di, neketuu doo sa kagi ko igpesulat.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Na, buyu a dé lumikù diyà keniko. Dodoo isimbà ku kagda egoh ku pelà diyà tanà anì tigtu da meanggan lagà sa kekeanggan ku.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Igsugkow ku dé diyà kenagda sa kagi ko. Dodoo, egkelepuhan sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu kagda enù ka endà eg-iling da diyà kenagda. Hediya ma aken i, endà ma eg-iling a diyà sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Endà isasà ku duu keniko amuk kedanan ko sa medoo etaw ku diyà tanà. Dodoo ini sa isasà ku keniko, tuliki ko kagda anì endà medaetan sa kepigtuu da danà i Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Enù ka endà dé eg-iling da diyà sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu, enù ka eg-ilingan da aken egoh ku endà ma eg-iling a diyà sa etaw diyà tanà endà egpigtuu.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Na, ungayà ku petiengawen ko sa medoo etaw ku danà da neketiig sa tuu tegudon. Sa kagi ko, iya sa tuu tegudon.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Pineangay ko aken diyà tanà, hediya ma peangayen ku kagda anì tumegudon da diyà sa langun etaw diyà tanà.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Danà sa kehidu ku kenagda, egpebegay a diyà keniko owoy egpangunut a ma sa uyot ko. Iya sa egbaelan ku anì pebegay da ma diyà keniko owoy tuu ma sa kepangunut da sa uyot ko.
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “O Emà, beken kagda daa sa isimbà ku, dodoo isimbà ku ma sa medoo etaw migtuu diyà kenak kani danà sa ketulù da.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 O Emà, isimbà ku kagda anì mesesebaen da langun iling kenita nesesebaen, enù ka diyà ka kenak owoy diyà a ma keniko. Ungayà ku ma diyà da ma kenita, anì migtuu sa langun etaw kuna sa migpeangay kenak.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na, sa dakel tunung ko igbegay ko diyà kenak, iya ma sa ibegay ku diyà kenagda anì mesesebaen da ma iling kenita nesesebaen.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Enù ka diyà a kenagda owoy diyà ka ma kenak. Ungayà ku tigtu mesesebaen da anì metiigan sa langun etaw kuna sa migpeangay kenak owoy sa eghidu kenagda lagà sa kehidu ko kenak.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 “O Emà, ungayà ku mugpà diyà sa kenà ku kani siini medoo etaw igsalig ko diyà kenak, anì hauwen da sa dakel tunung ku igbegay ko diyà kenak, enù ka eghiduwan ko aken egoh anay egoh sa tanà endà pa duen.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 O Emà, tigtu ka metiengaw. Endà netiigan sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu kuna. Dodoo aken, netiigan ku kuna owoy netiigan ma siini medoo etaw ku kuna sa migpeangay kenak.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Enù ka igpetiig ku dé kuna diyà kenagda, owoy uman pa ipetiig ku kuna diyà kenagda, enù ka ungayà ku sehiduway da iling sa kehidu ko kenak, owoy mugpà a ma diyà kenagda.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.