João 17

mta (MTA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Agulé, egoh i Hésus ubus mig-ikagi diyà sa medoo salu di, eglengag diyà langit owoy egsimbà, guwaen di, “O Emà, neuma dé sa pasad hinemilì ko. Pedakel ko aken i Anak ko anì pedakelen ku ma kuna.
1 Tendo Jesus falado estas coisas, levantou os olhos ao céu e disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que o Filho te glorifique a ti,
2 Enù ka igsalig ko dé diyà kenak sa egkegaga anì kumedatù a diyà sa langun etaw anì ibegay ku sa lalù endà meelut di diyà sa langun etaw igsalig ko diyà kenak.
2 assim como lhe conferiste autoridade sobre toda a carne, a fim de que ele conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Iya sa etaw melalù taman melugay sa etaw egpeketiig keniko, kuna i tigtu Nemula, owoy neketiig ma kenak, aken i Hésus Kelistu sa pineangay ko diyà tanà.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Igpehaa ku dé sa dakel tunung ko diyà tanà, enù ka neubus ku dé egbael sa langun galebek igsugù ko kenak.
4 Eu te glorifiquei na terra, consumando a obra que me confiaste para fazer;
5 O Emà, begayi ko diyà kenak sa dakel tunung ku diyà langit iling sa dakel tunung ku egoh anay egoh ku diyà keniko egoh sa tanà endà pa duen.
5 e, agora, glorifica-me, ó Pai, contigo mesmo, com a glória que eu tive junto de ti, antes que houvesse mundo.
6 “Igpetiig ku dé kuna diyà sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak diyà tanà. Hinemilì ko kagda egoh anay owoy igsalig ko kagda diyà kenak, owoy migpangunut da ma diyà sa kagi ko.
6 Manifestei o teu nome aos homens que me deste do mundo. Eram teus, tu mos confiaste, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Netiigan da ma dé kedu diyà keniko sa langun igbegay ko diyà kenak.
7 Agora, eles reconhecem que todas as coisas que me tens dado provêm de ti;
8 Igsugkow ku diyà kenagda sa langun igtulù ko diyà kenak, owoy pinigtuu da ma dé. Netiigan da ma tuu kedu a diyà keniko, owoy egpigtuu da ma kuna sa migpeangay kenak diyà tanà.
8 porque eu lhes tenho transmitido as palavras que me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “O Emà, isimbà ku kagda. Beken sa medoo etaw endà egpigtuu sa isimbà ku, dodoo isimbà ku polo sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak, enù ka kagda ma sa etaw ko.
9 É por eles que eu rogo; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus;
10 Enù ka niko sa langun etaw ku, owoy hediya ma naken ma sa etaw ko. Owoy nehaa sa dakel tunung ku danà da.
10 ora, todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e, neles, eu sou glorificado.
11 Na, buyu a dé pelikù diyà keniko, owoy endà dé mugpà a diyà tanà. Dodoo siini medoo etaw ku, dahini da pelà diyà tanà. O Emà ku, tigtu ka metiengaw. Tuliki ko kagda danà sa tunung ko igsalig ko diyà kenak anì mesesebaen da iling kenita nesesebaen.
11 Já não estou no mundo, mas eles continuam no mundo, ao passo que eu vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Egoh ku pelà diyà kenagda, mepion sa ketulik ku kenagda danà sa egkegaga ko igsalig ko diyà kenak. Egtulikan ku kagda, owoy endà duen sebaen mekesugsug diyà kenagda, liyu daa sa etaw migtangkà diyà kenak danà sa medaet ungayà di. Dodoo danà iya wé binaelan di, neketuu doo sa kagi ko igpesulat.
12 Quando eu estava com eles, guardava-os no teu nome, que me deste, e protegi-os, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na, buyu a dé lumikù diyà keniko. Dodoo isimbà ku kagda egoh ku pelà diyà tanà anì tigtu da meanggan lagà sa kekeanggan ku.
13 Mas, agora, vou para junto de ti e isto falo no mundo para que eles tenham o meu gozo completo em si mesmos.
14 Igsugkow ku dé diyà kenagda sa kagi ko. Dodoo, egkelepuhan sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu kagda enù ka endà eg-iling da diyà kenagda. Hediya ma aken i, endà ma eg-iling a diyà sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu.
14 Eu lhes tenho dado a tua palavra, e o mundo os odiou, porque eles não são do mundo, como também eu não sou.
15 Endà isasà ku duu keniko amuk kedanan ko sa medoo etaw ku diyà tanà. Dodoo ini sa isasà ku keniko, tuliki ko kagda anì endà medaetan sa kepigtuu da danà i Satanas.
15 Não peço que os tires do mundo, e sim que os guardes do mal.
16 Enù ka endà dé eg-iling da diyà sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu, enù ka eg-ilingan da aken egoh ku endà ma eg-iling a diyà sa etaw diyà tanà endà egpigtuu.
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou.
17 Na, ungayà ku petiengawen ko sa medoo etaw ku danà da neketiig sa tuu tegudon. Sa kagi ko, iya sa tuu tegudon.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Pineangay ko aken diyà tanà, hediya ma peangayen ku kagda anì tumegudon da diyà sa langun etaw diyà tanà.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Danà sa kehidu ku kenagda, egpebegay a diyà keniko owoy egpangunut a ma sa uyot ko. Iya sa egbaelan ku anì pebegay da ma diyà keniko owoy tuu ma sa kepangunut da sa uyot ko.
19 E a favor deles eu me santifico a mim mesmo, para que eles também sejam santificados na verdade.
20 “O Emà, beken kagda daa sa isimbà ku, dodoo isimbà ku ma sa medoo etaw migtuu diyà kenak kani danà sa ketulù da.
20 Não rogo somente por estes, mas também por aqueles que vierem a crer em mim, por intermédio da sua palavra;
21 O Emà, isimbà ku kagda anì mesesebaen da langun iling kenita nesesebaen, enù ka diyà ka kenak owoy diyà a ma keniko. Ungayà ku ma diyà da ma kenita, anì migtuu sa langun etaw kuna sa migpeangay kenak.
21 a fim de que todos sejam um; e como és tu, ó Pai, em mim e eu em ti, também sejam eles em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na, sa dakel tunung ko igbegay ko diyà kenak, iya ma sa ibegay ku diyà kenagda anì mesesebaen da ma iling kenita nesesebaen.
22 Eu lhes tenho transmitido a glória que me tens dado, para que sejam um, como nós o somos;
23 Enù ka diyà a kenagda owoy diyà ka ma kenak. Ungayà ku tigtu mesesebaen da anì metiigan sa langun etaw kuna sa migpeangay kenak owoy sa eghidu kenagda lagà sa kehidu ko kenak.
23 eu neles, e tu em mim, a fim de que sejam aperfeiçoados na unidade, para que o mundo conheça que tu me enviaste e os amaste, como também amaste a mim.
24 “O Emà, ungayà ku mugpà diyà sa kenà ku kani siini medoo etaw igsalig ko diyà kenak, anì hauwen da sa dakel tunung ku igbegay ko diyà kenak, enù ka eghiduwan ko aken egoh anay egoh sa tanà endà pa duen.
24 Pai, a minha vontade é que onde eu estou, estejam também comigo os que me deste, para que vejam a minha glória que me conferiste, porque me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Emà, tigtu ka metiengaw. Endà netiigan sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu kuna. Dodoo aken, netiigan ku kuna owoy netiigan ma siini medoo etaw ku kuna sa migpeangay kenak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; eu, porém, te conheci, e também estes compreenderam que tu me enviaste.
26 Enù ka igpetiig ku dé kuna diyà kenagda, owoy uman pa ipetiig ku kuna diyà kenagda, enù ka ungayà ku sehiduway da iling sa kehidu ko kenak, owoy mugpà a ma diyà kenagda.”
26 Eu lhes fiz conhecer o teu nome e ainda o farei conhecer, a fim de que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.