João 17
mta (MTA) vs ARIB
1 Agulé, egoh i Hésus ubus mig-ikagi diyà sa medoo salu di, eglengag diyà langit owoy egsimbà, guwaen di, “O Emà, neuma dé sa pasad hinemilì ko. Pedakel ko aken i Anak ko anì pedakelen ku ma kuna.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Enù ka igsalig ko dé diyà kenak sa egkegaga anì kumedatù a diyà sa langun etaw anì ibegay ku sa lalù endà meelut di diyà sa langun etaw igsalig ko diyà kenak.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Iya sa etaw melalù taman melugay sa etaw egpeketiig keniko, kuna i tigtu Nemula, owoy neketiig ma kenak, aken i Hésus Kelistu sa pineangay ko diyà tanà.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Igpehaa ku dé sa dakel tunung ko diyà tanà, enù ka neubus ku dé egbael sa langun galebek igsugù ko kenak.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 O Emà, begayi ko diyà kenak sa dakel tunung ku diyà langit iling sa dakel tunung ku egoh anay egoh ku diyà keniko egoh sa tanà endà pa duen.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 “Igpetiig ku dé kuna diyà sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak diyà tanà. Hinemilì ko kagda egoh anay owoy igsalig ko kagda diyà kenak, owoy migpangunut da ma diyà sa kagi ko.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Netiigan da ma dé kedu diyà keniko sa langun igbegay ko diyà kenak.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Igsugkow ku diyà kenagda sa langun igtulù ko diyà kenak, owoy pinigtuu da ma dé. Netiigan da ma tuu kedu a diyà keniko, owoy egpigtuu da ma kuna sa migpeangay kenak diyà tanà.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 “O Emà, isimbà ku kagda. Beken sa medoo etaw endà egpigtuu sa isimbà ku, dodoo isimbà ku polo sa medoo etaw igsalig ko diyà kenak, enù ka kagda ma sa etaw ko.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Enù ka niko sa langun etaw ku, owoy hediya ma naken ma sa etaw ko. Owoy nehaa sa dakel tunung ku danà da.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Na, buyu a dé pelikù diyà keniko, owoy endà dé mugpà a diyà tanà. Dodoo siini medoo etaw ku, dahini da pelà diyà tanà. O Emà ku, tigtu ka metiengaw. Tuliki ko kagda danà sa tunung ko igsalig ko diyà kenak anì mesesebaen da iling kenita nesesebaen.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Egoh ku pelà diyà kenagda, mepion sa ketulik ku kenagda danà sa egkegaga ko igsalig ko diyà kenak. Egtulikan ku kagda, owoy endà duen sebaen mekesugsug diyà kenagda, liyu daa sa etaw migtangkà diyà kenak danà sa medaet ungayà di. Dodoo danà iya wé binaelan di, neketuu doo sa kagi ko igpesulat.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Na, buyu a dé lumikù diyà keniko. Dodoo isimbà ku kagda egoh ku pelà diyà tanà anì tigtu da meanggan lagà sa kekeanggan ku.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Igsugkow ku dé diyà kenagda sa kagi ko. Dodoo, egkelepuhan sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu kagda enù ka endà eg-iling da diyà kenagda. Hediya ma aken i, endà ma eg-iling a diyà sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Endà isasà ku duu keniko amuk kedanan ko sa medoo etaw ku diyà tanà. Dodoo ini sa isasà ku keniko, tuliki ko kagda anì endà medaetan sa kepigtuu da danà i Satanas.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Enù ka endà dé eg-iling da diyà sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu, enù ka eg-ilingan da aken egoh ku endà ma eg-iling a diyà sa etaw diyà tanà endà egpigtuu.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Na, ungayà ku petiengawen ko sa medoo etaw ku danà da neketiig sa tuu tegudon. Sa kagi ko, iya sa tuu tegudon.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Pineangay ko aken diyà tanà, hediya ma peangayen ku kagda anì tumegudon da diyà sa langun etaw diyà tanà.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Danà sa kehidu ku kenagda, egpebegay a diyà keniko owoy egpangunut a ma sa uyot ko. Iya sa egbaelan ku anì pebegay da ma diyà keniko owoy tuu ma sa kepangunut da sa uyot ko.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “O Emà, beken kagda daa sa isimbà ku, dodoo isimbà ku ma sa medoo etaw migtuu diyà kenak kani danà sa ketulù da.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 O Emà, isimbà ku kagda anì mesesebaen da langun iling kenita nesesebaen, enù ka diyà ka kenak owoy diyà a ma keniko. Ungayà ku ma diyà da ma kenita, anì migtuu sa langun etaw kuna sa migpeangay kenak.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Na, sa dakel tunung ko igbegay ko diyà kenak, iya ma sa ibegay ku diyà kenagda anì mesesebaen da ma iling kenita nesesebaen.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Enù ka diyà a kenagda owoy diyà ka ma kenak. Ungayà ku tigtu mesesebaen da anì metiigan sa langun etaw kuna sa migpeangay kenak owoy sa eghidu kenagda lagà sa kehidu ko kenak.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 “O Emà, ungayà ku mugpà diyà sa kenà ku kani siini medoo etaw igsalig ko diyà kenak, anì hauwen da sa dakel tunung ku igbegay ko diyà kenak, enù ka eghiduwan ko aken egoh anay egoh sa tanà endà pa duen.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 O Emà, tigtu ka metiengaw. Endà netiigan sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu kuna. Dodoo aken, netiigan ku kuna owoy netiigan ma siini medoo etaw ku kuna sa migpeangay kenak.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Enù ka igpetiig ku dé kuna diyà kenagda, owoy uman pa ipetiig ku kuna diyà kenagda, enù ka ungayà ku sehiduway da iling sa kehidu ko kenak, owoy mugpà a ma diyà kenagda.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.