João 16
mta (MTA) vs NAA
1 Guwaen i Hésus, “Tinulon ku dé langun iya wé diyà keniyu anì endà kumelenek sa kepigtuu yu diyà kenak.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Enù ka meuma sa agdaw kani egoh yu mehemagawan kedu diyà sa simbaan ta. Owoy meimatayan yu ma enù ka guwaen da dò metuuwan Nemula i diyà sa egbaelan da.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Iya sa baelan da diyà keniyu enù ka endà metiigan da duu Nemula i Emà ku, owoy endà ma metiigan da duu aken.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Dodoo, tapay dé tinulon ku ini i diyà keniyu anì metulengan yu doo amuk meuma sa egoh da mael medaet diyà keniyu.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Dodoo buyu a dé pelikù diyà si Emà sa migpeangay kenak. Huenan di, negaip a keniyu, enù ka apiya di pa buyu a dé mipanaw, endà eg-igsaen yu duu sa angayan ku.
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Dodoo, egkebukul polo sa pedu yu danà sa tinulon ku keniyu sa kelikutan mekeuma diyà keniyu kani.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Dodoo tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Uman pa mepion amuk salidan ku kiyu, enù ka upama amuk endà mipanaw a, endà tumebow sa Tegetabang diyà keniyu. Dodoo amuk mipanaw a, peangayen ku kagdi diyà keniyu.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Amuk tumebow, ipetiig di diyà sa langun etaw duen sa salà da, owoy ipetiig di ma kenagda sa metiengaw adat, owoy ipetiig di ma sa kepigtamay i Nemula sa medoo etaw endà egpigtuu.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ini sa pesuwan di ipetiig di diyà kenagda duen sa salà da, enù ka endà egpigtuu da diyà kenak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ipetiig di ma sa metiengaw adat enù ka pelikù a diyà si Emà owoy endà dé hauwen yu duu aken.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Owoy ipetiig di ma pigtamayan i Nemula sa etaw endà egpigtuu enù ka inatuwan di dé Satanas i, sa kaunutan etaw tegebael medaet.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na, duen pa hedem sa medoo kagi ungayà ku itulù ku keniyu, dodoo endà pa megaga yu duu.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Dodoo amuk tumebow sa Metiengaw Suguy i Nemula anì tumulù sa tuu tegudon, kagdi sa petiig diyà keniyu sa langun tuu. Beken danà sa hagdi penemdem daa sa itulù di keniyu, dodoo iya sa itulù di sa dinineg di diyà si Emà owoy ipetiig di ma diyà keniyu sa medoo mehaa kani.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Owoy ipeolò di ma aken, enù ka tulonen di diyà keniyu sa langun eg-ikagiyen ku.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ini sa pesuwan di guwaen ku tulonen di diyà keniyu sa eg-ikagiyen ku, enù ka iya sa eg-ikagiyen ku sa langun eg-ikagiyen sa Emà ku.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Agulé, guwaen i Hésus, “Endà iseg di melugay endà dé hauwen yu duu aken. Dodoo amuk melugaylugay pa hauwen yu dema aken.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa selepangan iya wé inikagi di, guwaen di endà iseg di melugay endà dé hauwen ta duu dodoo amuk melugaylugay pa hauwen ta dema? Ngadan sa selepangan sa inikagi di pelikù gaa diyà sa Emà di?”
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Egseigsaay da ma, guwaen da, “Ngadan sa selepangan sa inikagi di guwaen di endà iseg di melugay? Endà metiigan ta duu sa eg-ikagiyen di.”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Na, netiigan i Hésus duen sa igsaen da diyà kenagdi hedem. Huenan di, guwaen di, “Maen di ya egseigsaay yu denu sa inikagi ku guwaen ku, ‘Endà iseg di melugay endà dé hauwen yu aken, dodoo amuk melugaylugay pa hauwen yu dema aken?’
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Suminegaw yu temù danà sa mebaelan ku, dodoo meanggan polo sa etaw egkuntelà kenak. Apiya di pa mebukul yu temù, meanggan yu doo kani amuk hauwen yu dema aken.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Taa yu, hih. Amuk duen sa bayi buyu dé lesutan, egkebukul asal neuma dé sa egoh di egsakalan. Dodoo amuk miglesut dé sa anak di, nelipengan di sa egoh di nesakitan enù ka neanggan dé polo danà sa anak di miglesut.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Hediya ma kiyu i, apiya di pa egkebukul yu ini egoh di, tigtu yu doo meanggan amuk hauwen yu dema aken. Endà duen etaw mekekedan sa kekeanggan yu.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Amuk meuma iya wé agdaw, endà dé uman yu mekepegeni tabang diyà kenak. Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen sa egpegeniyen yu diyà si Emà danà sa kepigtuu yu diyà kenak, ibegay di doo diyà keniyu.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Taman ini egoh di, endà pa duen sa egpegeniyen yu diyà kenagdi danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Dodoo edung ini egoh di, pegeni yu polo diyà kenagdi danà sa kepigtuu yu diyà kenak owoy mebegayan yu doo anì tigtu yu meanggan.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Agulé guwaen i Hésus, “Igtulù ku iya wé diyà keniyu danà sa medoo peligad. Dodoo buyu dé meuma sa agdaw egoh beken dé peligad sa itulù ku keniyu, enù ka metudà dé sa ketulù ku keniyu denu si Emà.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 Amuk meuma iya wé, kiyu dé sa pegeni diyà si Emà danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Iya maen di ya endà duen sa pesuwan ku megeni diyà kenagdi denu keniyu
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 enù ka eghiduwan di kiyu. Eghiduwan i Emà kiyu enù ka eghiduwan yu aken owoy egpigtuu yu ma kedu a si Nemula.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Tuu mig-angay a diyà tanà owoy kedu a ma diyà si Emà. Hê, buyu a dé lumegkà diyà siini tanà enù ka lumikù a dé dutu si Emà dò.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Agulé, guwaen sa medoo salu di diyà kenagdi, “Tigtu metudà dé sa eg-ikagiyen ko enù ka endà egpeligad ka.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Netiigan ké dé kuna sa neketiig langun, enù ka apiya di pa endà igsaan ka etaw, netiigan ko doo sa penemdem da. Huenan di, egpigtuu ké dé kedu ka diyà si Nemula.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya, egpigtuu yu dé?
31 Jesus respondeu:
32 Dodoo buyu dé meuma sa agdaw egoh yu mesepalak langun. Lumikù sa uman sebaen etaw diyà sa hagdi menuwa, enù ka salidan yu dé aken anì sebaen ku daa. Dodoo duen doo sa duma ku si Emà.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ini sa pesuwan ku migtulon ini i diyà keniyu anì metanà sa pedu yu danà ta nesesebaen. Mepelihay yu doo diyà tanà danà sa medoo etaw endà egpigtuu, dodoo pebagel yu polo sa pedu yu enù ka inatuwan ku dé sa kaunutan etaw tegebael medaet.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.