João 16
mta (MTA) vs BKJ
1 Guwaen i Hésus, “Tinulon ku dé langun iya wé diyà keniyu anì endà kumelenek sa kepigtuu yu diyà kenak.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Enù ka meuma sa agdaw kani egoh yu mehemagawan kedu diyà sa simbaan ta. Owoy meimatayan yu ma enù ka guwaen da dò metuuwan Nemula i diyà sa egbaelan da.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Iya sa baelan da diyà keniyu enù ka endà metiigan da duu Nemula i Emà ku, owoy endà ma metiigan da duu aken.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Dodoo, tapay dé tinulon ku ini i diyà keniyu anì metulengan yu doo amuk meuma sa egoh da mael medaet diyà keniyu.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Dodoo buyu a dé pelikù diyà si Emà sa migpeangay kenak. Huenan di, negaip a keniyu, enù ka apiya di pa buyu a dé mipanaw, endà eg-igsaen yu duu sa angayan ku.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Dodoo, egkebukul polo sa pedu yu danà sa tinulon ku keniyu sa kelikutan mekeuma diyà keniyu kani.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Dodoo tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Uman pa mepion amuk salidan ku kiyu, enù ka upama amuk endà mipanaw a, endà tumebow sa Tegetabang diyà keniyu. Dodoo amuk mipanaw a, peangayen ku kagdi diyà keniyu.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Amuk tumebow, ipetiig di diyà sa langun etaw duen sa salà da, owoy ipetiig di ma kenagda sa metiengaw adat, owoy ipetiig di ma sa kepigtamay i Nemula sa medoo etaw endà egpigtuu.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Ini sa pesuwan di ipetiig di diyà kenagda duen sa salà da, enù ka endà egpigtuu da diyà kenak.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ipetiig di ma sa metiengaw adat enù ka pelikù a diyà si Emà owoy endà dé hauwen yu duu aken.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Owoy ipetiig di ma pigtamayan i Nemula sa etaw endà egpigtuu enù ka inatuwan di dé Satanas i, sa kaunutan etaw tegebael medaet.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Na, duen pa hedem sa medoo kagi ungayà ku itulù ku keniyu, dodoo endà pa megaga yu duu.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Dodoo amuk tumebow sa Metiengaw Suguy i Nemula anì tumulù sa tuu tegudon, kagdi sa petiig diyà keniyu sa langun tuu. Beken danà sa hagdi penemdem daa sa itulù di keniyu, dodoo iya sa itulù di sa dinineg di diyà si Emà owoy ipetiig di ma diyà keniyu sa medoo mehaa kani.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Owoy ipeolò di ma aken, enù ka tulonen di diyà keniyu sa langun eg-ikagiyen ku.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ini sa pesuwan di guwaen ku tulonen di diyà keniyu sa eg-ikagiyen ku, enù ka iya sa eg-ikagiyen ku sa langun eg-ikagiyen sa Emà ku.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Agulé, guwaen i Hésus, “Endà iseg di melugay endà dé hauwen yu duu aken. Dodoo amuk melugaylugay pa hauwen yu dema aken.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa selepangan iya wé inikagi di, guwaen di endà iseg di melugay endà dé hauwen ta duu dodoo amuk melugaylugay pa hauwen ta dema? Ngadan sa selepangan sa inikagi di pelikù gaa diyà sa Emà di?”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Egseigsaay da ma, guwaen da, “Ngadan sa selepangan sa inikagi di guwaen di endà iseg di melugay? Endà metiigan ta duu sa eg-ikagiyen di.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Na, netiigan i Hésus duen sa igsaen da diyà kenagdi hedem. Huenan di, guwaen di, “Maen di ya egseigsaay yu denu sa inikagi ku guwaen ku, ‘Endà iseg di melugay endà dé hauwen yu aken, dodoo amuk melugaylugay pa hauwen yu dema aken?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Suminegaw yu temù danà sa mebaelan ku, dodoo meanggan polo sa etaw egkuntelà kenak. Apiya di pa mebukul yu temù, meanggan yu doo kani amuk hauwen yu dema aken.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Taa yu, hih. Amuk duen sa bayi buyu dé lesutan, egkebukul asal neuma dé sa egoh di egsakalan. Dodoo amuk miglesut dé sa anak di, nelipengan di sa egoh di nesakitan enù ka neanggan dé polo danà sa anak di miglesut.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Hediya ma kiyu i, apiya di pa egkebukul yu ini egoh di, tigtu yu doo meanggan amuk hauwen yu dema aken. Endà duen etaw mekekedan sa kekeanggan yu.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Amuk meuma iya wé agdaw, endà dé uman yu mekepegeni tabang diyà kenak. Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk duen sa egpegeniyen yu diyà si Emà danà sa kepigtuu yu diyà kenak, ibegay di doo diyà keniyu.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Taman ini egoh di, endà pa duen sa egpegeniyen yu diyà kenagdi danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Dodoo edung ini egoh di, pegeni yu polo diyà kenagdi danà sa kepigtuu yu diyà kenak owoy mebegayan yu doo anì tigtu yu meanggan.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Agulé guwaen i Hésus, “Igtulù ku iya wé diyà keniyu danà sa medoo peligad. Dodoo buyu dé meuma sa agdaw egoh beken dé peligad sa itulù ku keniyu, enù ka metudà dé sa ketulù ku keniyu denu si Emà.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Amuk meuma iya wé, kiyu dé sa pegeni diyà si Emà danà sa kepigtuu yu diyà kenak. Iya maen di ya endà duen sa pesuwan ku megeni diyà kenagdi denu keniyu
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 enù ka eghiduwan di kiyu. Eghiduwan i Emà kiyu enù ka eghiduwan yu aken owoy egpigtuu yu ma kedu a si Nemula.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Tuu mig-angay a diyà tanà owoy kedu a ma diyà si Emà. Hê, buyu a dé lumegkà diyà siini tanà enù ka lumikù a dé dutu si Emà dò.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Agulé, guwaen sa medoo salu di diyà kenagdi, “Tigtu metudà dé sa eg-ikagiyen ko enù ka endà egpeligad ka.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Netiigan ké dé kuna sa neketiig langun, enù ka apiya di pa endà igsaan ka etaw, netiigan ko doo sa penemdem da. Huenan di, egpigtuu ké dé kedu ka diyà si Nemula.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Agulé guwaen i Hésus, “Enù di ya, egpigtuu yu dé?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Dodoo buyu dé meuma sa agdaw egoh yu mesepalak langun. Lumikù sa uman sebaen etaw diyà sa hagdi menuwa, enù ka salidan yu dé aken anì sebaen ku daa. Dodoo duen doo sa duma ku si Emà.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ini sa pesuwan ku migtulon ini i diyà keniyu anì metanà sa pedu yu danà ta nesesebaen. Mepelihay yu doo diyà tanà danà sa medoo etaw endà egpigtuu, dodoo pebagel yu polo sa pedu yu enù ka inatuwan ku dé sa kaunutan etaw tegebael medaet.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.