João 14

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Agulé, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Yoko egkebukul la. Salig yu polo diyà si Nemula owoy salig yu ma diyà kenak.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Duen medoo sibay dutu siedò kenà i Emà ku. Enù ka amuk endà tuu iya wé, endà tulonen ku duu diyà keniyu sa egoh ku mangay dutu anì tapayen ku mael sa kenà yu umugpà.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Amuk meubus ku egtapay sa kenà yu umugpà, pelikù a angayen ku kiyu anì mugpà yu ma dé diyà sa kenà ku taman melugay.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Netiigan yu ma dé sa dalan mangay diyà sa angayan ku.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Agulé eg-ikagi Tomas i diyà kenagdi, guwaen di, “O Datù, endà egketiigan ké duu sa angayan ko. Huenan di, endà ma egketiigan ké duu sa dalan di.”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Aken sa dalan mangay diyà si Nemula. Aken sa tuu egpigtuuwen etaw, owoy aken ma sa egpelalù etaw taman melugay. Endà duen etaw mekeangay diyà si Emà amuk beken aken sa ukitan di.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Amuk tigtu yu neketiig kenak, metiigan yu ma sa Emà ku. Edung ini egoh di, netiigan yu dé kagdi i owoy hinaa yu ma danà yu mighaa kenak.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Agulé guwaen i Pilipi diyà kenagdi, “O Datù, pehauwi ko diyà kenami sa Emà ko, enù ka iya daa sa ungayà ké.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “O Pilipi, nelugay a dé diyà keniyu. Huenan di, negaip a enù ka endà pa egketiigan ko duu aken. Enù ka sa medoo etaw mighaa kenak, hinaa da ma si Emà. Maen di ya egpegeniyen ko diyà kenak ipehaa ku si Emà diyà keniyu?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Lagà endà egpigtuu ka eg-ugpà Emà i diyà kenak owoy diyà a ma kenagdi. Apiya sa langun eg-ikagiyen ku diyà keniyu, beken danà sa naken penemdem daa iya wé, dodoo iya polo sa binaelan sa Emà ku eg-ugpà diyà kenak.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Pigtuu yu dé sa inikagi ku eg-ugpà Emà i diyà kenak owoy eg-ugpà a ma diyà kenagdi. Amuk endà egpigtuuwen yu duu iya wé apiya aken sa eg-ikagi iya wé, pigtuu yu polo danà sa medoo panduan binaelan ku.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk egpigtuu sa etaw diyà kenak, mebaelan di doo sa medoo panduan iling sa binaelan ku owoy uman pa dakel sa hagdi mebaelan, enù ka lumikù a diyà si Emà.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Enù ka amuk duen sa egpegeniyen yu diyà si Nemula danà sa kepigtuu yu diyà kenak, ibegay ku doo iya wé diyà keniyu anì mehaa sa dakel tunung i Emà danà sa egbaelan ku.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Sumalà dé sa egpegeniyen yu diyà kenak danà sa kepigtuu yu diyà kenak, ibegay ku ma doo.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 Agulé, guwaen i Hésus, “Amuk eghiduwan yu aken, mangunut yu ma diyà sa igsugù ku keniyu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ikagiyen ku diyà si Emà anì peangayen di diyà keniyu sa Tegetabang mekesambì kenak, owoy umugpà diyà keniyu taman melugay.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Kagdi sa Metiengaw Suguy i Nemula egtulù keniyu sa tuu tegudon. Na sa medoo etaw endà egpigtuu diyà kenak, endà mesakem da duu kagdi i enù ka endà egkilalaen da duu owoy endà ma metiigan da duu. Dodoo kiyu, netiigan yu dé kagdi enù ka eg-unut diyà keniyu owoy eg-ugpà ma diyà keniyu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 “Na, amuk mipanaw a, endà tigtu yu meilu, enù ka pelikù a mendaa diyà keniyu.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Endà iseg di melugay endà dé mehaa a etaw diyà tanà. Dodoo kiyu, hauwen yu mendaa aken enù ka meenaw a dema. Danà ku melalù taman melugay, kumelalù yu ma taman melugay.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Amuk meuma sa keenaw ku, tigtu metiigan yu doo eg-ugpà a diyà si Emà. Hediya ma, diyà a ma keniyu owoy diyà yu ma kenak.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 “Na, iya sa etaw mehidu kenak sa etaw egpeketiig sa igsugù ku owoy egpangunut ma. Owoy sa etaw mehidu kenak, iya sa eghiduwan i Emà ku owoy eghiduwan ku ma kagdi i owoy ipetiig ku diyà kenagdi sa denu kenak.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Agulé, eg-ikagi sa sebaen Hudas, beken si Hudas Iskaliyot, guwaen di, “O Datù, maen di ya kami daa sa pinetiig ko denu keniko, dodoo endà petiigen ko duu sa medoo liyu etaw?”
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Enù ka endà tigtu da mehidu kenak. Dodoo amuk mehidu sa etaw kenak, mangunut ma doo diyà sa igtulù ku. Hiduwan i Emà ma kagdi owoy mangay ké mugpà si Emà diyà kenagdi.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Dodoo sa etaw endà mehidu kenak, endà egpangunutan di duu sa igtulù ku. Na sa igtulù ku keniyu, beken danà sa naken penemdem daa, dodoo danà i Emà polo sa migpeangay kenak.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 “Egtulonen ku ini i enù ka diyà a pelawà keniyu.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Dodoo peangayen i Emà diyà keniyu sa Tegetabang mekesambì kenak. Kagdi sa Metiengaw Suguy i Nemula, owoy itulù di keniyu sa langun mepion owoy ipetulengtuleng di ma diyà keniyu sa langun tinulon ku keniyu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 “Apiya di pa salidan ku kiyu, melanih doo sa pedu yu, enù ka melanih sa naken pedu owoy iya ma sa ibegay ku diyà keniyu. Na, sa medoo etaw diyà tanà endà egpigtuu, endà megaga da duu megay iling sa kebegay ku diyà keniyu. Huenan di, yoko egkebukul la owoy yoko ma egkelimedangan na.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Dinineg yu dé sa inikagi ku diyà keniyu egoh giina guwaen ku, ‘Buyu a dé mipanaw dodoo pelikù a dema diyà keniyu.’ Amuk tigtu eghiduwan yu aken, meanggan yu doo danà ku mangay diyà si Emà, enù ka kagdi sa eglowon diyà kenak.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Egoh ku endà pa sumalid diyà keniyu, tapay dé tinulon ku diyà keniyu anì migtuu yu diyà kenak amuk hauwen yu sa ketuu di.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Endà iseg di melugay sa keikagi ku keniyu, enù ka buyu dé tumebow Satanas i, sa kaunutan etaw endà egpigtuu. Dodoo endà mekegaga di kenak.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Dodoo, baelan ku polo sa igsugù i Emà diyà kenak anì metiigan sa langun etaw eghiduwan ku Emà i. Na, tigdeg yu dé, lumegkang ki dini.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.