João 13

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na, segdu pa endà meuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Na egoh iya, tapay dé netiigan i Hésus buyu dé meuma sa kelegkà di diyà tanà anì pelikù mangay diyà sa Emà di. Takaan di eghidu sa medoo etaw di diyà tanà, dodoo apiya di pa medapag dé sa kepatay di, igpehaa di doo diyà kenagda sa kehidu di kenagda.
1 Antes da Festa da Páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na, egoh mahapun, egkaen Hésus i owoy sa medoo salu di. Dahiya ma si Hudas anak i Simon Iskaliyot, owoy tapay dé binegayan i Satanas penemdem anì tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
2 Durante a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que traísse Jesus,
3 Na, netiigan i Hésus doo igbegay i Emà di sa langun egkegaga diyà kenagdi owoy netiigan di ma pineangay i Nemula kagdi diyà tanà owoy pelikù dema mangay diyà si Nemula.
3 sabendo este que o Pai tinha confiado tudo às suas mãos, e que ele tinha vindo de Deus e voltava para Deus,
4 Huenan di, egoh da pelà egkaen, migtigdeg Hésus i owoy egkedanan di sa kawal di owoy igleget di sa tuliyà diyà sa hawak di.
4 levantou-se da ceia, tirou a vestimenta de cima e, pegando uma toalha, cingiu-se com ela.
5 Agulé, eghudud wayeg diyà sa palanggana, owoy egtukiden di egpeguséén lisen sa medoo salu di. Eghunasen di ma tuliyà sa lisen da.
5 Em seguida Jesus pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 Egoh di nekeuma diyà si Simon Pidelu, eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “O Datù, beken kuna sa megusê sa lisen ku.”
6 Quando se aproximou de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà pa egketiigan ko duu sa egbaelan ku. Dodoo metiigan ko doo kani.”
7 Jesus respondeu:
8 Dodoo guwaen i Pidelu, “Endà mebaluy di kuna sa megusê sa lisen ku.”
8 Então Pedro disse: — O senhor nunca lavará os meus pés! Ao que Jesus respondeu:
9 Agulé guwaen i Simon Pidelu, “O Datù, amuk hediya, beken sa lisen ku daa sa peguséén ko, dodoo peguséi ko ma lapeg sa belad ku owoy sa ulu ku.”
9 Então Pedro lhe pediu: — Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk ubus dé egpedigus sa etaw, iya daen sa peguséén di sa lisen di, enù ka melanih dé sa langun lawa di. Hediya ma kiyu i, lagà yu ma sa etaw magtu migpedigus enù ka melanih yu dé. Dodoo duen pa sebaen etaw diyà keniyu endà melanih di.”
10 Jesus respondeu:
11 Na, mig-ikagi Hésus i endà melanih sa sebaen etaw diyà kenagda, enù ka tapay dé netiigan di sa tayu etaw tumampil diyà sa medoo kuntelà di.
11 Pois ele sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Nem todos estão limpos.”
12 Agulé, egoh i Hésus ubus migpegusê sa lisen da, kumawal dema owoy egpelikù egpenuu diyà sa kenà di. Eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Enù di ya, metiigan yu pa sa pesuwan ku migpegusê lisen yu?
12 Depois de lhes ter lavado os pés, Jesus pôs de novo as suas vestimentas e, voltando à mesa, perguntou-lhes:
13 Na, guwaen yu aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu ma, owoy nesugat iya wé enù ka tuu doo aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu.
13 Vocês me chamam de Mestre e de Senhor e fazem bem, porque eu o sou.
14 Apiya di pa aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu, pineguséén ku sa lisen yu enù ka migpetukééy a diyà keniyu. Huenan di, peguséi yu ma lisen sa duma yu anì tandaan yu sa kepetukééy yu keniyu diyà kenagda.
14 Ora, se eu, sendo Senhor e Mestre, lavei os pés de vocês, também vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Iya sa binaelan ku diyà keniyu anì meilingan yu aken.
15 Porque eu lhes dei o exemplo, para que, como eu fiz, vocês façam também.
16 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk udipen, endà mekelowon di diyà sa datù di. Hediya ma sa tegesugkow, endà ma mekelowon di diyà sa etaw egsugù kenagdi.
16 Em verdade, em verdade lhes digo que o servo não é maior do que seu senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 Na, netiigan yu dé ini i igtulù ku keniyu. Amuk pangunutan yu iya wé, tigtu yu meanggan temù.
17 Se vocês sabem estas coisas, bem-aventurados serão se as praticarem.
18 “Dodoo beken langun yu sa eg-ikagiyan ku, enù ka netiigan ku doo sa pedu sa uman sebaen etaw hinemilì ku. Duen sa sebaen etaw diyà keniyu tumampil diyà sa medoo kuntelà ku anì meketuu sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
18 Não falo a respeito de todos vocês, pois eu conheço aqueles que escolhi. Mas é para que se cumpra a Escritura: “Aquele que come do meu pão levantou contra mim o seu calcanhar.”
19 Na, egoh di endà pa meuma iya wé, tapay dé tinulon ku diyà keniyu. Huenan di, amuk hauwen yu sa ketuu di, mekepigtuu yu doo tapay a dé duen egoh anay.
19 Desde já lhes digo isso, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que
20 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw miadat sa etaw pineangay ku, eg-adatan di ma aken. Owoy sumalà dé sa etaw eg-adat kenak, eg-adatan di ma sa migpeangay kenak.”
20 Em verdade, em verdade lhes digo: quem recebe aquele que eu enviar recebe a mim; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Na, egoh i Hésus ubus eg-ikagi iya wé, tigtu egkebukul sa pedu di. Agulé, guwaen di diyà sa medoo salu di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen diyà keniyu sebaen etaw tumampil diyà sa kuntelà ku anì meimatayan a.”
21 Depois de dizer isso, Jesus se angustiou em espírito e afirmou:
22 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, negaip da owoy egseinengtengay da, enù ka endà netiigan da duu tayu di etaw iya wé inikagi di.
22 Então os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Na, iya sa mig-abay si Hésus sa salu di eghiduwan di temù.
23 Ao lado de Jesus estava reclinado um dos seus discípulos, aquele a quem ele amava.
24 Agulé, egtanguan i Simon Pidelu kagdi, owoy guwaen di, “Igsai ko ngadan di etaw iya wé inikagi di.”
24 Simão Pedro fez um sinal a esse, para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 Agulé, migdapag diyà si Hésus, owoy eg-igsaan di, guwaen di, “O Datù, tayu di etaw diyà kenami sa tumampil diyà sa kuntelà ko?”
25 Então aquele discípulo, reclinando-se sobre o peito de Jesus, perguntou: — Senhor, quem é?
26 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa etaw tumampil sa begayan ku siini epan idamù ku diyà sa sabaw.” Hê, igdamù i Hésus sa epan owoy igbegay di diyà si Hudas anak i Simon Iskaliyot.
26 Jesus respondeu: Então Jesus pegou um pedaço de pão e, tendo-o molhado, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Egoh i Hudas migsakem sa epan, linahuk i Satanas dé kagdi i. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Pedelamet ko dé baeli sa ungayà ko.”
27 E, depois que Judas recebeu o pedaço de pão, imediatamente Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Dodoo sa medoo etaw duma di neseselengan egkaen, endà netiigan da duu sa pesuwan i Hésus mig-ikagi iya wé diyà si Hudas.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus tinha dito isso.
29 Na, si Hudas sa eg-ipat sa pilak da. Huenan di duen duma salu i Hésus guwaen da dò sinugù i Hésus kagdi eg-angay egbeli sa kulang da diyà sa pista. Owoy duen ma salu di, guwaen da dò sinugù di egpebegay pilak diyà sa medoo etaw pubeli.
29 Pois, como Judas era quem trazia a bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha dito a ele: “Compre o que precisamos para a festa” ou, então, que havia solicitado que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na, egoh i Hudas migkaen sa epan igbegay i Hésus kenagdi, medelamet eglaun kedu dalem sa dalesan, owoy sigep dé.
30 Assim, tendo recebido o pedaço de pão, Judas logo saiu. E era noite.
31 Na, egoh i Hudas mig-ipanaw dé, eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Buyu dé egkeuma sa egoh di mehaa sa dakel tunung ku, aken i Kakay Langun. Owoy danà sa mebaelan ku, mehaa ma sa dakel tunung i Nemula.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Amuk mehaa sa dakel tunung i Nemula danà sa mebaelan ku, ipehaa ma i Nemula sa dakel tunung ku, owoy buyu dé egkeuma iya wé.
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará nele mesmo; e ele o glorificará imediatamente.
33 Na, kiyu i etaw ku eghiduwan ku, endà dé iseg a melugay mekeugpà diyà keniyu. Apiya di pa lagbeten yu aken, nesetepeng doo sa kagi ku diyà keniyu owoy sa inikagi ku egoh dini diyà sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, endà mekeuma yu diyà sa angayan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou com vocês. Vocês vão me procurar, mas o que eu disse aos judeus também agora digo a vocês: para onde eu vou vocês não podem ir.
34 Na, duen sa magtu igsugù ku diyà keniyu. Sehiduway yu dé. Hiduwi yu sa duma yu lagà sa kehidu ku keniyu.
34 Eu lhes dou um novo mandamento: que vocês amem uns aos outros. Assim como eu os amei, que também vocês amem uns aos outros.
35 Amuk egsehiduway yu, iya sa kenà etaw meketiig kiyu sa pasek ku.”
35 Nisto todos conhecerão que vocês são meus discípulos: se tiverem amor uns aos outros.
36 Agulé, eg-igsà Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, angayan ko ya?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Para onde o Senhor vai? Jesus respondeu:
37 Guwaen i Pidelu, “O Datù, maen di ya endà mekeunut a keniko ini egoh di? Mebaluy doo diyà kenak amuk mematay a danà ku eg-unut keniko.”
37 Pedro disse: — Senhor, por que não posso segui-lo agora? Darei a minha vida pelo senhor.
38 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu pa atu mebaluy diyà keniko amuk mematay ka danà ko eg-unut kenak? Dodoo tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà pa umukolò sa ebos amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
38 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.