João 13
mta (MTA) vs BKJ
1 Na, segdu pa endà meuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Na egoh iya, tapay dé netiigan i Hésus buyu dé meuma sa kelegkà di diyà tanà anì pelikù mangay diyà sa Emà di. Takaan di eghidu sa medoo etaw di diyà tanà, dodoo apiya di pa medapag dé sa kepatay di, igpehaa di doo diyà kenagda sa kehidu di kenagda.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Na, egoh mahapun, egkaen Hésus i owoy sa medoo salu di. Dahiya ma si Hudas anak i Simon Iskaliyot, owoy tapay dé binegayan i Satanas penemdem anì tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Na, netiigan i Hésus doo igbegay i Emà di sa langun egkegaga diyà kenagdi owoy netiigan di ma pineangay i Nemula kagdi diyà tanà owoy pelikù dema mangay diyà si Nemula.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Huenan di, egoh da pelà egkaen, migtigdeg Hésus i owoy egkedanan di sa kawal di owoy igleget di sa tuliyà diyà sa hawak di.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Agulé, eghudud wayeg diyà sa palanggana, owoy egtukiden di egpeguséén lisen sa medoo salu di. Eghunasen di ma tuliyà sa lisen da.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Egoh di nekeuma diyà si Simon Pidelu, eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “O Datù, beken kuna sa megusê sa lisen ku.”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà pa egketiigan ko duu sa egbaelan ku. Dodoo metiigan ko doo kani.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Dodoo guwaen i Pidelu, “Endà mebaluy di kuna sa megusê sa lisen ku.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Agulé guwaen i Simon Pidelu, “O Datù, amuk hediya, beken sa lisen ku daa sa peguséén ko, dodoo peguséi ko ma lapeg sa belad ku owoy sa ulu ku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk ubus dé egpedigus sa etaw, iya daen sa peguséén di sa lisen di, enù ka melanih dé sa langun lawa di. Hediya ma kiyu i, lagà yu ma sa etaw magtu migpedigus enù ka melanih yu dé. Dodoo duen pa sebaen etaw diyà keniyu endà melanih di.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Na, mig-ikagi Hésus i endà melanih sa sebaen etaw diyà kenagda, enù ka tapay dé netiigan di sa tayu etaw tumampil diyà sa medoo kuntelà di.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Agulé, egoh i Hésus ubus migpegusê sa lisen da, kumawal dema owoy egpelikù egpenuu diyà sa kenà di. Eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Enù di ya, metiigan yu pa sa pesuwan ku migpegusê lisen yu?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Na, guwaen yu aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu ma, owoy nesugat iya wé enù ka tuu doo aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Apiya di pa aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu, pineguséén ku sa lisen yu enù ka migpetukééy a diyà keniyu. Huenan di, peguséi yu ma lisen sa duma yu anì tandaan yu sa kepetukééy yu keniyu diyà kenagda.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Iya sa binaelan ku diyà keniyu anì meilingan yu aken.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk udipen, endà mekelowon di diyà sa datù di. Hediya ma sa tegesugkow, endà ma mekelowon di diyà sa etaw egsugù kenagdi.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na, netiigan yu dé ini i igtulù ku keniyu. Amuk pangunutan yu iya wé, tigtu yu meanggan temù.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Dodoo beken langun yu sa eg-ikagiyan ku, enù ka netiigan ku doo sa pedu sa uman sebaen etaw hinemilì ku. Duen sa sebaen etaw diyà keniyu tumampil diyà sa medoo kuntelà ku anì meketuu sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Na, egoh di endà pa meuma iya wé, tapay dé tinulon ku diyà keniyu. Huenan di, amuk hauwen yu sa ketuu di, mekepigtuu yu doo tapay a dé duen egoh anay.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw miadat sa etaw pineangay ku, eg-adatan di ma aken. Owoy sumalà dé sa etaw eg-adat kenak, eg-adatan di ma sa migpeangay kenak.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Na, egoh i Hésus ubus eg-ikagi iya wé, tigtu egkebukul sa pedu di. Agulé, guwaen di diyà sa medoo salu di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen diyà keniyu sebaen etaw tumampil diyà sa kuntelà ku anì meimatayan a.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, negaip da owoy egseinengtengay da, enù ka endà netiigan da duu tayu di etaw iya wé inikagi di.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Na, iya sa mig-abay si Hésus sa salu di eghiduwan di temù.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Agulé, egtanguan i Simon Pidelu kagdi, owoy guwaen di, “Igsai ko ngadan di etaw iya wé inikagi di.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Agulé, migdapag diyà si Hésus, owoy eg-igsaan di, guwaen di, “O Datù, tayu di etaw diyà kenami sa tumampil diyà sa kuntelà ko?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa etaw tumampil sa begayan ku siini epan idamù ku diyà sa sabaw.” Hê, igdamù i Hésus sa epan owoy igbegay di diyà si Hudas anak i Simon Iskaliyot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Egoh i Hudas migsakem sa epan, linahuk i Satanas dé kagdi i. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Pedelamet ko dé baeli sa ungayà ko.”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Dodoo sa medoo etaw duma di neseselengan egkaen, endà netiigan da duu sa pesuwan i Hésus mig-ikagi iya wé diyà si Hudas.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Na, si Hudas sa eg-ipat sa pilak da. Huenan di duen duma salu i Hésus guwaen da dò sinugù i Hésus kagdi eg-angay egbeli sa kulang da diyà sa pista. Owoy duen ma salu di, guwaen da dò sinugù di egpebegay pilak diyà sa medoo etaw pubeli.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Na, egoh i Hudas migkaen sa epan igbegay i Hésus kenagdi, medelamet eglaun kedu dalem sa dalesan, owoy sigep dé.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Na, egoh i Hudas mig-ipanaw dé, eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Buyu dé egkeuma sa egoh di mehaa sa dakel tunung ku, aken i Kakay Langun. Owoy danà sa mebaelan ku, mehaa ma sa dakel tunung i Nemula.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Amuk mehaa sa dakel tunung i Nemula danà sa mebaelan ku, ipehaa ma i Nemula sa dakel tunung ku, owoy buyu dé egkeuma iya wé.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Na, kiyu i etaw ku eghiduwan ku, endà dé iseg a melugay mekeugpà diyà keniyu. Apiya di pa lagbeten yu aken, nesetepeng doo sa kagi ku diyà keniyu owoy sa inikagi ku egoh dini diyà sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, endà mekeuma yu diyà sa angayan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Na, duen sa magtu igsugù ku diyà keniyu. Sehiduway yu dé. Hiduwi yu sa duma yu lagà sa kehidu ku keniyu.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Amuk egsehiduway yu, iya sa kenà etaw meketiig kiyu sa pasek ku.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Agulé, eg-igsà Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, angayan ko ya?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Guwaen i Pidelu, “O Datù, maen di ya endà mekeunut a keniko ini egoh di? Mebaluy doo diyà kenak amuk mematay a danà ku eg-unut keniko.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu pa atu mebaluy diyà keniko amuk mematay ka danà ko eg-unut kenak? Dodoo tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà pa umukolò sa ebos amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.