João 13

mta (MTA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na, segdu pa endà meuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Na egoh iya, tapay dé netiigan i Hésus buyu dé meuma sa kelegkà di diyà tanà anì pelikù mangay diyà sa Emà di. Takaan di eghidu sa medoo etaw di diyà tanà, dodoo apiya di pa medapag dé sa kepatay di, igpehaa di doo diyà kenagda sa kehidu di kenagda.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Na, egoh mahapun, egkaen Hésus i owoy sa medoo salu di. Dahiya ma si Hudas anak i Simon Iskaliyot, owoy tapay dé binegayan i Satanas penemdem anì tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Na, netiigan i Hésus doo igbegay i Emà di sa langun egkegaga diyà kenagdi owoy netiigan di ma pineangay i Nemula kagdi diyà tanà owoy pelikù dema mangay diyà si Nemula.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Huenan di, egoh da pelà egkaen, migtigdeg Hésus i owoy egkedanan di sa kawal di owoy igleget di sa tuliyà diyà sa hawak di.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Agulé, eghudud wayeg diyà sa palanggana, owoy egtukiden di egpeguséén lisen sa medoo salu di. Eghunasen di ma tuliyà sa lisen da.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Egoh di nekeuma diyà si Simon Pidelu, eg-ikagi Pidelu i, guwaen di, “O Datù, beken kuna sa megusê sa lisen ku.”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Endà pa egketiigan ko duu sa egbaelan ku. Dodoo metiigan ko doo kani.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Dodoo guwaen i Pidelu, “Endà mebaluy di kuna sa megusê sa lisen ku.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Agulé guwaen i Simon Pidelu, “O Datù, amuk hediya, beken sa lisen ku daa sa peguséén ko, dodoo peguséi ko ma lapeg sa belad ku owoy sa ulu ku.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Amuk ubus dé egpedigus sa etaw, iya daen sa peguséén di sa lisen di, enù ka melanih dé sa langun lawa di. Hediya ma kiyu i, lagà yu ma sa etaw magtu migpedigus enù ka melanih yu dé. Dodoo duen pa sebaen etaw diyà keniyu endà melanih di.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Na, mig-ikagi Hésus i endà melanih sa sebaen etaw diyà kenagda, enù ka tapay dé netiigan di sa tayu etaw tumampil diyà sa medoo kuntelà di.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Agulé, egoh i Hésus ubus migpegusê sa lisen da, kumawal dema owoy egpelikù egpenuu diyà sa kenà di. Eg-igsà diyà kenagda, guwaen di, “Enù di ya, metiigan yu pa sa pesuwan ku migpegusê lisen yu?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Na, guwaen yu aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu ma, owoy nesugat iya wé enù ka tuu doo aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Apiya di pa aken sa Mistelu yu owoy sa Datù yu, pineguséén ku sa lisen yu enù ka migpetukééy a diyà keniyu. Huenan di, peguséi yu ma lisen sa duma yu anì tandaan yu sa kepetukééy yu keniyu diyà kenagda.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Iya sa binaelan ku diyà keniyu anì meilingan yu aken.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Amuk udipen, endà mekelowon di diyà sa datù di. Hediya ma sa tegesugkow, endà ma mekelowon di diyà sa etaw egsugù kenagdi.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Na, netiigan yu dé ini i igtulù ku keniyu. Amuk pangunutan yu iya wé, tigtu yu meanggan temù.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Dodoo beken langun yu sa eg-ikagiyan ku, enù ka netiigan ku doo sa pedu sa uman sebaen etaw hinemilì ku. Duen sa sebaen etaw diyà keniyu tumampil diyà sa medoo kuntelà ku anì meketuu sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Na, egoh di endà pa meuma iya wé, tapay dé tinulon ku diyà keniyu. Huenan di, amuk hauwen yu sa ketuu di, mekepigtuu yu doo tapay a dé duen egoh anay.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Sumalà dé sa etaw miadat sa etaw pineangay ku, eg-adatan di ma aken. Owoy sumalà dé sa etaw eg-adat kenak, eg-adatan di ma sa migpeangay kenak.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Na, egoh i Hésus ubus eg-ikagi iya wé, tigtu egkebukul sa pedu di. Agulé, guwaen di diyà sa medoo salu di, “Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Duen diyà keniyu sebaen etaw tumampil diyà sa kuntelà ku anì meimatayan a.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Egoh sa medoo salu di migdineg iya wé, negaip da owoy egseinengtengay da, enù ka endà netiigan da duu tayu di etaw iya wé inikagi di.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Na, iya sa mig-abay si Hésus sa salu di eghiduwan di temù.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Agulé, egtanguan i Simon Pidelu kagdi, owoy guwaen di, “Igsai ko ngadan di etaw iya wé inikagi di.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Agulé, migdapag diyà si Hésus, owoy eg-igsaan di, guwaen di, “O Datù, tayu di etaw diyà kenami sa tumampil diyà sa kuntelà ko?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Migsagbì Hésus i, guwaen di, “Iya sa etaw tumampil sa begayan ku siini epan idamù ku diyà sa sabaw.” Hê, igdamù i Hésus sa epan owoy igbegay di diyà si Hudas anak i Simon Iskaliyot.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Egoh i Hudas migsakem sa epan, linahuk i Satanas dé kagdi i. Agulé guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Pedelamet ko dé baeli sa ungayà ko.”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Dodoo sa medoo etaw duma di neseselengan egkaen, endà netiigan da duu sa pesuwan i Hésus mig-ikagi iya wé diyà si Hudas.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Na, si Hudas sa eg-ipat sa pilak da. Huenan di duen duma salu i Hésus guwaen da dò sinugù i Hésus kagdi eg-angay egbeli sa kulang da diyà sa pista. Owoy duen ma salu di, guwaen da dò sinugù di egpebegay pilak diyà sa medoo etaw pubeli.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Na, egoh i Hudas migkaen sa epan igbegay i Hésus kenagdi, medelamet eglaun kedu dalem sa dalesan, owoy sigep dé.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Na, egoh i Hudas mig-ipanaw dé, eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Buyu dé egkeuma sa egoh di mehaa sa dakel tunung ku, aken i Kakay Langun. Owoy danà sa mebaelan ku, mehaa ma sa dakel tunung i Nemula.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Amuk mehaa sa dakel tunung i Nemula danà sa mebaelan ku, ipehaa ma i Nemula sa dakel tunung ku, owoy buyu dé egkeuma iya wé.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Na, kiyu i etaw ku eghiduwan ku, endà dé iseg a melugay mekeugpà diyà keniyu. Apiya di pa lagbeten yu aken, nesetepeng doo sa kagi ku diyà keniyu owoy sa inikagi ku egoh dini diyà sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, endà mekeuma yu diyà sa angayan ku.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Na, duen sa magtu igsugù ku diyà keniyu. Sehiduway yu dé. Hiduwi yu sa duma yu lagà sa kehidu ku keniyu.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Amuk egsehiduway yu, iya sa kenà etaw meketiig kiyu sa pasek ku.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Agulé, eg-igsà Simon Pidelu i, guwaen di, “O Datù, angayan ko ya?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Guwaen i Pidelu, “O Datù, maen di ya endà mekeunut a keniko ini egoh di? Mebaluy doo diyà kenak amuk mematay a danà ku eg-unut keniko.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Agulé guwaen i Hésus, “Tuu pa atu mebaluy diyà keniko amuk mematay ka danà ko eg-unut kenak? Dodoo tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniko. Amuk endà pa umukolò sa ebos amuk buyu sumimag, palawen ko polo aken beken duma ko taman telu gulê.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.