João 12
mta (MTA) vs NVT
1 Na, enem agdaw pa meuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, eg-angay Hésus i diyà sa menuwa Bétaniya. Iya sa menuwa i Lasalo sa inenaw i Hésus egoh di nematay.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Na, egoh di migtebow dutu, egpistawan sa medoo loyuk di kagdi. Egbulig Maleta i eg-iluh kaenen egoh da kumaen, owoy si Lasalo sa sebaen etaw diyà kenagda egselengan egkaen diyà si Hésus.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Na si Maliya tebay i Lasalo, inuwit di sa butul nepenù lana mepion ngadeg kepengadan da naldo. Iya sa kedakel butul di sa tengà litelus owoy tigtu milagà iya wé lana. Hê, hinudud di diyà sa lisen i Hésus, owoy iya sa ighunas di sa balut ulu di. Agulé, neseluh ngadeg di sa luwang dalesan.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Agulé, eg-ikagi sa sebaen salu i Hésus, si Hudas Iskaliyot, sa tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus. Guwaen di,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 “Ay! Nelemet iya wé lana. Mepion polo hedem amuk dagangen anì mekuwa sa medoo pilak anì itukidtukid da ibegay diyà sa medoo pubeli, enù ka mapulù sa lagà di enù ka egpekeuma sa sukay etaw eg-ulenal taman segepalay.”
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Na, beken danà sa kehidu di etaw pubeli sa pesuwan di mig-ikagi iya wé, dodoo danà di polo tegepenakaw enù ka takà egpenakaw sa duma pilak igsalig da diyà kenagdi enù ka kagdi sa tegeipat sa pilak da.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Dodoo guwaen i Hésus, “Pandayà yu dé. Yoko egpemala duu enù ka tapayen di dé siini lana anì pepion sa lawa ku sa egoh ku ilebeng.
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Tapay doo duen sa etaw pubeli diyà keniyu anì mebuligan yu ma. Dodoo aken, endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu.”
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Na, dinineg sa medoo Hudiyu sa ketebow i Hésus dutu Bétaniya dò, huenan di mig-angay da ma dutu. Beken si Hésus daa sa egkeiyapan da eghaa, dodoo egkeiyapan da ma humaa Lasalo i sa inenaw i Hésus egoh di nematay.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 Huenan di, egseolomoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì imatayan da ma Lasalo i,
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 enù ka danà sa kineenaw di, migsabuh dé sa medoo Hudiyu eg-unut diyà kenagda enù ka egpigtuu da polo diyà si Hésus.
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Na, egoh di sumimag dé, dinineg sa medoo etaw eglenged pista sa egoh i Hésus eg-angay Hélusalém dò.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Huenan di, egtelabuken da kagdi owoy mig-uwit da ma panga kayu melaweng daun, enù ka iya sa adat da egsalù sa datù. Egpetaled da ma eg-ikagi, guwaen da, “Meolò Nemula i. Meolò ma sa pineangay i Datù Nemula. Meolò ma sa Tigtu Datù ta tugod i Islaél.”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Na, hinaa i Hésus sa nati asnu owoy egkudà dahiya. Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 “O kiyu i tegeHélusalém, yoko egkelenawan na.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Na, egoh i Hésus egkudà eg-angay Hélusalém dò, endà pa netiigan sa medoo salu di duu neketuu dé iya wé kagi i Nemula igpesulat. Dodoo, egoh i Hésus neenaw dema owoy nebatun dutu langit dò, netulengan da sa binaelan da diyà kenagdi owoy netiigan da ma dé neketuu sa kagi i Nemula denu kenagdi danà iya wé binaelan di.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Na, medoo sa etaw mighaa si Hésus egoh di mig-umow si Lasalo dutu kenà lebeng dò egoh di mig-enaw kenagdi egoh di nematay. Agulé, egtulonon da sa medoo liyu etaw denu iya wé binaelan i Hésus.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Huenan di, egtelabuken sa medoo etaw Hésus i egoh di egtebow Hélusalém dò enù ka dinineg da denu siedò panduan binaelan di.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Dodoo egoh sa medoo Palasiyu neketiig eg-unut-unut sa medoo etaw diyà si Hésus, egseolomoy da, guwaen da, “Taa yu. Tinabanan ki dé, enù ka sa langun etaw diyà tanà eg-unut-unut da dé diyà kenagdi.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Na, duen ma etaw Geligu mig-angay Hélusalém dò anì egsimbà da ma egoh da eglenged sa pista.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Agulé, eg-angay da diyà si Pilipi, sa etaw tegeBétsaida diyà uwang Galiliya. Guwaen da diyà kenagdi, “O Akay, ungayà ké mikagi ké ma diyà si Hésus.”
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Agulé, eg-angay egtulon Pilipi i diyà si Andelis sa ungayà da. Agulé, duwa da mig-angay diyà si Hésus owoy tinulon da ma diyà kenagdi.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Egsagbì Hésus i, guwaen di diyà kenagda, “Buyu dé egkeuma sa pasad egoh i Nemula pehaa sa kedatù ku, aken i Kakay Langun.
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà duen ulan sa benì amuk endà eghemulaen di diyà tanà. Amuk ilebeng dé diyà tanà owoy egtunas ma, kumedoo temù sa bunga di.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Amuk iya daa sa pedakelen etaw diyà sa pedu di sa kepekihagtay di, iya polo sa etaw mematay. Dodoo amuk endà egpedakelen di duu sa kepekihagtay di diyà tanà enù ka eg-unut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw melalù taman melugay.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Amuk iya sa ungayà yu pepasek yu diyà kenak, unut-unut yu kenak anì mekeangay yu ma diyà sa angayan ku. Sumalà dé sa etaw egpangunut diyà sa igsugù ku, iya sa etaw pedakelen sa Emà ku.”
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Tigtu nebukul sa pedu ku. Ngadan sa ikagiyen ku egsimbà diyà si Emà? Endà mebaluy di pegeniyen ku diyà kenagdi anì alangen di siini dakel kelikutan umukit diyà kenak, enù ka iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì ukitan ku sa kelikutan ku.”
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Agulé, egsimbà Hésus i, guwaen di, “O Emà, pehauwi ko sa dakel egkegaga ko diyà sa medoo etaw.”
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Na, dinineg sa medoo etaw egtigdeg dahiya iya wé kagi, owoy guwaen da, “Kilat kéen iya wé.” Dodoo guwaen sa medoo liyu etaw, “Duen sa egsugùsuguen i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi.”
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Iya sa pesuwan i Nemula mig-ikagi anì metiigan yu dinineg di sa kagi ku. Endà ipetiig di duu iya wé diyà kenak, enù ka tapay dé netiigan ku dinineg di sa kagi ku.
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Edung ini egoh pigtamayan i Nemula sa langun etaw egkuntelà kenagdi diyà tanà, owoy tabanan di ma dé Satanas i, sa eg-unutan sa medoo etaw tegebael salà.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Dodoo aken, amuk itagù a diyà sa kayu igbugsud, isasà ku sa langun etaw diyà siini sinukub langit anì migtuu da diyà kenak.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Na, iya sa inikagi di anì metiigan da sa ukit kepatay di.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Dodoo egsagbì sa medoo etaw, guwaen da, “Duen sa igtulù diyà kenami diyà sa kagi i Nemula igpesulat, melalù polo taman melugay sa Tigtu Datù hinemilì i Nemula. Dodoo kuna, maen di ya guwaen ko meketagù sa Kakay Langun diyà sa kayu igbugsud? Ngadan di etaw iya wé Kakay Langun?”
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Agulé guwaen i Hésus, “Duen pelà sa legdaw diyà keniyu, dodoo endà iseg di melugay mekedan. Huenan di, unuti yu dé sa legdaw egoh di pelà diyà keniyu anì endà deleman yu, enù ka sa etaw eg-ipanaw diyà deleman, endà metiigan di duu sa angayan di.
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Dodoo amuk diyà keniyu pelà sa legdaw, unuti yu dé sa legdaw anì melegdawan yu.”
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Apiya di pa hinaa da sa medoo panduan binaelan di, endà doo egpigtuu da diyà kenagdi.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Na, danà da endà egpigtuu, neketuu dé sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Huenan di, endà mekepigtuu da enù ka guwaen i Isayas ma,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 “Pinelangap i Nemula kagda
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Na, inikagi i Isayas iya wé egoh anay, enù ka nehaa di sa dakel tunung i Hésus, owoy tinulon di ma dé sa denu kenagdi.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Apiya di pa iya sa igsulat i Isayas egoh anay, duen doo medoo ulu-ulu etaw Hudiyu egpigtuu diyà si Hésus. Dodoo linidung da polo sa kepigtuu da enù ka nelimedangan da sa medoo Palasiyu humawid kenagda lumudep diyà sa simbaan da.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Iglidung da sa kepigtuu da enù ka apiya di pa ungayà da metuuwan Nemula i diyà kenagda, uman doo dakel sa uyot da oloen etaw.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Na, pinetaled i Hésus sa kagi di, guwaen di, “Amuk egpigtuu sa etaw diyà kenak, beken aken daa sa egpigtuuwen di, dodoo egpigtuuwen di ma sa migpeangay kenak diyà tanà.
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Sa etaw mighaa kenak, hinaa di ma Emà i sa migpeangay kenak diyà tanà.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Aken sa legdaw mig-angay diyà tanà anì mekelaun sa langun etaw egpigtuu diyà kenak kedu diyà sa deleman.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Sumalà dé sa etaw migdineg sa igtulù ku, dodoo endà egpigtuuwen di duu, beken aken sa mekepigtamay kenagdi, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay a diyà tanà anì pigtamayan ku sa medoo etaw, dodoo mig-angay a dini anì alukan ku polo kagda.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Dodoo amuk duen etaw eg-eked kenak owoy endà ma egpigtuuwen di duu sa igtulù ku, mepigtamayan doo amuk meuma sa sabuhanan agdaw. Ini sa pesuwan di mepigtamayan danà sa kagi igtulù ku endà egpigtuuwen di duu.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Enù ka beken sa naken penemdem daa sa igtulù ku, dodoo si Emà sa migpeangay kenak, kagdi sa migsugù kenak sa ikagiyen ku owoy sa itulù ku.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Netiigan ku iya sa egpelalù etaw taman melugay sa igsugù di. Huenan di, takà ku igsugkow diyà keniyu sa kagi di igtulù diyà kenak.”
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.