João 12
mta (MTA) vs ARIB
1 Na, enem agdaw pa meuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, eg-angay Hésus i diyà sa menuwa Bétaniya. Iya sa menuwa i Lasalo sa inenaw i Hésus egoh di nematay.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Na, egoh di migtebow dutu, egpistawan sa medoo loyuk di kagdi. Egbulig Maleta i eg-iluh kaenen egoh da kumaen, owoy si Lasalo sa sebaen etaw diyà kenagda egselengan egkaen diyà si Hésus.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Na si Maliya tebay i Lasalo, inuwit di sa butul nepenù lana mepion ngadeg kepengadan da naldo. Iya sa kedakel butul di sa tengà litelus owoy tigtu milagà iya wé lana. Hê, hinudud di diyà sa lisen i Hésus, owoy iya sa ighunas di sa balut ulu di. Agulé, neseluh ngadeg di sa luwang dalesan.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Agulé, eg-ikagi sa sebaen salu i Hésus, si Hudas Iskaliyot, sa tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus. Guwaen di,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Ay! Nelemet iya wé lana. Mepion polo hedem amuk dagangen anì mekuwa sa medoo pilak anì itukidtukid da ibegay diyà sa medoo pubeli, enù ka mapulù sa lagà di enù ka egpekeuma sa sukay etaw eg-ulenal taman segepalay.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Na, beken danà sa kehidu di etaw pubeli sa pesuwan di mig-ikagi iya wé, dodoo danà di polo tegepenakaw enù ka takà egpenakaw sa duma pilak igsalig da diyà kenagdi enù ka kagdi sa tegeipat sa pilak da.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Dodoo guwaen i Hésus, “Pandayà yu dé. Yoko egpemala duu enù ka tapayen di dé siini lana anì pepion sa lawa ku sa egoh ku ilebeng.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Tapay doo duen sa etaw pubeli diyà keniyu anì mebuligan yu ma. Dodoo aken, endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na, dinineg sa medoo Hudiyu sa ketebow i Hésus dutu Bétaniya dò, huenan di mig-angay da ma dutu. Beken si Hésus daa sa egkeiyapan da eghaa, dodoo egkeiyapan da ma humaa Lasalo i sa inenaw i Hésus egoh di nematay.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Huenan di, egseolomoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì imatayan da ma Lasalo i,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 enù ka danà sa kineenaw di, migsabuh dé sa medoo Hudiyu eg-unut diyà kenagda enù ka egpigtuu da polo diyà si Hésus.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Na, egoh di sumimag dé, dinineg sa medoo etaw eglenged pista sa egoh i Hésus eg-angay Hélusalém dò.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Huenan di, egtelabuken da kagdi owoy mig-uwit da ma panga kayu melaweng daun, enù ka iya sa adat da egsalù sa datù. Egpetaled da ma eg-ikagi, guwaen da, “Meolò Nemula i. Meolò ma sa pineangay i Datù Nemula. Meolò ma sa Tigtu Datù ta tugod i Islaél.”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Na, hinaa i Hésus sa nati asnu owoy egkudà dahiya. Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “O kiyu i tegeHélusalém, yoko egkelenawan na.
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Na, egoh i Hésus egkudà eg-angay Hélusalém dò, endà pa netiigan sa medoo salu di duu neketuu dé iya wé kagi i Nemula igpesulat. Dodoo, egoh i Hésus neenaw dema owoy nebatun dutu langit dò, netulengan da sa binaelan da diyà kenagdi owoy netiigan da ma dé neketuu sa kagi i Nemula denu kenagdi danà iya wé binaelan di.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Na, medoo sa etaw mighaa si Hésus egoh di mig-umow si Lasalo dutu kenà lebeng dò egoh di mig-enaw kenagdi egoh di nematay. Agulé, egtulonon da sa medoo liyu etaw denu iya wé binaelan i Hésus.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Huenan di, egtelabuken sa medoo etaw Hésus i egoh di egtebow Hélusalém dò enù ka dinineg da denu siedò panduan binaelan di.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Dodoo egoh sa medoo Palasiyu neketiig eg-unut-unut sa medoo etaw diyà si Hésus, egseolomoy da, guwaen da, “Taa yu. Tinabanan ki dé, enù ka sa langun etaw diyà tanà eg-unut-unut da dé diyà kenagdi.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Na, duen ma etaw Geligu mig-angay Hélusalém dò anì egsimbà da ma egoh da eglenged sa pista.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Agulé, eg-angay da diyà si Pilipi, sa etaw tegeBétsaida diyà uwang Galiliya. Guwaen da diyà kenagdi, “O Akay, ungayà ké mikagi ké ma diyà si Hésus.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Agulé, eg-angay egtulon Pilipi i diyà si Andelis sa ungayà da. Agulé, duwa da mig-angay diyà si Hésus owoy tinulon da ma diyà kenagdi.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Egsagbì Hésus i, guwaen di diyà kenagda, “Buyu dé egkeuma sa pasad egoh i Nemula pehaa sa kedatù ku, aken i Kakay Langun.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà duen ulan sa benì amuk endà eghemulaen di diyà tanà. Amuk ilebeng dé diyà tanà owoy egtunas ma, kumedoo temù sa bunga di.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Amuk iya daa sa pedakelen etaw diyà sa pedu di sa kepekihagtay di, iya polo sa etaw mematay. Dodoo amuk endà egpedakelen di duu sa kepekihagtay di diyà tanà enù ka eg-unut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw melalù taman melugay.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Amuk iya sa ungayà yu pepasek yu diyà kenak, unut-unut yu kenak anì mekeangay yu ma diyà sa angayan ku. Sumalà dé sa etaw egpangunut diyà sa igsugù ku, iya sa etaw pedakelen sa Emà ku.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Tigtu nebukul sa pedu ku. Ngadan sa ikagiyen ku egsimbà diyà si Emà? Endà mebaluy di pegeniyen ku diyà kenagdi anì alangen di siini dakel kelikutan umukit diyà kenak, enù ka iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì ukitan ku sa kelikutan ku.”
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Agulé, egsimbà Hésus i, guwaen di, “O Emà, pehauwi ko sa dakel egkegaga ko diyà sa medoo etaw.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Na, dinineg sa medoo etaw egtigdeg dahiya iya wé kagi, owoy guwaen da, “Kilat kéen iya wé.” Dodoo guwaen sa medoo liyu etaw, “Duen sa egsugùsuguen i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi.”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Iya sa pesuwan i Nemula mig-ikagi anì metiigan yu dinineg di sa kagi ku. Endà ipetiig di duu iya wé diyà kenak, enù ka tapay dé netiigan ku dinineg di sa kagi ku.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Edung ini egoh pigtamayan i Nemula sa langun etaw egkuntelà kenagdi diyà tanà, owoy tabanan di ma dé Satanas i, sa eg-unutan sa medoo etaw tegebael salà.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dodoo aken, amuk itagù a diyà sa kayu igbugsud, isasà ku sa langun etaw diyà siini sinukub langit anì migtuu da diyà kenak.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Na, iya sa inikagi di anì metiigan da sa ukit kepatay di.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Dodoo egsagbì sa medoo etaw, guwaen da, “Duen sa igtulù diyà kenami diyà sa kagi i Nemula igpesulat, melalù polo taman melugay sa Tigtu Datù hinemilì i Nemula. Dodoo kuna, maen di ya guwaen ko meketagù sa Kakay Langun diyà sa kayu igbugsud? Ngadan di etaw iya wé Kakay Langun?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Agulé guwaen i Hésus, “Duen pelà sa legdaw diyà keniyu, dodoo endà iseg di melugay mekedan. Huenan di, unuti yu dé sa legdaw egoh di pelà diyà keniyu anì endà deleman yu, enù ka sa etaw eg-ipanaw diyà deleman, endà metiigan di duu sa angayan di.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Dodoo amuk diyà keniyu pelà sa legdaw, unuti yu dé sa legdaw anì melegdawan yu.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Apiya di pa hinaa da sa medoo panduan binaelan di, endà doo egpigtuu da diyà kenagdi.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Na, danà da endà egpigtuu, neketuu dé sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Huenan di, endà mekepigtuu da enù ka guwaen i Isayas ma,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “Pinelangap i Nemula kagda
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Na, inikagi i Isayas iya wé egoh anay, enù ka nehaa di sa dakel tunung i Hésus, owoy tinulon di ma dé sa denu kenagdi.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Apiya di pa iya sa igsulat i Isayas egoh anay, duen doo medoo ulu-ulu etaw Hudiyu egpigtuu diyà si Hésus. Dodoo linidung da polo sa kepigtuu da enù ka nelimedangan da sa medoo Palasiyu humawid kenagda lumudep diyà sa simbaan da.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Iglidung da sa kepigtuu da enù ka apiya di pa ungayà da metuuwan Nemula i diyà kenagda, uman doo dakel sa uyot da oloen etaw.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Na, pinetaled i Hésus sa kagi di, guwaen di, “Amuk egpigtuu sa etaw diyà kenak, beken aken daa sa egpigtuuwen di, dodoo egpigtuuwen di ma sa migpeangay kenak diyà tanà.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sa etaw mighaa kenak, hinaa di ma Emà i sa migpeangay kenak diyà tanà.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Aken sa legdaw mig-angay diyà tanà anì mekelaun sa langun etaw egpigtuu diyà kenak kedu diyà sa deleman.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sumalà dé sa etaw migdineg sa igtulù ku, dodoo endà egpigtuuwen di duu, beken aken sa mekepigtamay kenagdi, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay a diyà tanà anì pigtamayan ku sa medoo etaw, dodoo mig-angay a dini anì alukan ku polo kagda.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Dodoo amuk duen etaw eg-eked kenak owoy endà ma egpigtuuwen di duu sa igtulù ku, mepigtamayan doo amuk meuma sa sabuhanan agdaw. Ini sa pesuwan di mepigtamayan danà sa kagi igtulù ku endà egpigtuuwen di duu.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Enù ka beken sa naken penemdem daa sa igtulù ku, dodoo si Emà sa migpeangay kenak, kagdi sa migsugù kenak sa ikagiyen ku owoy sa itulù ku.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Netiigan ku iya sa egpelalù etaw taman melugay sa igsugù di. Huenan di, takà ku igsugkow diyà keniyu sa kagi di igtulù diyà kenak.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.