João 12

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, enem agdaw pa meuma sa pasad sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula, eg-angay Hésus i diyà sa menuwa Bétaniya. Iya sa menuwa i Lasalo sa inenaw i Hésus egoh di nematay.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Na, egoh di migtebow dutu, egpistawan sa medoo loyuk di kagdi. Egbulig Maleta i eg-iluh kaenen egoh da kumaen, owoy si Lasalo sa sebaen etaw diyà kenagda egselengan egkaen diyà si Hésus.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Na si Maliya tebay i Lasalo, inuwit di sa butul nepenù lana mepion ngadeg kepengadan da naldo. Iya sa kedakel butul di sa tengà litelus owoy tigtu milagà iya wé lana. Hê, hinudud di diyà sa lisen i Hésus, owoy iya sa ighunas di sa balut ulu di. Agulé, neseluh ngadeg di sa luwang dalesan.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Agulé, eg-ikagi sa sebaen salu i Hésus, si Hudas Iskaliyot, sa tumampil diyà sa medoo kuntelà i Hésus. Guwaen di,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Ay! Nelemet iya wé lana. Mepion polo hedem amuk dagangen anì mekuwa sa medoo pilak anì itukidtukid da ibegay diyà sa medoo pubeli, enù ka mapulù sa lagà di enù ka egpekeuma sa sukay etaw eg-ulenal taman segepalay.”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Na, beken danà sa kehidu di etaw pubeli sa pesuwan di mig-ikagi iya wé, dodoo danà di polo tegepenakaw enù ka takà egpenakaw sa duma pilak igsalig da diyà kenagdi enù ka kagdi sa tegeipat sa pilak da.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Dodoo guwaen i Hésus, “Pandayà yu dé. Yoko egpemala duu enù ka tapayen di dé siini lana anì pepion sa lawa ku sa egoh ku ilebeng.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Tapay doo duen sa etaw pubeli diyà keniyu anì mebuligan yu ma. Dodoo aken, endà dé iseg a melugay mugpà diyà keniyu.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Na, dinineg sa medoo Hudiyu sa ketebow i Hésus dutu Bétaniya dò, huenan di mig-angay da ma dutu. Beken si Hésus daa sa egkeiyapan da eghaa, dodoo egkeiyapan da ma humaa Lasalo i sa inenaw i Hésus egoh di nematay.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Huenan di, egseolomoy sa medoo ulu-ulu tegesimbà anì imatayan da ma Lasalo i,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 enù ka danà sa kineenaw di, migsabuh dé sa medoo Hudiyu eg-unut diyà kenagda enù ka egpigtuu da polo diyà si Hésus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Na, egoh di sumimag dé, dinineg sa medoo etaw eglenged pista sa egoh i Hésus eg-angay Hélusalém dò.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Huenan di, egtelabuken da kagdi owoy mig-uwit da ma panga kayu melaweng daun, enù ka iya sa adat da egsalù sa datù. Egpetaled da ma eg-ikagi, guwaen da, “Meolò Nemula i. Meolò ma sa pineangay i Datù Nemula. Meolò ma sa Tigtu Datù ta tugod i Islaél.”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Na, hinaa i Hésus sa nati asnu owoy egkudà dahiya. Huenan di, neketuu dé sa kagi i Nemula igpesulat egoh anay, guwaen di,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “O kiyu i tegeHélusalém, yoko egkelenawan na.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Na, egoh i Hésus egkudà eg-angay Hélusalém dò, endà pa netiigan sa medoo salu di duu neketuu dé iya wé kagi i Nemula igpesulat. Dodoo, egoh i Hésus neenaw dema owoy nebatun dutu langit dò, netulengan da sa binaelan da diyà kenagdi owoy netiigan da ma dé neketuu sa kagi i Nemula denu kenagdi danà iya wé binaelan di.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Na, medoo sa etaw mighaa si Hésus egoh di mig-umow si Lasalo dutu kenà lebeng dò egoh di mig-enaw kenagdi egoh di nematay. Agulé, egtulonon da sa medoo liyu etaw denu iya wé binaelan i Hésus.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 Huenan di, egtelabuken sa medoo etaw Hésus i egoh di egtebow Hélusalém dò enù ka dinineg da denu siedò panduan binaelan di.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Dodoo egoh sa medoo Palasiyu neketiig eg-unut-unut sa medoo etaw diyà si Hésus, egseolomoy da, guwaen da, “Taa yu. Tinabanan ki dé, enù ka sa langun etaw diyà tanà eg-unut-unut da dé diyà kenagdi.”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Na, duen ma etaw Geligu mig-angay Hélusalém dò anì egsimbà da ma egoh da eglenged sa pista.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Agulé, eg-angay da diyà si Pilipi, sa etaw tegeBétsaida diyà uwang Galiliya. Guwaen da diyà kenagdi, “O Akay, ungayà ké mikagi ké ma diyà si Hésus.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Agulé, eg-angay egtulon Pilipi i diyà si Andelis sa ungayà da. Agulé, duwa da mig-angay diyà si Hésus owoy tinulon da ma diyà kenagdi.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Egsagbì Hésus i, guwaen di diyà kenagda, “Buyu dé egkeuma sa pasad egoh i Nemula pehaa sa kedatù ku, aken i Kakay Langun.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Tuu ini i eg-ikagiyen ku diyà keniyu. Endà duen ulan sa benì amuk endà eghemulaen di diyà tanà. Amuk ilebeng dé diyà tanà owoy egtunas ma, kumedoo temù sa bunga di.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Amuk iya daa sa pedakelen etaw diyà sa pedu di sa kepekihagtay di, iya polo sa etaw mematay. Dodoo amuk endà egpedakelen di duu sa kepekihagtay di diyà tanà enù ka eg-unut-unut diyà kenak, iya polo sa etaw melalù taman melugay.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Amuk iya sa ungayà yu pepasek yu diyà kenak, unut-unut yu kenak anì mekeangay yu ma diyà sa angayan ku. Sumalà dé sa etaw egpangunut diyà sa igsugù ku, iya sa etaw pedakelen sa Emà ku.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Agulé eg-ikagi Hésus i, guwaen di, “Tigtu nebukul sa pedu ku. Ngadan sa ikagiyen ku egsimbà diyà si Emà? Endà mebaluy di pegeniyen ku diyà kenagdi anì alangen di siini dakel kelikutan umukit diyà kenak, enù ka iya sa pesuwan ku mig-angay diyà tanà anì ukitan ku sa kelikutan ku.”
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Agulé, egsimbà Hésus i, guwaen di, “O Emà, pehauwi ko sa dakel egkegaga ko diyà sa medoo etaw.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Na, dinineg sa medoo etaw egtigdeg dahiya iya wé kagi, owoy guwaen da, “Kilat kéen iya wé.” Dodoo guwaen sa medoo liyu etaw, “Duen sa egsugùsuguen i Nemula mig-ikagi diyà kenagdi.”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Dodoo guwaen i Hésus diyà kenagda, “Iya sa pesuwan i Nemula mig-ikagi anì metiigan yu dinineg di sa kagi ku. Endà ipetiig di duu iya wé diyà kenak, enù ka tapay dé netiigan ku dinineg di sa kagi ku.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Edung ini egoh pigtamayan i Nemula sa langun etaw egkuntelà kenagdi diyà tanà, owoy tabanan di ma dé Satanas i, sa eg-unutan sa medoo etaw tegebael salà.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Dodoo aken, amuk itagù a diyà sa kayu igbugsud, isasà ku sa langun etaw diyà siini sinukub langit anì migtuu da diyà kenak.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Na, iya sa inikagi di anì metiigan da sa ukit kepatay di.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Dodoo egsagbì sa medoo etaw, guwaen da, “Duen sa igtulù diyà kenami diyà sa kagi i Nemula igpesulat, melalù polo taman melugay sa Tigtu Datù hinemilì i Nemula. Dodoo kuna, maen di ya guwaen ko meketagù sa Kakay Langun diyà sa kayu igbugsud? Ngadan di etaw iya wé Kakay Langun?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Agulé guwaen i Hésus, “Duen pelà sa legdaw diyà keniyu, dodoo endà iseg di melugay mekedan. Huenan di, unuti yu dé sa legdaw egoh di pelà diyà keniyu anì endà deleman yu, enù ka sa etaw eg-ipanaw diyà deleman, endà metiigan di duu sa angayan di.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Dodoo amuk diyà keniyu pelà sa legdaw, unuti yu dé sa legdaw anì melegdawan yu.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Apiya di pa hinaa da sa medoo panduan binaelan di, endà doo egpigtuu da diyà kenagdi.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Na, danà da endà egpigtuu, neketuu dé sa kagi igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Huenan di, endà mekepigtuu da enù ka guwaen i Isayas ma,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “Pinelangap i Nemula kagda
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Na, inikagi i Isayas iya wé egoh anay, enù ka nehaa di sa dakel tunung i Hésus, owoy tinulon di ma dé sa denu kenagdi.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Apiya di pa iya sa igsulat i Isayas egoh anay, duen doo medoo ulu-ulu etaw Hudiyu egpigtuu diyà si Hésus. Dodoo linidung da polo sa kepigtuu da enù ka nelimedangan da sa medoo Palasiyu humawid kenagda lumudep diyà sa simbaan da.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Iglidung da sa kepigtuu da enù ka apiya di pa ungayà da metuuwan Nemula i diyà kenagda, uman doo dakel sa uyot da oloen etaw.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Na, pinetaled i Hésus sa kagi di, guwaen di, “Amuk egpigtuu sa etaw diyà kenak, beken aken daa sa egpigtuuwen di, dodoo egpigtuuwen di ma sa migpeangay kenak diyà tanà.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Sa etaw mighaa kenak, hinaa di ma Emà i sa migpeangay kenak diyà tanà.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Aken sa legdaw mig-angay diyà tanà anì mekelaun sa langun etaw egpigtuu diyà kenak kedu diyà sa deleman.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Sumalà dé sa etaw migdineg sa igtulù ku, dodoo endà egpigtuuwen di duu, beken aken sa mekepigtamay kenagdi, enù ka beken iya sa pesuwan ku mig-angay a diyà tanà anì pigtamayan ku sa medoo etaw, dodoo mig-angay a dini anì alukan ku polo kagda.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Dodoo amuk duen etaw eg-eked kenak owoy endà ma egpigtuuwen di duu sa igtulù ku, mepigtamayan doo amuk meuma sa sabuhanan agdaw. Ini sa pesuwan di mepigtamayan danà sa kagi igtulù ku endà egpigtuuwen di duu.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Enù ka beken sa naken penemdem daa sa igtulù ku, dodoo si Emà sa migpeangay kenak, kagdi sa migsugù kenak sa ikagiyen ku owoy sa itulù ku.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Netiigan ku iya sa egpelalù etaw taman melugay sa igsugù di. Huenan di, takà ku igsugkow diyà keniyu sa kagi di igtulù diyà kenak.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.