João 11

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na, duen sa maama eglinadu, si Lasalo. Eg-ugpà diyà sa menuwa Bétaniya, owoy eg-ugpà ma dahiya sa tebay di si Maliya owoy si Maleta.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 Na, si Maliya sa mighudud lana mepion ngadeg diyà sa lisen i Hésus owoy hinunas di ma balut ulu di. Na, eglinadu sa kakay di maama, si Lasalo.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Huenan di, duen etaw pineangay da i Maliya diyà si Hésus anì egtulonen da diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, eglinadu sa loyuk ko eghiduwan ko.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Agulé, egoh i Hésus migdineg iya wé, guwaen di, “Beken sa kepatay di sa ketamanan siini linadu i Lasalo. Dodoo iya polo sa pesuwan di eglinadu anì meolò Nemula i owoy meolò ma sa Anak di danà iya wé.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Na, eghiduwan i Hésus Maleta i owoy sa hadi di owoy si Lasalo.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Dodoo egoh di migdineg sa linadu i Lasalo, eg-ugpà pelà duwa agdaw diyà sa tapay kenà di.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Agulé egoh di neuma duwa agdaw, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Mangay ki dema dutu Hudiya dò.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Dodoo guwaen sa medoo salu di, “O Mistelu, mepion amuk endà dé pelikù ka dutu, enù ka egoh dini, egpenemdemen sa medoo Hudiyu kuna eg-imatay buungen da kuna batu.”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Na, duen sepulù owoy duwa kaulas diyà uman sebaen agdaw. Amuk eg-ipanaw sa etaw amuk agdaw, endà mekebigkulek di enù ka eg-ilag doo danà sa agdaw.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Dodoo amuk sigep sa keipanaw sa etaw, mekebigkulek doo enù ka endà duen legdaw diyà kenagdi.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Agulé, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, guwaen di dema diyà sa medoo salu di, “Neketudug sa loyuk ta, si Lasalo, dodoo angayen ku umenaw.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Agulé guwaen sa salu di, “O Datù, amuk neketudug, nelikuan dé, enù ka sa ketudug di sa tandà di nelikuan.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Na, inikagi i Hésus sa egoh i Lasalo nematay, dodoo guwaen da dò inikagi di sa ketudug di daa.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Huenan di, sinelepang di sa inikagi di, guwaen di, “Nematay dé Lasalo i.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Dodoo mepion polo sa pedu ku enù ka endà dahiya a egoh di nematay, enù ka kumedakel sa kepigtuu yu danà sa hauwen yu dutu. Na, mangay ki dutu kagdi dò.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Agulé, eg-ikagi Tomas i kepengadan da si Seping, guwaen di diyà sa medoo duma di salu i Hésus, “Na, munut ki ma kenagdi mangay dutu anì sebaen daa sa kepatay ta.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Na, egoh i Hésus migtebow diyà Bétaniya, dinineg di epat agdaw dé Lasalo i iglebeng.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Na, medapag sa menuwa Bétaniya diyà Hélusalém, enù ka telu kakilumitelu kéen sa kediyù di.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Huenan di, duen medoo Hudiyu mig-angay diyà si Maleta owoy si Maliya, enù ka eg-imùimuen da kagda danà sa kakay da nematay.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Na, egoh i Maleta migdineg medapag dé tumebow Hésus i, eg-angayen di egtelabuk, dodoo diatas pelà Maliya i.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Egoh i Maleta migtebow diyà si Hésus, guwaen di, “O Datù, amuk dahini ka egoh i Kakay eglinadu, endà mematay di hedem.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Dodoo apiya di pa nematay dé ini egoh, netiigan ku doo ibegay i Nemula diyà keniko sumalà dé sa pegeniyen ko diyà kenagdi.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Guwaen i Hésus, “Umenaw dema sa kakay ko.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Guwaen i Maleta, “Netiigan ku umenaw doo amuk meuma sa keenaw sa langun etaw diyà sa sabuhanan agdaw.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Agulé guwaen i Hésus, “Aken sa egpekeenaw etaw, owoy aken sa egpelalù etaw. Apiya di pa nematay sa etaw egpigtuu diyà kenak, melalù doo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenak, endà dé mekesugsug sa suguy di enù ka melalù taman melugay. Enù di ya, egpigtuuwen ko pa ini i kagi ku?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 “Hoò, Datù,” guwaen i Maleta. “Egpigtuu a doo kuna sa Anak i Nemula sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ké mangay diyà tanà kedu diyà langit.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Egoh i Maleta mig-ikagi iya wé, eg-angayen di sa hadi di si Maliya. Binadàbadaan di, guwaen di, “Dahini dé sa mistelu owoy igsasà di kuna.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Egoh i Maliya migdineg iya wé, medelamet eglegkang eg-angay diyà si Hésus,
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 enù ka endà pa migdalem Hésus i diyà sa menuwa Bétaniya, dodoo eg-ugpà pelawà diyà sa kenà i Maleta migtelabuk kenagdi.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Na, sa medoo Hudiyu eg-imùimù si Maliya diatas sa dalesan di, hinaa da sa kelegkang di medelamet owoy sa keipanaw di. Huenan di, egsetugdug da enù ka iya sa penemdem da mangay suminegaw dutu siedò kenà lebeng.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Na, egoh i Maliya migtebow diyà sa kenà i Hésus, egligkued diyà sa taengan di owoy guwaen di, “O Datù, amuk dahini ka egoh i Kakay eglinadu, endà mematay di hedem.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Egoh i Hésus eghaa si Maliya owoy sa medoo Hudiyu eg-unut kenagdi egsinegaw, nebukul temù sa pedu di owoy egkebenung sa palas di.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Guwaen di, “Kenà i Lasalo i iglebeng?”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Hê, egsinegaw Hésus i.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Iya maen di ya guwaen sa medoo Hudiyu, “Haa yu, eghiduwan di temù Lasalo i.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Dodoo egseikagiyay sa medoo liyu etaw, guwaen da, “Pineilag di sa maama langap. Maen di ya atu endà negaga di duu eghawid sa kepatay i Lasalo?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Agulé nebukul dema Hésus i temù egoh di migtebow diyà sa kenà lebeng, sa takub sinagpengan batu.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Agulé guwaen di, “Kedani yu dé sa batu.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Taa ko sa tinulon ku diyà keniko egoh giina, guwaen ku amuk migtuu ka, mehaa ko sa dakel tunung i Nemula.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Hê, egkedanan da sa batu igsagpeng lebeng. Agulé eglengag Hésus i owoy guwaen di, “O Emà, egpesalamat a diyà keniko enù ka dinineg ko dé aken.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Netiigan ku takaan ko aken egdinegdineg, dodoo danà sa medoo etaw dahini, inikagi ku iya wé anì migtuu da kuna sa migpeangay kenak diyà tanà.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Agulé egoh di ubus egsimbà, egpetaled eg-umow, guwaen di, “O Lasalo, laun ka dé.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Hê, eglaun dé Lasalo i. Nebedbed ginis sa langun lawa di lapeg sa belad di owoy sa lisen di ma. Nebekut ma musala sa kilay di. Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Lengai yu dé. Kedani yu sa ginis igbekut kenagdi.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Na, sa medoo etaw Hudiyu mig-angay diyà si Maliya, egoh da mighaa iya wé panduan binaelan i Hésus, egpigtuu da dé diyà kenagdi.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Dodoo duen ma medoo liyu etaw eg-angay egtulon diyà sa medoo Palasiyu denu sa binaelan i Hésus.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Agulé, egoh sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo Palasiyu migdineg iya wé, egkesetipon da owoy sa medoo kaunutan Hudiyu. Guwaen da, “Ngadan sa mepion mebaelan ta? Enù ka medoo sa panduan egbaelan iya wé etaw.
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Amuk endà hawidan ta duu, melengon migtuu sa langun etaw diyà kenagdi. Amuk hediya, dinegen sa ulu-ulu ta diyà Loma duen sa sebaen ma datù dahini. Medaet iya wé enù ka peangayen da sa medoo sundalu dahini anì pedaetan da sa Dalesan i Nemula owoy sa nita menuwa ma.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Na, duen sa etaw dahiya, si Kayipas, sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay. Guwaen di diyà sa medoo duma di ulu-ulu, “Endà egpekepenemdem yu.
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Maen di ya endà egketiigan yu duu ini i? Uman pa mepion amuk sebaen daa sa etaw mematay, beken daa amuk sa langun etaw mematay. Mepion amuk kagdi daa sa meimatayan anì endà meimatayan ki langun, kita i Hudiyu.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Na, beken danà sa hagdi penemdem daa iya wé inikagi i Kayipas, dodoo danà di sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay, igpetulon i Nemula diyà kenagdi sa egoh i Hésus meimatayan anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw Hudiyu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Beken sa Hudiyu daa sa metabangan danà sa kepatay i Hésus, dodoo meanak i Nemula sa langun etaw sumalà dé sa menuwa da anì mesesebaen da danà sa kepatay i Hésus.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Agulé edung egoh iya, takà da egseolomoy sa medoo kaunutan Hudiyu eglagbet sa ukit keimatay da si Hésus.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Huenan di, endà dé eg-ipanawpanaw Hésus i diyà sa kenà sa medoo etaw diyà uwang Hudiya. Dodoo eglegkang polo eg-angay dutu menuwa Ipelaim dò diyà sa tanà eg-abay diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Agulé eg-ugpà dahiya lapeg sa medoo salu di.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Na, buyu dé neuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, egoh sa pista endà pa eg-edung, mig-angay sa medoo etaw Hélusalém dò kedu diyà sa medoo menuwa anì mangunut da sa adat Hudiyu denu sa kepelanih da diyà sa kehaa i Nemula.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Egoh da nesetipon diyà sa Dalesan i Nemula, eglagbeten da Hésus i owoy egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa penemdem yu? Lumenged pa Hésus i sa pista, ataw ka endà?”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Dodoo egoh iya, tapay dé igsasà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo Palasiyu anì metulonon da amuk duen etaw meketiig sa kenà i Hésus anì sigkemen da.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.