João 11
mta (MTA) vs NVT
1 Na, duen sa maama eglinadu, si Lasalo. Eg-ugpà diyà sa menuwa Bétaniya, owoy eg-ugpà ma dahiya sa tebay di si Maliya owoy si Maleta.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele morava em Betânia com suas irmãs, Maria e Marta.
2 Na, si Maliya sa mighudud lana mepion ngadeg diyà sa lisen i Hésus owoy hinunas di ma balut ulu di. Na, eglinadu sa kakay di maama, si Lasalo.
2 Foi Maria, a irmã de Lázaro, que mais tarde derramou perfume caro nos pés do Senhor e os enxugou com os cabelos.
3 Huenan di, duen etaw pineangay da i Maliya diyà si Hésus anì egtulonen da diyà kenagdi, guwaen da, “O Datù, eglinadu sa loyuk ko eghiduwan ko.”
3 As duas irmãs enviaram um recado a Jesus, dizendo: “Senhor, seu amigo querido está muito doente”.
4 Agulé, egoh i Hésus migdineg iya wé, guwaen di, “Beken sa kepatay di sa ketamanan siini linadu i Lasalo. Dodoo iya polo sa pesuwan di eglinadu anì meolò Nemula i owoy meolò ma sa Anak di danà iya wé.”
4 Quando Jesus ouviu isso, disse: “A doença de Lázaro não acabará em morte. Ela aconteceu para a glória de Deus, para que o Filho de Deus receba glória por meio dela”.
5 Na, eghiduwan i Hésus Maleta i owoy sa hadi di owoy si Lasalo.
5 Jesus amava Marta, Maria e Lázaro.
6 Dodoo egoh di migdineg sa linadu i Lasalo, eg-ugpà pelà duwa agdaw diyà sa tapay kenà di.
6 Ouvindo, portanto, que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Agulé egoh di neuma duwa agdaw, guwaen i Hésus diyà sa medoo salu di, “Mangay ki dema dutu Hudiya dò.”
7 Depois, disse a seus discípulos: “Vamos voltar para a Judeia”.
8 Dodoo guwaen sa medoo salu di, “O Mistelu, mepion amuk endà dé pelikù ka dutu, enù ka egoh dini, egpenemdemen sa medoo Hudiyu kuna eg-imatay buungen da kuna batu.”
8 Os discípulos se opuseram, dizendo: “Rabi, apenas alguns dias atrás o povo da Judeia tentou apedrejá-lo. Ainda assim, o senhor vai voltar para lá?”.
9 Egsagbì Hésus i, guwaen di, “Na, duen sepulù owoy duwa kaulas diyà uman sebaen agdaw. Amuk eg-ipanaw sa etaw amuk agdaw, endà mekebigkulek di enù ka eg-ilag doo danà sa agdaw.
9 Jesus respondeu: “Há doze horas de claridade todos os dias. Durante o dia, as pessoas podem andar com segurança. Conseguem enxergar, pois têm a luz deste mundo.
10 Dodoo amuk sigep sa keipanaw sa etaw, mekebigkulek doo enù ka endà duen legdaw diyà kenagdi.”
10 À noite, porém, correm o risco de tropeçar, pois não há luz”.
11 Agulé, egoh i Hésus mig-ikagi iya wé, guwaen di dema diyà sa medoo salu di, “Neketudug sa loyuk ta, si Lasalo, dodoo angayen ku umenaw.”
11 E acrescentou: “Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas agora vou despertá-lo”.
12 Agulé guwaen sa salu di, “O Datù, amuk neketudug, nelikuan dé, enù ka sa ketudug di sa tandà di nelikuan.”
12 Os discípulos disseram: “Senhor, se ele dorme é porque logo vai melhorar!”.
13 Na, inikagi i Hésus sa egoh i Lasalo nematay, dodoo guwaen da dò inikagi di sa ketudug di daa.
13 Pensavam que Jesus falava apenas do repouso do sono, mas ele se referia à morte de Lázaro.
14 Huenan di, sinelepang di sa inikagi di, guwaen di, “Nematay dé Lasalo i.
14 Então ele disse claramente: “Lázaro está morto.
15 Dodoo mepion polo sa pedu ku enù ka endà dahiya a egoh di nematay, enù ka kumedakel sa kepigtuu yu danà sa hauwen yu dutu. Na, mangay ki dutu kagdi dò.”
15 E, por causa de vocês, eu me alegro por não ter estado lá, pois agora vocês vão crer de fato. Venham, vamos até ele”.
16 Agulé, eg-ikagi Tomas i kepengadan da si Seping, guwaen di diyà sa medoo duma di salu i Hésus, “Na, munut ki ma kenagdi mangay dutu anì sebaen daa sa kepatay ta.”
16 Tomé, apelidado de Gêmeo, disse aos outros discípulos: “Vamos até lá também para morrer com Jesus”.
17 Na, egoh i Hésus migtebow diyà Bétaniya, dinineg di epat agdaw dé Lasalo i iglebeng.
17 Quando Jesus chegou a Betânia, disseram-lhe que Lázaro estava no túmulo havia quatro dias.
18 Na, medapag sa menuwa Bétaniya diyà Hélusalém, enù ka telu kakilumitelu kéen sa kediyù di.
18 Betânia ficava a cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Huenan di, duen medoo Hudiyu mig-angay diyà si Maleta owoy si Maliya, enù ka eg-imùimuen da kagda danà sa kakay da nematay.
19 e muitos moradores da região tinham vindo consolar Marta e Maria pela perda do irmão.
20 Na, egoh i Maleta migdineg medapag dé tumebow Hésus i, eg-angayen di egtelabuk, dodoo diatas pelà Maliya i.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi ao seu encontro. Maria, porém, ficou em casa.
21 Egoh i Maleta migtebow diyà si Hésus, guwaen di, “O Datù, amuk dahini ka egoh i Kakay eglinadu, endà mematay di hedem.
21 Marta disse a Jesus: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Dodoo apiya di pa nematay dé ini egoh, netiigan ku doo ibegay i Nemula diyà keniko sumalà dé sa pegeniyen ko diyà kenagdi.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus lhe dará tudo que pedir”.
23 Guwaen i Hésus, “Umenaw dema sa kakay ko.”
23 Jesus lhe disse: “Seu irmão vai ressuscitar”.
24 Guwaen i Maleta, “Netiigan ku umenaw doo amuk meuma sa keenaw sa langun etaw diyà sa sabuhanan agdaw.”
24 “Sim”, respondeu Marta. “Ele vai ressuscitar quando todos ressuscitarem, no último dia.”
25 Agulé guwaen i Hésus, “Aken sa egpekeenaw etaw, owoy aken sa egpelalù etaw. Apiya di pa nematay sa etaw egpigtuu diyà kenak, melalù doo.
25 Então Jesus disse: “Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim viverá, mesmo depois de morrer.
26 Sumalà dé sa etaw egpigtuu diyà kenak, endà dé mekesugsug sa suguy di enù ka melalù taman melugay. Enù di ya, egpigtuuwen ko pa ini i kagi ku?”
26 Quem vive e crê em mim jamais morrerá. Você crê nisso, Marta?”.
27 “Hoò, Datù,” guwaen i Maleta. “Egpigtuu a doo kuna sa Anak i Nemula sa Tigtu Datù eg-angat-angatan ké mangay diyà tanà kedu diyà langit.”
27 “Sim, Senhor”, respondeu ela. “Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus, aquele que veio ao mundo da parte de Deus.”
28 Egoh i Maleta mig-ikagi iya wé, eg-angayen di sa hadi di si Maliya. Binadàbadaan di, guwaen di, “Dahini dé sa mistelu owoy igsasà di kuna.”
28 Em seguida, voltou para casa. Chamou Maria à parte e disse: “O Mestre está aqui e quer ver você”.
29 Egoh i Maliya migdineg iya wé, medelamet eglegkang eg-angay diyà si Hésus,
29 Maria se levantou de imediato e foi até ele.
30 enù ka endà pa migdalem Hésus i diyà sa menuwa Bétaniya, dodoo eg-ugpà pelawà diyà sa kenà i Maleta migtelabuk kenagdi.
30 Jesus tinha ficado fora do povoado, no lugar onde Marta havia se encontrado com ele.
31 Na, sa medoo Hudiyu eg-imùimù si Maliya diatas sa dalesan di, hinaa da sa kelegkang di medelamet owoy sa keipanaw di. Huenan di, egsetugdug da enù ka iya sa penemdem da mangay suminegaw dutu siedò kenà lebeng.
31 Quando as pessoas que estavam na casa viram Maria sair apressadamente, imaginaram que ela ia ao túmulo de Lázaro chorar e a seguiram.
32 Na, egoh i Maliya migtebow diyà sa kenà i Hésus, egligkued diyà sa taengan di owoy guwaen di, “O Datù, amuk dahini ka egoh i Kakay eglinadu, endà mematay di hedem.”
32 Assim que chegou ao lugar onde Jesus estava e o viu, caiu a seus pés e disse: “Se o Senhor estivesse aqui, meu irmão não teria morrido”.
33 Egoh i Hésus eghaa si Maliya owoy sa medoo Hudiyu eg-unut kenagdi egsinegaw, nebukul temù sa pedu di owoy egkebenung sa palas di.
33 Quando Jesus viu Maria chorar, e o povo também, sentiu profunda indignação e grande angústia.
34 Guwaen di, “Kenà i Lasalo i iglebeng?”
34 “Onde vocês o colocaram?”, perguntou. Eles responderam: “Senhor, venha e veja”.
35 Hê, egsinegaw Hésus i.
35 Jesus chorou.
36 Iya maen di ya guwaen sa medoo Hudiyu, “Haa yu, eghiduwan di temù Lasalo i.”
36 As pessoas que estavam por perto disseram: “Vejam como ele o amava!”.
37 Dodoo egseikagiyay sa medoo liyu etaw, guwaen da, “Pineilag di sa maama langap. Maen di ya atu endà negaga di duu eghawid sa kepatay i Lasalo?”
37 Outros, porém, disseram: “Este homem curou um cego. Não poderia ter impedido que Lázaro morresse?”.
38 Agulé nebukul dema Hésus i temù egoh di migtebow diyà sa kenà lebeng, sa takub sinagpengan batu.
38 Jesus, sentindo-se novamente indignado, chegou ao túmulo, uma gruta com uma pedra fechando a entrada.
39 Agulé guwaen di, “Kedani yu dé sa batu.”
39 “Rolem a pedra para o lado”, ordenou. “Senhor, ele está morto há quatro dias”, disse Marta, a irmã do falecido. “O mau cheiro será terrível.”
40 Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagdi, “Taa ko sa tinulon ku diyà keniko egoh giina, guwaen ku amuk migtuu ka, mehaa ko sa dakel tunung i Nemula.”
40 Jesus respondeu: “Eu não lhe disse que, se você cresse, veria a glória de Deus?”.
41 Hê, egkedanan da sa batu igsagpeng lebeng. Agulé eglengag Hésus i owoy guwaen di, “O Emà, egpesalamat a diyà keniko enù ka dinineg ko dé aken.
41 Então rolaram a pedra para o lado. Jesus olhou para o céu e disse: “Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Netiigan ku takaan ko aken egdinegdineg, dodoo danà sa medoo etaw dahini, inikagi ku iya wé anì migtuu da kuna sa migpeangay kenak diyà tanà.”
42 Tu sempre me ouves, mas eu disse isso por causa de todas as pessoas que estão aqui, para que elas creiam que tu me enviaste”.
43 Agulé egoh di ubus egsimbà, egpetaled eg-umow, guwaen di, “O Lasalo, laun ka dé.”
43 Então Jesus gritou: “Lázaro, venha para fora!”.
44 Hê, eglaun dé Lasalo i. Nebedbed ginis sa langun lawa di lapeg sa belad di owoy sa lisen di ma. Nebekut ma musala sa kilay di. Agulé, guwaen i Hésus diyà kenagda, “Lengai yu dé. Kedani yu sa ginis igbekut kenagdi.”
44 E o morto saiu, com as mãos e os pés presos com faixas e o rosto envolto num pano. Jesus disse: “Desamarrem as faixas e deixem-no ir!”.
45 Na, sa medoo etaw Hudiyu mig-angay diyà si Maliya, egoh da mighaa iya wé panduan binaelan i Hésus, egpigtuu da dé diyà kenagdi.
45 Muitos dos judeus que estavam com Maria creram em Jesus quando viram isso.
46 Dodoo duen ma medoo liyu etaw eg-angay egtulon diyà sa medoo Palasiyu denu sa binaelan i Hésus.
46 Alguns, no entanto, foram aos fariseus e contaram o que Jesus tinha feito.
47 Agulé, egoh sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo Palasiyu migdineg iya wé, egkesetipon da owoy sa medoo kaunutan Hudiyu. Guwaen da, “Ngadan sa mepion mebaelan ta? Enù ka medoo sa panduan egbaelan iya wé etaw.
47 Então os principais sacerdotes e fariseus reuniram o conselho dos líderes do povo. “Que vamos fazer?”, perguntavam uns aos outros. “Sem dúvida, este homem realiza muitos sinais.
48 Amuk endà hawidan ta duu, melengon migtuu sa langun etaw diyà kenagdi. Amuk hediya, dinegen sa ulu-ulu ta diyà Loma duen sa sebaen ma datù dahini. Medaet iya wé enù ka peangayen da sa medoo sundalu dahini anì pedaetan da sa Dalesan i Nemula owoy sa nita menuwa ma.”
48 Se permitirmos que continue assim, logo todos crerão nele. Então o exército romano virá e destruirá nosso templo e nossa nação.”
49 Na, duen sa etaw dahiya, si Kayipas, sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay. Guwaen di diyà sa medoo duma di ulu-ulu, “Endà egpekepenemdem yu.
49 Caifás, o sumo sacerdote naquele ano, disse: “Vocês não sabem o que estão dizendo!
50 Maen di ya endà egketiigan yu duu ini i? Uman pa mepion amuk sebaen daa sa etaw mematay, beken daa amuk sa langun etaw mematay. Mepion amuk kagdi daa sa meimatayan anì endà meimatayan ki langun, kita i Hudiyu.”
50 Não percebem que é melhor para vocês que um homem morra pelo povo em vez de a nação inteira ser destruída?”.
51 Na, beken danà sa hagdi penemdem daa iya wé inikagi i Kayipas, dodoo danà di sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà egoh iya wé palay, igpetulon i Nemula diyà kenagdi sa egoh i Hésus meimatayan anì tigtuwan di sa salà sa langun etaw Hudiyu.
51 Não disse isso por si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação inteira.
52 Beken sa Hudiyu daa sa metabangan danà sa kepatay i Hésus, dodoo meanak i Nemula sa langun etaw sumalà dé sa menuwa da anì mesesebaen da danà sa kepatay i Hésus.
52 E não apenas por aquela nação, mas para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus espalhados ao redor do mundo.
53 Agulé edung egoh iya, takà da egseolomoy sa medoo kaunutan Hudiyu eglagbet sa ukit keimatay da si Hésus.
53 Daquele dia em diante, começaram a tramar a morte de Jesus.
54 Huenan di, endà dé eg-ipanawpanaw Hésus i diyà sa kenà sa medoo etaw diyà uwang Hudiya. Dodoo eglegkang polo eg-angay dutu menuwa Ipelaim dò diyà sa tanà eg-abay diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Agulé eg-ugpà dahiya lapeg sa medoo salu di.
54 Por essa razão, Jesus parou de andar no meio do povo. Foi para um lugar próximo do deserto, para o povoado de Efraim, onde permaneceu com seus discípulos.
55 Na, buyu dé neuma sa Pista Sa Agdaw Kinetalà Sa Kepigtamay i Nemula. Huenan di, egoh sa pista endà pa eg-edung, mig-angay sa medoo etaw Hélusalém dò kedu diyà sa medoo menuwa anì mangunut da sa adat Hudiyu denu sa kepelanih da diyà sa kehaa i Nemula.
55 Faltava pouco tempo para a festa judaica da Páscoa, e muita gente de toda a região chegou a Jerusalém para participar da cerimônia de purificação, antes que a Páscoa começasse.
56 Egoh da nesetipon diyà sa Dalesan i Nemula, eglagbeten da Hésus i owoy egseigsaay da, guwaen da, “Ngadan sa penemdem yu? Lumenged pa Hésus i sa pista, ataw ka endà?”
56 Continuavam procurando Jesus e, estando eles no templo, perguntavam uns aos outros: “O que vocês acham? Será que ele virá para a Páscoa?”.
57 Dodoo egoh iya, tapay dé igsasà sa medoo ulu-ulu tegesimbà owoy sa medoo Palasiyu anì metulonon da amuk duen etaw meketiig sa kenà i Hésus anì sigkemen da.
57 Enquanto isso, os principais sacerdotes e fariseus deram ordem para que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse de imediato, a fim de que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.