Hebreus 12

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na, medoo temù sa etaw migpigtuu diyà si Nemula egoh anay, huenan di igpetiig da diyà kenita tigtu kesaligan Nemula i. Na, lagà sa kesekuyaay sa kepangunut ta diyà si Nemula, huenan di mepion amuk kedanan ta sa langun mekealang kenita, lagà sa egbaelan sa etaw egsekuyaay egletu. Sumabuh ki mael salà sa lagà nekepolot kenita, owoy umudes ki ma lagà sa keletu taman endà mekeuma ki diyà sa ketamanan di.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Peelesen ta ma sa kesalig ta diyà si Hésus, enù ka kagdi sa keduwan sa kepigtuu ta owoy guluben di ma. Tinigkelan di sa egoh di igtutuk diyà sa kayu igbugsud, owoy endà ma memala di diyà sa kepatay di, dodoo iya polo sa egpenemdemen di sa kekeanggan di amuk meubus sa langun kepelihayan di. Agulé egpenuu dé ini egoh di denu kuwanan i Nemula enù ka Datù dé dutu.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Na, tigtu medaet sa kelikutan neukitan di, enù ka pineumàumaan sa medoo etaw tegebael salà kagdi i. Huenan di, takà yu penemdem kagdi anì endà mesemek yu mangunut diyà kenagdi amuk duen sa kelikutan yu.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Enù ka netiigan yu apiya di pa eg-eked yu dé egbael salà, endà pa duen etaw diyà keniyu neimatayan danà di egpigtuu.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Yoko egkelipeng duu sa igtulù i Nemula diyà kenita i medoo anak di. Taa yu siini kagi di igpesulat, guwaen di,
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 Enù ka indawen ku sa langun etaw eghiduwan ku,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Huenan di, amuk duen sa kelikutan nekeuma diyà keniyu ini egoh di, tigkeli yu dé, enù ka iya sa ukit i Nemula eg-indaw keniyu. Amuk eg-indawen di kiyu, netiigan yu doo kiyu sa anak di, enù ka endà duen sa batà endà eg-indawen emà di duu.
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Hediya ma si Nemula, eg-indawen di ma sa langun anak di. Amuk endà eg-indawen di duu kiyu, beken kiyu sa anak di owoy beken kagdi sa Emà yu, dodoo lagà yu polo sa anak tanà.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Na, eg-adatan ta sa emà ta diyà siini tanà, apiya di pa egpigtamayan da kita. Huenan di, mepion amuk uman pa dakel sa uyot ta egpangunut diyà sa Emà ta dutu langit dò, enù ka amuk egpangunut ki diyà kenagdi, begayan di kita sa lalù endà meelut di.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Na, sa emà ta diyà tanà, endà nelugay sa kepigtamay da kenita enù ka taman daa sa mepion netiigan da. Dodoo sa Emà ta diyà langit, iya sa pesuwan di egpigtamay kenita anì kumepion ki anì kumetiengaw ki ma iling sa hagdi ketiengaw.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Amuk egpigtamayan di kita, tigtu ki mebukul enù ka melikut sa egkeukitan ta. Dodoo duen doo sa untung ta amuk tinulù ki dé danà sa kepigtamay di kenita, enù ka migketiengaw dé sa adat ta owoy tigtu melanih ma dé sa pedu ta.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Na, yoko egkesemek ka egpangunut diyà si Nemula apiya di pa egkelikutan yu. Pebagel yu polo sa pedu yu owoy peeles yu ma sa kepigtuu yu diyà kenagdi.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Petudà yu ma sa adat yu anì endà mekeamu sa duma yu melungoy kepigtuu anì kumeeles polo sa kepigtuu da.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Na, baeli yu sa taman egkegaga yu anì melanih sa keugpà yu langun. Owoy udesi yu ma ilingi sa metiengaw adat, enù ka endà duen etaw mekeugpà diyà si Nemula kani amuk endà metiengaw da.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Tulik yu anì endà duen etaw diyà keniyu umeked sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula. Amuk hediya, lagà sa keluwen mekehilu iya wé etaw, enù ka egbogowen di sa medoo etaw egpigtuu anì meenggat da ma egpekebael salà.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Tulik yu ma anì endà duen etaw diyà keniyu egbigà, owoy anì endà ma iniyugan yu duu Nemula i lagà sa binaelan i Isaw egoh anay. Apiya di pa sakemen i Isaw hedem sa igpasad i Nemula danà di kagdi sa lebì lawa anak sa emà di, igsambì di polo diyà sa kaenen daa sa hagdi egkegaga danà di lebì lawa enù ka egpeketues.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Netiigan yu ma egoh di nelugaylugay, ungayà di hedem isimbà sa emà di diyà si Nemula anì mebegayan sa mepion. Dodoo endà mebaluy di enù ka endà dé mepelumanan di duu sa binaelan di, apiya di pa tigtu egpehiduhidu danà di egsinegaw.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Na, tigesa sa ukit ta mangay dumapag diyà si Nemula ini egoh di diyà sa ukit sa medoo tupù ta egoh anay. Enù ka iya sa ukit da migdapag diyà si Nemula sa hinaa da diyà sa getan Sinay eglegleg, owoy migdeleman ma danà sa dakel alung owoy tigtu meleges ma sa kelamag.
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 Dinineg da sa metaled dagì tegbuli owoy sa metaled kagi i Nemula. Egoh da migdineg sa kagi di, migpegeni da anì endà muman di mikagi enù ka nelimedangan da temù.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Nelimedangan da danà sa kagi di eghawid kenagda, guwaen di, “Amuk duen etaw ataw ka hinagtay daa eg-utuh diyà siini getan, meimatayan doo buungen batu.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Na, tigtu da nelimedangan danà iya wé hinaa da egoh iya, enù ka apiya si Mosis, eglukub gaa enù ka nelimedangan ma.
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Dodoo kita, beken dé hediya sa keangay ta egdapag diyà si Nemula, enù ka lagà ki polo eg-angay dapag diyà sa Getan Siyon, sa menuwa kenà i Nemula eg-ugpà, sa Nemula melalù taman melugay. Iya sa menuwa diyà langit pinengadanan Magtu Hélusalém, sa menuwa kenà sa ngibu-ngibuwan egsugùsuguen i Nemula takà eg-olò kenagdi.
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 Eg-angay ki ma egdapag diyà sa medoo muna anak i Nemula egkesetipon nekesulat sa ngadan da diyà langit. Owoy eg-angay ki ma egdapag diyà si Nemula, sa tumepeng sa binaelan sa langun etaw, owoy eg-angay ki ma egdapag diyà sa langun etaw nematay egpigtuu, sa medoo etaw pinetiengaw i Nemula danà di nekedan sa adat da medaet.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Owoy eg-angay ki ma egdapag diyà si Hésus, sa Datù ta atung mig-antang sa magtu ukit ta dumapag diyà si Nemula, enù ka danà sa depanug di, igkayas di sa salà ta. Iya tandà sa depanug di sa kehidu i Nemula kenita, beken lagà sa depanug i Abel egoh anay tandà sa kepigtamay i Nemula mekeuma diyà si Kain mig-imatay kenagdi.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Na, dinegdineg yu, hih, sa kagi i Nemula. Yoko eg-eked duu, enù ka sa medoo tupù ta egoh anay, endà egdinegdinegen da duu sa kagi i Nemula igsugkow i Mosis diyà siini tanà, huenan di pinigtamayan i Nemula kagda. Amuk endà nekeiwod da sa kepigtamay di egoh anay, labi pa kita i, endà mekeiwod ki sa kepigtamay di amuk endà egpangunutan ta duu sa inikagi di kedu langit dò.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Egoh anay egoh i Nemula mig-ikagi diyà sa medoo tupù ta diyà Getan Sinay, miglanuhen sa tanà danà sa kagi di metaled. Dodoo duen doo sa igpasad di, guwaen di, “Meuma kani sa kepelanuhen ku, dodoo beken tanà daa sa pelanuhenen ku, pelanuhenen ku ma sa langit.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Na, danà iya wé inikagi di, netiigan ta lumanuhen kani sa langun eghauwen ta owoy mekedan da ma. Amuk hediya, iya daa sa mesamà sa langun endà dé mekedan di taman melugay.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Huenan di, tigtu meolò ta Nemula i, enù ka melalù ki taman melugay diyà sa kedatù di endà dé mekedan di. Datuen ta ma kagdi iling sa uyot di diyà kenita, owoy adatan ta ma danà ta egkelimedangan meketipay diyà kenagdi.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 Enù ka sa Nemula egsimbaan ta, lagà sa tigtu dakel apuy sa kepigtamay di etaw.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.