Gálatas 1

mta (MTA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 — ausente —
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Egsimbà ké anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula owoy sa melanih keugpà yu danà sa Emà ta si Nemula owoy si Datù Hésus Kelistu ma.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Na, inunutan i Kelistu sa uyot i Emà ta si Nemula egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud anì babaen di sa salà ta anì endà mekeunut ki diyà sa etaw tegebael medaet pigtamayan i Nemula.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 Huenan di, meolò Nemula i taman melugay. Amin.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Na, tigtu negaip a keniyu, enù ka medelamet yu mighalì egpigtuu diyà sa liyu tegudon owoy ininiyugan yu polo Nemula i sa mig-umow keniyu danà sa ketabang i Kelistu.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Dodoo endà duen sa liyu tegudon mekealuk etaw, liyu daa sa tegudon igtulù ku diyà keniyu. Iya sa inikagi ku enù ka duen etaw egbogowen da sa pedu yu enù ka ungayà da hedem mesambian sa Mepion Tegudon denu si Kelistu.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Dodoo sumalà dé sa etaw egtegudon diyà keniyu, iling ka kami ataw ka sa egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit, amuk beken éhê sa tegudon igtulù ké diyà keniyu sa igtulù di, iya sa etaw mepigtamayan i Nemula taman melugay.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Inikagi ké doo iya wé diyà keniyu egoh anay dodoo eg-ikagiyen ku dema ini egoh di. Sumalà dé sa etaw egtegudon diyà keniyu amuk endà éhê di sa tegudon sinakem yu igtulù ké, iya sa etaw mepigtamayan i Nemula taman melugay.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Yoko egpenemdem duu ungayà ku oloen a etaw, dodoo ungayà ku polo metuuwan Nemula i diyà kenak. Yoko ma egpenemdem duu ungayà ku metuuwan a etaw, enù ka amuk iya sa ungayà ku, endà mebaluy di sinaligan a i Kelistu.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 O medoo duma ku egpigtuu, ungayà ku metiigan yu ini i. Beken danà penemdem etaw daa sa Mepion Tegudon igtulù ku diyà keniyu.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Enù ka endà dinineg ku duu diyà etaw owoy endà ma duen etaw migtulù kenak, dodoo si Hésus Kelistu polo sa migpetiig diyà kenak siini Mepion Tegudon.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Nedineg yu dé sa ukit-ukit ku egoh anay egoh ku mig-unut sa uledin ké, kami i Hudiyu. Tigtu pinelihay ku sa etaw egpigtuu diyà si Kelistu enù ka ungayà ku medaetan sa kepigtuu da.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Sa medoo duma ku Hudiyu nesetepeng sa kelukes ké, endà nekegaga da kenak egpangunut diyà sa medoo uledin ké, enù ka uman pa sa naken kegelol egpangunut diyà sa tegudon sa tupù ké.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Apiya di pa medaet sa kebael ku sa etaw egpigtuu, eghiduwan i Nemula polo aken, enù ka egoh ku endà pa miglesut, hinemilì di dé aken owoy inumow di ma aken anì aken sa egsugùsuguen di.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Pinenemdem i Nemula ipehaa di sa anak di si Kelistu diyà kenak anì itulù ku sa Mepion Tegudon denu kenagdi diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Agulé endà duen etaw kenà ku egpetulù.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Owoy endà ma migpelikù a diyà Hélusalém anì egpetulù a diyà sa anay salu i Hésus. Dodoo miglagbas a muna diyà uwang Alabiya, agulé migpelikù a dema diyà sa menuwa Damasko.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Egoh di neuma telu gepalay, mig-angay a diyà Hélusalém enù ka eglengen a diyà si Pidelu anì mesetiig ké. Duwa kapadian sa lugay ku mig-ugpà diyà kenagdi.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Endà duen duma salu i Hésus hinaa ku dahiya liyu daa si Santiyago, hadi i Datù Hésus.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Anan tuu ini i isulat ku diyà keniyu, owoy netiigan i Nemula doo endà egbutbut a.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Egoh ku kedu diyà Hélusalém, mig-angay a diyà sa uwang Siliya owoy uwang Silisiya.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Huenan di, endà pa egkilalaen a sa medoo etaw egpigtuu diyà si Kelistu diyà uwang Hudiya enù ka endà duen sa kenà da mighaa kenak.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Dodoo dinineg da daa sa inikagi etaw, guwaen da, “Egoh anay kagdi sa tigtu migpelihay kenami anì mekeeked ké egpigtuu. Dodoo ini egoh egtegudon polo denu sa kepigtuu etaw diyà si Kelistu.”
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Huenan di, eg-oloen da Nemula i danà ku dé migpigtuu diyà si Kelistu.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.