Gálatas 1
mta (MTA) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo, não da parte de homens, nem por intermédio de homem algum, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dentre os mortos,
2 — ausente —
2 e todos os irmãos meus companheiros, às igrejas da Galácia,
3 Egsimbà ké anì mekehaa yu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula owoy sa melanih keugpà yu danà sa Emà ta si Nemula owoy si Datù Hésus Kelistu ma.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do [nosso] Senhor Jesus Cristo,
4 Na, inunutan i Kelistu sa uyot i Emà ta si Nemula egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud anì babaen di sa salà ta anì endà mekeunut ki diyà sa etaw tegebael medaet pigtamayan i Nemula.
4 o qual se entregou a si mesmo pelos nossos pecados, para nos desarraigar deste mundo perverso, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
5 Huenan di, meolò Nemula i taman melugay. Amin.
5 a quem seja a glória pelos séculos dos séculos. Amém!
6 Na, tigtu negaip a keniyu, enù ka medelamet yu mighalì egpigtuu diyà sa liyu tegudon owoy ininiyugan yu polo Nemula i sa mig-umow keniyu danà sa ketabang i Kelistu.
6 Admira-me que estejais passando tão depressa daquele que vos chamou na graça de Cristo para outro evangelho,
7 Dodoo endà duen sa liyu tegudon mekealuk etaw, liyu daa sa tegudon igtulù ku diyà keniyu. Iya sa inikagi ku enù ka duen etaw egbogowen da sa pedu yu enù ka ungayà da hedem mesambian sa Mepion Tegudon denu si Kelistu.
7 o qual não é outro, senão que há alguns que vos perturbam e querem perverter o evangelho de Cristo.
8 Dodoo sumalà dé sa etaw egtegudon diyà keniyu, iling ka kami ataw ka sa egsugùsuguen i Nemula kedu diyà langit, amuk beken éhê sa tegudon igtulù ké diyà keniyu sa igtulù di, iya sa etaw mepigtamayan i Nemula taman melugay.
8 Mas, ainda que nós ou mesmo um anjo vindo do céu vos pregue evangelho que vá além do que vos temos pregado, seja anátema.
9 Inikagi ké doo iya wé diyà keniyu egoh anay dodoo eg-ikagiyen ku dema ini egoh di. Sumalà dé sa etaw egtegudon diyà keniyu amuk endà éhê di sa tegudon sinakem yu igtulù ké, iya sa etaw mepigtamayan i Nemula taman melugay.
9 Assim, como já dissemos, e agora repito, se alguém vos prega evangelho que vá além daquele que recebestes, seja anátema.
10 Yoko egpenemdem duu ungayà ku oloen a etaw, dodoo ungayà ku polo metuuwan Nemula i diyà kenak. Yoko ma egpenemdem duu ungayà ku metuuwan a etaw, enù ka amuk iya sa ungayà ku, endà mebaluy di sinaligan a i Kelistu.
10 Porventura, procuro eu, agora, o favor dos homens ou o de Deus? Ou procuro agradar a homens? Se agradasse ainda a homens, não seria servo de Cristo.
11 O medoo duma ku egpigtuu, ungayà ku metiigan yu ini i. Beken danà penemdem etaw daa sa Mepion Tegudon igtulù ku diyà keniyu.
11 Faço-vos, porém, saber, irmãos, que o evangelho por mim anunciado não é segundo o homem,
12 Enù ka endà dinineg ku duu diyà etaw owoy endà ma duen etaw migtulù kenak, dodoo si Hésus Kelistu polo sa migpetiig diyà kenak siini Mepion Tegudon.
12 porque eu não o recebi, nem o aprendi de homem algum, mas mediante revelação de Jesus Cristo.
13 Nedineg yu dé sa ukit-ukit ku egoh anay egoh ku mig-unut sa uledin ké, kami i Hudiyu. Tigtu pinelihay ku sa etaw egpigtuu diyà si Kelistu enù ka ungayà ku medaetan sa kepigtuu da.
13 Porque ouvistes qual foi o meu proceder outrora no judaísmo, como sobremaneira perseguia eu a igreja de Deus e a devastava.
14 Sa medoo duma ku Hudiyu nesetepeng sa kelukes ké, endà nekegaga da kenak egpangunut diyà sa medoo uledin ké, enù ka uman pa sa naken kegelol egpangunut diyà sa tegudon sa tupù ké.
14 E, na minha nação, quanto ao judaísmo, avantajava-me a muitos da minha idade, sendo extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Apiya di pa medaet sa kebael ku sa etaw egpigtuu, eghiduwan i Nemula polo aken, enù ka egoh ku endà pa miglesut, hinemilì di dé aken owoy inumow di ma aken anì aken sa egsugùsuguen di.
15 Quando, porém, ao que me separou antes de eu nascer e me chamou pela sua graça, aprouve
16 Pinenemdem i Nemula ipehaa di sa anak di si Kelistu diyà kenak anì itulù ku sa Mepion Tegudon denu kenagdi diyà sa medoo etaw beken Hudiyu. Agulé endà duen etaw kenà ku egpetulù.
16 revelar seu Filho em mim, para que eu o pregasse entre os gentios, sem detença, não consultei carne e sangue,
17 Owoy endà ma migpelikù a diyà Hélusalém anì egpetulù a diyà sa anay salu i Hésus. Dodoo miglagbas a muna diyà uwang Alabiya, agulé migpelikù a dema diyà sa menuwa Damasko.
17 nem subi a Jerusalém para os que já eram apóstolos antes de mim, mas parti para as regiões da Arábia e voltei, outra vez, para Damasco.
18 Egoh di neuma telu gepalay, mig-angay a diyà Hélusalém enù ka eglengen a diyà si Pidelu anì mesetiig ké. Duwa kapadian sa lugay ku mig-ugpà diyà kenagdi.
18 Decorridos três anos, então, subi a Jerusalém para avistar-me com Cefas e permaneci com ele quinze dias;
19 Endà duen duma salu i Hésus hinaa ku dahiya liyu daa si Santiyago, hadi i Datù Hésus.
19 e não vi outro dos apóstolos, senão Tiago, o irmão do Senhor.
20 Anan tuu ini i isulat ku diyà keniyu, owoy netiigan i Nemula doo endà egbutbut a.
20 Ora, acerca do que vos escrevo, eis que diante de Deus testifico que não minto.
21 Egoh ku kedu diyà Hélusalém, mig-angay a diyà sa uwang Siliya owoy uwang Silisiya.
21 Depois, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Huenan di, endà pa egkilalaen a sa medoo etaw egpigtuu diyà si Kelistu diyà uwang Hudiya enù ka endà duen sa kenà da mighaa kenak.
22 E não era conhecido de vista das igrejas da Judeia, que estavam em Cristo.
23 Dodoo dinineg da daa sa inikagi etaw, guwaen da, “Egoh anay kagdi sa tigtu migpelihay kenami anì mekeeked ké egpigtuu. Dodoo ini egoh egtegudon polo denu sa kepigtuu etaw diyà si Kelistu.”
23 Ouviam somente dizer: Aquele que, antes, nos perseguia, agora, prega a fé que, outrora, procurava destruir.
24 Huenan di, eg-oloen da Nemula i danà ku dé migpigtuu diyà si Kelistu.
24 E glorificavam a Deus a meu respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.