Filipenses 2
mta (MTA) vs VC
1 Na, netiigan ku mebagel sa kepigtuu yu danà yu nesesebaen si Kelistu, owoy nekedan ma dé sa bukul yu danà sa kehidu di keniyu. Netiigan ku ma eg-ugpà sa Suguy i Nemula diyà sa pedu yu, owoy mehidu yu owoy egsehiduway yu ma.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Huenan di, ini sa isasà ku keniyu. Sesebaenay yu diyà sa penemdem yu owoy sa pedu yu ma, owoy pepion yu ma sa kehidu yu sa duma yu. Amuk hediya, tigtu a meanggan temù.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Na, amuk duen sa egbaelan yu, yoko egpedakel duu kiyu, dodoo pedakel yu polo sa duma yu. Owoy yoko egpenemdem duu sa niyu pedu daa, dodoo adati yu polo sa duma yu.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Yoko egsagipà duu sa niyu ungayà daa, dodoo penemdem yu polo sa ungayà sa duma yu.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mepion amuk ilingi yu sa penemdem i Hésus Kelistu.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Apiya di pa tigtu Nemula kagdi i,
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Dodoo sinalidan di polo sa kenemulawan di.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Egoh di migpeetaw diyà tanà,
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Huenan di tigtu pinedakel i Nemula kagdi
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Iya sa binaelan di anì oloen da langun Hésus i,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 owoy mikagi da langun, guwaen da,
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Na, o medoo duma ku eghiduwan ku, egoh ku mig-ugpà diyà keniyu egoh anay, takà yu migpangunut diyà sa igtulù ku keniyu. Huenan di, umani yu pa pangunuti sa igtulù ku ini egoh di egoh ku endà dé diyà keniyu. Owoy udesi yu sa kepigtuu yu anì meketuu sa langun inedungan i Nemula egoh di mig-aluk keniyu. Owoy adati yu ma kagdi danà yu nelimedang neketipay kenagdi.
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 Enù ka si Nemula sa takà egtabang keniyu anì dumuen sa pedu yu eg-unut diyà sa ipebael di keniyu, owoy egbegay ma egkegaga anì mangunut yu.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Amuk duen sa ipebael i Nemula keniyu, baeli yu dé. Yoko egsigbolow duu, owoy yoko ma egluwoh duu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 Amuk hediya, endà duen medaet mekeamut diyà sa adat yu, owoy metiengaw sa pedu yu enù ka anak yu i Nemula, owoy endà ma duen sa sigbolowen etaw diyà keniyu. Apiya di pa eg-ugpà yu diyà sa dupang etaw tegebael salà, baeli yu polo sa mepion. Lagà yu bituen egsenang amuk sigep,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 enù ka egtulon yu diyà kenagda sa tegudon mekepelalù etaw taman melugay. Amuk iya sa egbaelan yu, tigtu a meanggan amuk meuma sa agdaw kepehaa i Hésus Kelistu enù ka metiigan ku tigtu miulan sa galebek ku diyà keniyu.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Na, sa kepigtuu yu, iya lagà sa ibegay ta diyà si Nemula kenà di metuuwan. Amuk ungayà di sa kepatay ku sa iuman ibegay ta kenagdi, tigtu a polo meanggan. Meanggan a danà sa kepigtuu yu, iling sa egoh yu neanggan.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Huenan di, yoko egkebukul la amuk mematay a, dodoo pepion yu polo sa pedu yu anì meanggan yu ma lagà kenak.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Na, amuk iya sa uyot i Datù Hésus, peangayen ku Timotiyu i diyà keniyu kani, enù ka amuk lumikù dini tulonon di aken denu sa egbaelan yu anì kumepion sa pedu ku.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Kagdi daa sa duma ku tigtu eghidu keniyu, iling mendaa sa kehidu ku keniyu.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Dodoo sa medoo liyu etaw, takaan da polo egpenemdem sa hagda daa ungayà. Endà egpenemdemen da duu sa ungayà i Hésus Kelistu.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Dodoo netiigan yu dé tigtu mepion sa adat i Timotiyu. Lagà anak ku kagdi i enù ka egbulig kenak egtulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Amuk metiigan ku sa mebaelan ku, iya pelà peangayen ku kagdi i diyà keniyu.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Owoy amuk mepion diyà si Datù, endà melugay a mekelaun diyà sa bilangguwan anì mekeangay a ma diyan.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Na, iya ma sa penemdem ku pelikuen ku diyà keniyu Ipapelodito i sa duma ta egpigtuu sa pineangay yu egpebulig kenak. Kagdi ma sa tigtu duma ku eggalebek diyà si Datù lagà sa sundalu di.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Egpelikuen ku kagdi diyà keniyu enù ka tigtu mebugà keniyu owoy nebukul ma sa pedu di danà yu migdineg sa egoh di miglinadu.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Tuu ma doo, tigtu eglinadu owoy buyu dé egkematay. Dodoo eghiduwan i Nemula kagdi, huenan di nelikuan. Owoy eghiduwan i Nemula ma aken, enù ka meumanan sa kelikutan ku amuk mematay Ipapelodito i.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Huenan di, tigtu meiyap a pelikuen ku kagdi diyà keniyu anì meanggan yu ma amuk hauwen yu dema. Amuk meanggan yu, mekedan ma sa bukul ku keniyu.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Na, amuk tumebow diyà keniyu, salui yu danà sa kekeanggan yu, enù ka kagdi sa duma ta egpigtuu diyà si Datù. Adati yu ma kagdi owoy sa medoo etaw iling kenagdi,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 enù ka buyu nematay danà di eg-unut sa igsugù i Kelistu kenagdi. Endà egsagipaen di duu sa hagtay di danà di migbulig kenak, enù ka endà mekebulig yu kenak danà yu mediyù dini.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.