Filipenses 2
mta (MTA) vs BKJ
1 Na, netiigan ku mebagel sa kepigtuu yu danà yu nesesebaen si Kelistu, owoy nekedan ma dé sa bukul yu danà sa kehidu di keniyu. Netiigan ku ma eg-ugpà sa Suguy i Nemula diyà sa pedu yu, owoy mehidu yu owoy egsehiduway yu ma.
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Huenan di, ini sa isasà ku keniyu. Sesebaenay yu diyà sa penemdem yu owoy sa pedu yu ma, owoy pepion yu ma sa kehidu yu sa duma yu. Amuk hediya, tigtu a meanggan temù.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Na, amuk duen sa egbaelan yu, yoko egpedakel duu kiyu, dodoo pedakel yu polo sa duma yu. Owoy yoko egpenemdem duu sa niyu pedu daa, dodoo adati yu polo sa duma yu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Yoko egsagipà duu sa niyu ungayà daa, dodoo penemdem yu polo sa ungayà sa duma yu.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Mepion amuk ilingi yu sa penemdem i Hésus Kelistu.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Apiya di pa tigtu Nemula kagdi i,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Dodoo sinalidan di polo sa kenemulawan di.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 Egoh di migpeetaw diyà tanà,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Huenan di tigtu pinedakel i Nemula kagdi
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Iya sa binaelan di anì oloen da langun Hésus i,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 owoy mikagi da langun, guwaen da,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Na, o medoo duma ku eghiduwan ku, egoh ku mig-ugpà diyà keniyu egoh anay, takà yu migpangunut diyà sa igtulù ku keniyu. Huenan di, umani yu pa pangunuti sa igtulù ku ini egoh di egoh ku endà dé diyà keniyu. Owoy udesi yu sa kepigtuu yu anì meketuu sa langun inedungan i Nemula egoh di mig-aluk keniyu. Owoy adati yu ma kagdi danà yu nelimedang neketipay kenagdi.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Enù ka si Nemula sa takà egtabang keniyu anì dumuen sa pedu yu eg-unut diyà sa ipebael di keniyu, owoy egbegay ma egkegaga anì mangunut yu.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Amuk duen sa ipebael i Nemula keniyu, baeli yu dé. Yoko egsigbolow duu, owoy yoko ma egluwoh duu.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Amuk hediya, endà duen medaet mekeamut diyà sa adat yu, owoy metiengaw sa pedu yu enù ka anak yu i Nemula, owoy endà ma duen sa sigbolowen etaw diyà keniyu. Apiya di pa eg-ugpà yu diyà sa dupang etaw tegebael salà, baeli yu polo sa mepion. Lagà yu bituen egsenang amuk sigep,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 enù ka egtulon yu diyà kenagda sa tegudon mekepelalù etaw taman melugay. Amuk iya sa egbaelan yu, tigtu a meanggan amuk meuma sa agdaw kepehaa i Hésus Kelistu enù ka metiigan ku tigtu miulan sa galebek ku diyà keniyu.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Na, sa kepigtuu yu, iya lagà sa ibegay ta diyà si Nemula kenà di metuuwan. Amuk ungayà di sa kepatay ku sa iuman ibegay ta kenagdi, tigtu a polo meanggan. Meanggan a danà sa kepigtuu yu, iling sa egoh yu neanggan.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Huenan di, yoko egkebukul la amuk mematay a, dodoo pepion yu polo sa pedu yu anì meanggan yu ma lagà kenak.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Na, amuk iya sa uyot i Datù Hésus, peangayen ku Timotiyu i diyà keniyu kani, enù ka amuk lumikù dini tulonon di aken denu sa egbaelan yu anì kumepion sa pedu ku.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Kagdi daa sa duma ku tigtu eghidu keniyu, iling mendaa sa kehidu ku keniyu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Dodoo sa medoo liyu etaw, takaan da polo egpenemdem sa hagda daa ungayà. Endà egpenemdemen da duu sa ungayà i Hésus Kelistu.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 Dodoo netiigan yu dé tigtu mepion sa adat i Timotiyu. Lagà anak ku kagdi i enù ka egbulig kenak egtulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Amuk metiigan ku sa mebaelan ku, iya pelà peangayen ku kagdi i diyà keniyu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Owoy amuk mepion diyà si Datù, endà melugay a mekelaun diyà sa bilangguwan anì mekeangay a ma diyan.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Na, iya ma sa penemdem ku pelikuen ku diyà keniyu Ipapelodito i sa duma ta egpigtuu sa pineangay yu egpebulig kenak. Kagdi ma sa tigtu duma ku eggalebek diyà si Datù lagà sa sundalu di.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 Egpelikuen ku kagdi diyà keniyu enù ka tigtu mebugà keniyu owoy nebukul ma sa pedu di danà yu migdineg sa egoh di miglinadu.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Tuu ma doo, tigtu eglinadu owoy buyu dé egkematay. Dodoo eghiduwan i Nemula kagdi, huenan di nelikuan. Owoy eghiduwan i Nemula ma aken, enù ka meumanan sa kelikutan ku amuk mematay Ipapelodito i.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Huenan di, tigtu meiyap a pelikuen ku kagdi diyà keniyu anì meanggan yu ma amuk hauwen yu dema. Amuk meanggan yu, mekedan ma sa bukul ku keniyu.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Na, amuk tumebow diyà keniyu, salui yu danà sa kekeanggan yu, enù ka kagdi sa duma ta egpigtuu diyà si Datù. Adati yu ma kagdi owoy sa medoo etaw iling kenagdi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 enù ka buyu nematay danà di eg-unut sa igsugù i Kelistu kenagdi. Endà egsagipaen di duu sa hagtay di danà di migbulig kenak, enù ka endà mekebulig yu kenak danà yu mediyù dini.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.