Filipenses 2

mta (MTA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na, netiigan ku mebagel sa kepigtuu yu danà yu nesesebaen si Kelistu, owoy nekedan ma dé sa bukul yu danà sa kehidu di keniyu. Netiigan ku ma eg-ugpà sa Suguy i Nemula diyà sa pedu yu, owoy mehidu yu owoy egsehiduway yu ma.
1 Se por estarmos em Cristo, nós temos alguma motivação, alguma exortação de amor, alguma comunhão no Espírito, alguma profunda afeição e compaixão,
2 Huenan di, ini sa isasà ku keniyu. Sesebaenay yu diyà sa penemdem yu owoy sa pedu yu ma, owoy pepion yu ma sa kehidu yu sa duma yu. Amuk hediya, tigtu a meanggan temù.
2 completem a minha alegria, tendo o mesmo modo de pensar, o mesmo amor, um só espírito e uma só atitude.
3 Na, amuk duen sa egbaelan yu, yoko egpedakel duu kiyu, dodoo pedakel yu polo sa duma yu. Owoy yoko egpenemdem duu sa niyu pedu daa, dodoo adati yu polo sa duma yu.
3 Nada façam por ambição egoísta ou por vaidade, mas humildemente considerem os outros superiores a si mesmos.
4 Yoko egsagipà duu sa niyu ungayà daa, dodoo penemdem yu polo sa ungayà sa duma yu.
4 Cada um cuide, não somente dos seus interesses, mas também dos interesses dos outros.
5 Mepion amuk ilingi yu sa penemdem i Hésus Kelistu.
5 Seja a atitude de vocês a mesma de Cristo Jesus,
6 Apiya di pa tigtu Nemula kagdi i,
6 que, embora sendo Deus, não considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se;
7 Dodoo sinalidan di polo sa kenemulawan di.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo, tornando-se semelhante aos homens.
8 Egoh di migpeetaw diyà tanà,
8 E, sendo encontrado em forma humana, humilhou-se a si mesmo e foi obediente até à morte, e morte de cruz!
9 Huenan di tigtu pinedakel i Nemula kagdi
9 Por isso Deus o exaltou à mais alta posição e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 Iya sa binaelan di anì oloen da langun Hésus i,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, no céu, na terra e debaixo da terra,
11 owoy mikagi da langun, guwaen da,
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para a glória de Deus Pai.
12 Na, o medoo duma ku eghiduwan ku, egoh ku mig-ugpà diyà keniyu egoh anay, takà yu migpangunut diyà sa igtulù ku keniyu. Huenan di, umani yu pa pangunuti sa igtulù ku ini egoh di egoh ku endà dé diyà keniyu. Owoy udesi yu sa kepigtuu yu anì meketuu sa langun inedungan i Nemula egoh di mig-aluk keniyu. Owoy adati yu ma kagdi danà yu nelimedang neketipay kenagdi.
12 Assim, meus amados, como sempre vocês obedeceram, não apenas em minha presença, porém muito mais agora na minha ausência, ponham em ação a salvação de vocês com temor e tremor,
13 Enù ka si Nemula sa takà egtabang keniyu anì dumuen sa pedu yu eg-unut diyà sa ipebael di keniyu, owoy egbegay ma egkegaga anì mangunut yu.
13 pois é Deus quem efetua em vocês tanto o querer quanto o realizar, de acordo com a boa vontade dele.
14 Amuk duen sa ipebael i Nemula keniyu, baeli yu dé. Yoko egsigbolow duu, owoy yoko ma egluwoh duu.
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 Amuk hediya, endà duen medaet mekeamut diyà sa adat yu, owoy metiengaw sa pedu yu enù ka anak yu i Nemula, owoy endà ma duen sa sigbolowen etaw diyà keniyu. Apiya di pa eg-ugpà yu diyà sa dupang etaw tegebael salà, baeli yu polo sa mepion. Lagà yu bituen egsenang amuk sigep,
15 para que venham a tornar-se puros e irrepreensíveis, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração corrompida e depravada, na qual vocês brilham como estrelas no universo,
16 enù ka egtulon yu diyà kenagda sa tegudon mekepelalù etaw taman melugay. Amuk iya sa egbaelan yu, tigtu a meanggan amuk meuma sa agdaw kepehaa i Hésus Kelistu enù ka metiigan ku tigtu miulan sa galebek ku diyà keniyu.
16 retendo firmemente a palavra da vida. Assim, no dia de Cristo eu me orgulharei de não ter corrido nem me esforçado inutilmente.
17 Na, sa kepigtuu yu, iya lagà sa ibegay ta diyà si Nemula kenà di metuuwan. Amuk ungayà di sa kepatay ku sa iuman ibegay ta kenagdi, tigtu a polo meanggan. Meanggan a danà sa kepigtuu yu, iling sa egoh yu neanggan.
17 Contudo, mesmo que eu esteja sendo derramado como oferta de bebida sobre o serviço que provém da fé que vocês têm, o sacrifício que oferecem a Deus, estou alegre e me regozijo com todos vocês.
18 Huenan di, yoko egkebukul la amuk mematay a, dodoo pepion yu polo sa pedu yu anì meanggan yu ma lagà kenak.
18 Estejam vocês também alegres, e regozijem-se comigo.
19 Na, amuk iya sa uyot i Datù Hésus, peangayen ku Timotiyu i diyà keniyu kani, enù ka amuk lumikù dini tulonon di aken denu sa egbaelan yu anì kumepion sa pedu ku.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-lhes Timóteo brevemente, para que eu também me sinta animado quando receber notícias de vocês.
20 Kagdi daa sa duma ku tigtu eghidu keniyu, iling mendaa sa kehidu ku keniyu.
20 Não tenho ninguém como ele, que tenha interesse sincero pelo bem-estar de vocês,
21 Dodoo sa medoo liyu etaw, takaan da polo egpenemdem sa hagda daa ungayà. Endà egpenemdemen da duu sa ungayà i Hésus Kelistu.
21 pois todos buscam os seus próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Dodoo netiigan yu dé tigtu mepion sa adat i Timotiyu. Lagà anak ku kagdi i enù ka egbulig kenak egtulù sa Mepion Tegudon diyà sa medoo etaw.
22 Mas vocês sabem que Timóteo foi aprovado, porque serviu comigo no trabalho do evangelho como um filho ao lado de seu pai.
23 Amuk metiigan ku sa mebaelan ku, iya pelà peangayen ku kagdi i diyà keniyu.
23 Portanto, é ele quem espero enviar, tão logo me certifique da minha situação,
24 Owoy amuk mepion diyà si Datù, endà melugay a mekelaun diyà sa bilangguwan anì mekeangay a ma diyan.
24 confiando no Senhor que em breve também poderei ir.
25 Na, iya ma sa penemdem ku pelikuen ku diyà keniyu Ipapelodito i sa duma ta egpigtuu sa pineangay yu egpebulig kenak. Kagdi ma sa tigtu duma ku eggalebek diyà si Datù lagà sa sundalu di.
25 Contudo, penso que será necessário enviar-lhes de volta Epafrodito, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas, mensageiro que vocês enviaram para atender às minhas necessidades.
26 Egpelikuen ku kagdi diyà keniyu enù ka tigtu mebugà keniyu owoy nebukul ma sa pedu di danà yu migdineg sa egoh di miglinadu.
26 Pois ele tem saudade de todos vocês e está angustiado porque ficaram sabendo que ele esteve doente.
27 Tuu ma doo, tigtu eglinadu owoy buyu dé egkematay. Dodoo eghiduwan i Nemula kagdi, huenan di nelikuan. Owoy eghiduwan i Nemula ma aken, enù ka meumanan sa kelikutan ku amuk mematay Ipapelodito i.
27 De fato, ficou doente e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Huenan di, tigtu meiyap a pelikuen ku kagdi diyà keniyu anì meanggan yu ma amuk hauwen yu dema. Amuk meanggan yu, mekedan ma sa bukul ku keniyu.
28 Por isso, logo o enviarei, para que, quando o virem novamente, fiquem alegres e eu tenha menos tristeza.
29 Na, amuk tumebow diyà keniyu, salui yu danà sa kekeanggan yu, enù ka kagdi sa duma ta egpigtuu diyà si Datù. Adati yu ma kagdi owoy sa medoo etaw iling kenagdi,
29 E peço que vocês o recebam no Senhor com grande alegria e honrem a homens como este,
30 enù ka buyu nematay danà di eg-unut sa igsugù i Kelistu kenagdi. Endà egsagipaen di duu sa hagtay di danà di migbulig kenak, enù ka endà mekebulig yu kenak danà yu mediyù dini.
30 porque ele quase morreu por amor à causa de Cristo, arriscando a vida para suprir a ajuda que vocês não me podiam dar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.