Colossenses 1
mta (MTA) vs NVT
1 — ausente —
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Na, uman ké egsimbà denu keniyu, takà ké egpesalamat diyà si Nemula Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Eg-oloen ké kagdi enù ka dinineg ké mebagel sa kepigtuu yu diyà si Hésus Kelistu owoy dakel ma sa kehidu yu sa langun etaw i Nemula.
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Iya sa egbaelan yu danà yu eg-angat-angat sa mepion mekebegay keniyu igtagù i Nemula diyà langit. Owoy dinineg yu ma denu iya wé egoh di nekeuma diyà keniyu sa tuu tegudon denu si Kelistu egoh anay.
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Nekeseluh dé siini Mepion Tegudon diyà siini sinukub langit owoy egkedoo ma dé sa etaw egpigtuu owoy egsambian da ma dé sa adat da danà sa Mepion Tegudon. Hediya ma kiyu i, egkesambian sa adat yu edung sa egoh yu anay migdineg denu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula diyà kenita owoy egoh yu ma neketiig sa tuu tegudon
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 igtulù i Ipapalas diyà keniyu. Kagdi sa duma ta sinaligan i Kelistu eghiduwan ta, owoy kagdi ma sa kesaligan egpangunut diyà si Kelistu danà di migbulig kenami.
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Tinulon di diyà kenami sa egoh yu egkesehidu danà sa Metiengaw Suguy i Nemula.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 Huenan di, takà ké kiyu igsimbà diyà si Nemula edung sa egoh ké anay migdineg denu keniyu taman ini egoh di. Egpegeni ké diyà si Nemula anì tigtu yu meketiig sa uyot di diyà keniyu danà sa Metiengaw Suguy di egbegay keniyu sa milantek penemdem yu owoy sa melabel pagitung yu.
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 Amuk hediya, mekeiling yu doo sa metiengaw adat sa etaw i Datù anì metuuwan Nemula i diyà keniyu, owoy takà yu ma mekebael sa mepion owoy meumanan ma sa netiigan yu denu si Nemula.
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 Egpegeni ké ma diyà si Nemula anì peelesen di sa kepigtuu yu danà sa dakel tunung di, anì metigkelan yu sa kelikutan yu owoy metanà ma sa pedu yu sumalà dé sa egkebaelan yu.
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Owoy oloen yu ma Nemula i Emà ta danà yu neanggan, enù ka iglapeg di dé kiyu diyà sa medoo etaw di mebegayan di mepion diyà langit.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Enù ka si Nemula sa mig-aluk kenita kedu diyà sa kedatù i Satanas lagà deleman, owoy hinalì di ma kita diyà sa kedatù i Hésus Kelistu sa Anak di eghiduwan di temù.
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Enù ka danà i Kelistu, nelaun ki dé diyà salà owoy nekepeuloy ma dé sa langun salà ta.
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 Na, migpeetaw Hésus Kelistu i diyà tanà enù ka ipehaa di diyà kenita Nemula i endà mehaa di etaw, owoy kagdi sa Anak i Nemula miglowon diyà sa langun binaelan.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Enù ka danà i Kelistu, binaelan i Nemula sa langun taman diyà langit owoy diyà tanà, iling ka sa eghauwen ta ataw ka sa endà mehaa ta duu, lapeg sa medoo épê egkegaga dutu langit dò owoy sa medoo datù épê dakel egkegaga endà hauwen ta duu. Binaelan i Nemula langun iya wé danà i Kelistu anì kagdi sa meolò etaw.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Egoh anay egoh di endà pa duen sa langun binaelan, tapay dé duen Kelistu i, owoy kagdi ma sa egsabà sa langun taman danà sa dakel egkegaga di.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 Kagdi sa ulu ta owoy iya sa lagà lawa di sa langun etaw egpigtuu. Owoy kagdi ma sa egpelalù kenita taman melugay, enù ka kagdi sa anay etaw neenaw egoh di nematay anì endà mematay di uman. Huenan di, endà duen sa miglowon diyà kenagdi, apiya sebaen.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Enù ka iya sa uyot i Nemula nekediyà si Kelistu sa langun kenemulawan di.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 Owoy iya ma sa ungayà di pelikù diyà kagdi sa langun etaw diyà tanà ataw ka diyà langit, owoy iya sa binaelan di danà sa Anak di si Hésus Kelistu, enù ka egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud neseupion da dé sa medoo etaw si Nemula.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 Egoh anay beken etaw i Nemula kiyu, kuntelà di polo kiyu danà sa pedu yu medaet owoy sa medaet egbaelan yu.
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 Dodoo ini egoh di, neseupion yu dé si Nemula danà sa Anak di si Hésus Kelistu nematay diyà sa kayu igbugsud. Iya sa binaelan di anì mekedan sa salà yu owoy kumetiengaw yu diyà sa kehaa di owoy endà ma duen kenà di sumigbolow keniyu amuk meuma sa egoh di umuwit keniyu diyà si Nemula.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Huenan di, yoko eg-eked duu sa kepigtuu yu, dodoo peeles yu polo. Yoko ma egpeulan duu sa kagi i Nemula dinineg yu enù ka duen doo sa mepion eg-angat-angatan yu. Owoy nekeseluh dé siini Mepion Tegudon dinineg yu diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit, owoy aken si Pabelo sa sinaligan i Nemula tumegudon diyà sa medoo etaw.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 Na, apiya di pa pinelihay a ini egoh di danà ku egtegudon diyà sa medoo etaw beken Hudiyu, neanggan a doo enù ka netiigan ku kumepion yu danà sa ketulù ku keniyu. Neiyap a ma enù ka lagà sa kelikutan i Kelistu, eg-imeten ku sa lihay ku igpeukit di diyà kenak anì kumepion sa langun etaw egpigtuu lagà lawa i Kelistu.
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Owoy aken sa sinaligan di anì tumabang a sa langun etaw egpigtuu, enù ka hinemilì i Nemula aken anì tabangan ku kiyu owoy tumegudon a ma sa kagi di diyà sa langun etaw.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Na, linidung sa kagi di egoh anay owoy endà ma ipetiig di duu diyà etaw, dodoo ini egoh di igpetiig di dé diyà kenita i etaw di.
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Enù ka iya sa ungayà di metiigan ta sa iglidung di egoh anay anì metiigan ta sa tigtu mepion egbaelan di diyà sa langun etaw di. Iya sa mepion egbaelan di nelidung egoh anay, peugpaen di Kelistu i diyà sa pedu ta, huenan di duen sa tigtu mepion eg-angat-angatan ta diyà langit.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 Huenan di, egtemù ké egtegudon denu si Kelistu diyà sa langun etaw. Egsasà ké ma kenagda owoy igtulù ké ma sa langun netiigan ké denu si Kelistu, enù ka ungayà ké kumeeles sa kepigtuu sa langun etaw diyà kenagdi amuk meuwit da kani diyà si Nemula.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 Iya maen di ya eg-udes a eggalebek owoy egtemù a ma egtulù danà sa egkegaga ku igbegay i Kelistu egtabang kenak.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.