Colossenses 1

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Na, uman ké egsimbà denu keniyu, takà ké egpesalamat diyà si Nemula Emà i Hésus Kelistu sa Datù ta.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Eg-oloen ké kagdi enù ka dinineg ké mebagel sa kepigtuu yu diyà si Hésus Kelistu owoy dakel ma sa kehidu yu sa langun etaw i Nemula.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Iya sa egbaelan yu danà yu eg-angat-angat sa mepion mekebegay keniyu igtagù i Nemula diyà langit. Owoy dinineg yu ma denu iya wé egoh di nekeuma diyà keniyu sa tuu tegudon denu si Kelistu egoh anay.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Nekeseluh dé siini Mepion Tegudon diyà siini sinukub langit owoy egkedoo ma dé sa etaw egpigtuu owoy egsambian da ma dé sa adat da danà sa Mepion Tegudon. Hediya ma kiyu i, egkesambian sa adat yu edung sa egoh yu anay migdineg denu sa mepion ketabang ipeuloy i Nemula diyà kenita owoy egoh yu ma neketiig sa tuu tegudon
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 igtulù i Ipapalas diyà keniyu. Kagdi sa duma ta sinaligan i Kelistu eghiduwan ta, owoy kagdi ma sa kesaligan egpangunut diyà si Kelistu danà di migbulig kenami.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Tinulon di diyà kenami sa egoh yu egkesehidu danà sa Metiengaw Suguy i Nemula.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Huenan di, takà ké kiyu igsimbà diyà si Nemula edung sa egoh ké anay migdineg denu keniyu taman ini egoh di. Egpegeni ké diyà si Nemula anì tigtu yu meketiig sa uyot di diyà keniyu danà sa Metiengaw Suguy di egbegay keniyu sa milantek penemdem yu owoy sa melabel pagitung yu.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Amuk hediya, mekeiling yu doo sa metiengaw adat sa etaw i Datù anì metuuwan Nemula i diyà keniyu, owoy takà yu ma mekebael sa mepion owoy meumanan ma sa netiigan yu denu si Nemula.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Egpegeni ké ma diyà si Nemula anì peelesen di sa kepigtuu yu danà sa dakel tunung di, anì metigkelan yu sa kelikutan yu owoy metanà ma sa pedu yu sumalà dé sa egkebaelan yu.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Owoy oloen yu ma Nemula i Emà ta danà yu neanggan, enù ka iglapeg di dé kiyu diyà sa medoo etaw di mebegayan di mepion diyà langit.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Enù ka si Nemula sa mig-aluk kenita kedu diyà sa kedatù i Satanas lagà deleman, owoy hinalì di ma kita diyà sa kedatù i Hésus Kelistu sa Anak di eghiduwan di temù.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Enù ka danà i Kelistu, nelaun ki dé diyà salà owoy nekepeuloy ma dé sa langun salà ta.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Na, migpeetaw Hésus Kelistu i diyà tanà enù ka ipehaa di diyà kenita Nemula i endà mehaa di etaw, owoy kagdi sa Anak i Nemula miglowon diyà sa langun binaelan.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Enù ka danà i Kelistu, binaelan i Nemula sa langun taman diyà langit owoy diyà tanà, iling ka sa eghauwen ta ataw ka sa endà mehaa ta duu, lapeg sa medoo épê egkegaga dutu langit dò owoy sa medoo datù épê dakel egkegaga endà hauwen ta duu. Binaelan i Nemula langun iya wé danà i Kelistu anì kagdi sa meolò etaw.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Egoh anay egoh di endà pa duen sa langun binaelan, tapay dé duen Kelistu i, owoy kagdi ma sa egsabà sa langun taman danà sa dakel egkegaga di.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Kagdi sa ulu ta owoy iya sa lagà lawa di sa langun etaw egpigtuu. Owoy kagdi ma sa egpelalù kenita taman melugay, enù ka kagdi sa anay etaw neenaw egoh di nematay anì endà mematay di uman. Huenan di, endà duen sa miglowon diyà kenagdi, apiya sebaen.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Enù ka iya sa uyot i Nemula nekediyà si Kelistu sa langun kenemulawan di.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Owoy iya ma sa ungayà di pelikù diyà kagdi sa langun etaw diyà tanà ataw ka diyà langit, owoy iya sa binaelan di danà sa Anak di si Hésus Kelistu, enù ka egoh di nematay diyà sa kayu igbugsud neseupion da dé sa medoo etaw si Nemula.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Egoh anay beken etaw i Nemula kiyu, kuntelà di polo kiyu danà sa pedu yu medaet owoy sa medaet egbaelan yu.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Dodoo ini egoh di, neseupion yu dé si Nemula danà sa Anak di si Hésus Kelistu nematay diyà sa kayu igbugsud. Iya sa binaelan di anì mekedan sa salà yu owoy kumetiengaw yu diyà sa kehaa di owoy endà ma duen kenà di sumigbolow keniyu amuk meuma sa egoh di umuwit keniyu diyà si Nemula.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Huenan di, yoko eg-eked duu sa kepigtuu yu, dodoo peeles yu polo. Yoko ma egpeulan duu sa kagi i Nemula dinineg yu enù ka duen doo sa mepion eg-angat-angatan yu. Owoy nekeseluh dé siini Mepion Tegudon dinineg yu diyà sa langun etaw diyà siini sinukub langit, owoy aken si Pabelo sa sinaligan i Nemula tumegudon diyà sa medoo etaw.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Na, apiya di pa pinelihay a ini egoh di danà ku egtegudon diyà sa medoo etaw beken Hudiyu, neanggan a doo enù ka netiigan ku kumepion yu danà sa ketulù ku keniyu. Neiyap a ma enù ka lagà sa kelikutan i Kelistu, eg-imeten ku sa lihay ku igpeukit di diyà kenak anì kumepion sa langun etaw egpigtuu lagà lawa i Kelistu.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Owoy aken sa sinaligan di anì tumabang a sa langun etaw egpigtuu, enù ka hinemilì i Nemula aken anì tabangan ku kiyu owoy tumegudon a ma sa kagi di diyà sa langun etaw.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Na, linidung sa kagi di egoh anay owoy endà ma ipetiig di duu diyà etaw, dodoo ini egoh di igpetiig di dé diyà kenita i etaw di.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Enù ka iya sa ungayà di metiigan ta sa iglidung di egoh anay anì metiigan ta sa tigtu mepion egbaelan di diyà sa langun etaw di. Iya sa mepion egbaelan di nelidung egoh anay, peugpaen di Kelistu i diyà sa pedu ta, huenan di duen sa tigtu mepion eg-angat-angatan ta diyà langit.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Huenan di, egtemù ké egtegudon denu si Kelistu diyà sa langun etaw. Egsasà ké ma kenagda owoy igtulù ké ma sa langun netiigan ké denu si Kelistu, enù ka ungayà ké kumeeles sa kepigtuu sa langun etaw diyà kenagdi amuk meuwit da kani diyà si Nemula.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Iya maen di ya eg-udes a eggalebek owoy egtemù a ma egtulù danà sa egkegaga ku igbegay i Kelistu egtabang kenak.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.