Atos 8
mta (MTA) vs NVI
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Tigtu egpelihayen i Saulo sa medoo egpigtuu diyà si Hésus. Takà eggemow diyà sa medoo dalesan da anì sigkemen di kagda owoy egbilangguwen di ma, iling ka maama ataw ka bayi.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Na, egoh sa medoo etaw egpigtuu nesepalak, egtulù da denu si Hésus diyà sa medoo etaw sumalà dé sa inangayan da.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Mig-angay Pilipi i diyà sa dakel menuwa diyà uwang Samaliya, owoy egtegudon diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.”
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Na, egkeiyap sa langun etaw egdinegdineg diyà si Pilipi, enù ka dinineg da sa tegudon di owoy hinaa da sa medoo panduan binaelan di.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Duen busaw nekelesing egoh i Pilipi migpelesut kenagda diyà sa medoo etaw, owoy nelikuan ma dé sa medoo pikat owoy sa medoo egtodel.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Huenan di, neanggan temù sa medoo etaw dahiya.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Na, duen sa maama, si Simon, eg-ugpà diyà iya wé menuwa. Nelugay dé eggaipen di sa medoo etaw tegeSamaliya danà sa medoo balitmata binaelan di, enù ka duen gaa sa tunung di dodoo eg-akal.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Egdinegdinegen sa medoo etaw sa kagi di, iling ka mapulù etaw ataw ka mepokò etaw, enù ka guwaen da dò duen sa dakel tunung i Nemula diyà kenagdi.
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Huenan di, egsaligan da kagdi enù ka nelugay ginaip di kagda danà sa balitmata di.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Dodoo, egoh da migpigtuu sa Mepion Tegudon igtulù i Pilipi denu sa kedatù i Nemula owoy si Hésus Kelistu, egpebautis da ma, iling ka maama ataw ka bayi.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Egpigtuu ma Simon i. Agulé egoh di migpebautis, eg-unut-unut ma diyà si Pilipi, owoy tigtu egkegaip egoh di mighaa sa medoo panduan binaelan i Pilipi.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Na, egoh sa salu i Hésus diyà Hélusalém neketiig migpigtuu dé sa medoo etaw tegeSamaliya diyà sa kagi i Nemula, egpeangayen da Pidelu i owoy si Huwan dutu Samaliya dò anì mulig da kenagda.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Egoh da migtebow dutu, egsimbà da anì mekesakem sa etaw egpigtuu tegeSamaliya sa Metiengaw Suguy i Nemula,
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 enù ka apiya di pa migpebautis da egoh da egpigtuu diyà si Datù Hésus, endà pa lumuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Agulé, egoh i Pidelu owoy si Huwan migsabà kenagda, linuhub dé sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Egoh i Simon mighaa sa medoo etaw migsakem sa Metiengaw Suguy i Nemula danà sa salu i Hésus migsabà kenagda, ungayà di begayan di kagda pilak,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 owoy guwaen di, “Begayi yu aken siini tunung anì mekesakem da ma sa Metiengaw Suguy i Nemula sa medoo etaw egsabaan ku.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Dodoo egsagbì Pidelu i, guwaen di, “Mepigtamayan ka owoy mekedan sa pilak ko, enù ka guwaen ko dò mebayadan ko sa ibegay i Nemula uloy.
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Endà mekeunut ka sa egbaelan ké, enù ka endà metiengaw sa pedu ko diyà sa kehaa i Nemula.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Huenan di, ekedi ko dé sa salà ko, owoy simbà ka diyà si Datù anì ipeuloy di sa medaet penemdem ko.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Netiigan ku tigtu egkesina ka, owoy neudipen ka pelà danà sa salà ko.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Agulé, egpegeni Simon i diyà si Pidelu owoy si Huwan, guwaen di, “Simbai yu aken diyà si Datù anì endà meketuu sa inikagi ko denu kenak.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Na, tinulon i Pidelu owoy si Huwan sa kagi i Datù owoy sa binaelan di hinaa da. Agulé, eglikù da Hélusalém dò, dodoo igtulù da ma sa Mepion Tegudon diyà sa medoo menuwa inukitan da diyà uwang Samaliya.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Na, duen sa egsugùsuguen i Nemula egpehaa diyà si Pilipi, owoy eg-ikagi, guwaen di, “Angay ka dé dutu siedò dalan kedu Hélusalém eg-angay dutu menuwa Gasa dò. Iya sa dalan eg-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Agulé migpangunut Pilipi i owoy mig-angay dutu siedò dalan. Na, duen sa maama tegeItiyopiya miglikù kedu Hélusalém dò, sa keduwan di egsimbà. Dakel sa gelal di enù ka kagdi sa tegeipat pilak sa bayi booy diyà tanà Itiyopiya, kepengadan da si Kandasi.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Miglikù iya wé maama kedu Hélusalém dò. Ligò di eg-edà sa kalisa di, egbasawen di sa libelu igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Agulé, eg-ikagi sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà si Pilipi, guwaen di, “Lohot ka owoy peunut ka diyà sa kalisa.”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Agulé egletu Pilipi i, owoy egdinegen di sa maama épê gelal egbasa diyà sa libelu igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay. Eg-igsà Pilipi i, guwaen di, “Netiigan ko pa sa egbasawen ko?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Egsagbì sa maama épê gelal, guwaen di, “Endà netiigan ku duu, enù ka endà duen etaw egtulù kenak.” Agulé, pineedà di Pilipi i diyà sa kalisa di.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na, ini sa kagi i Nemula egbasawen sa maama épê gelal, guwaen di,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Apiya di pa endà duen salà di,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Agulé, eg-igsà sa maama épê gelal diyà si Pilipi, guwaen di, “Ngadan di etaw tinulon sa tegesugkow i Nemula migsulat ini i, iling ka kagdi ataw ka sa sebaen ma etaw? Tuloni ko aken, hih.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Agulé, eg-edung Pilipi i egselepang iya wé kagi i Nemula igsulat i Isayas, owoy egtulonen di diyà kenagdi sa Mepion Tegudon denu si Hésus.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Agulé egoh da eg-ipanaw, migtebow da diyà sa lawaꞌt wayeg. Eg-ikagi sa maama épê gelal, guwaen di, “Duen sa wayeg dini. Mebaluy pa amuk bautisan ko aken?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 [Egsagbì Pilipi i, guwaen di, “Mebaluy doo amuk tigtu ka dé egpigtuu.”
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Agulé egpeugpaen di sa kalisa di. Eg-angay da dalem sa wayeg owoy egbautisan i Pilipi.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Egoh da miglaun kedu diyà sa wayeg, kinedanan sa Suguy i Nemula Pilipi i. Endà dé hinaa sa maama épê gelal Pilipi i, dodoo mepion doo sa pedu di egoh di eg-uman eg-ipanaw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Agulé, hinaa polo Pilipi i dutu menuwa Asoto dò. Eglagbas dutu Sisaliya dò, dodoo egoh di eg-ipanaw, takà egtulù sa Mepion Tegudon diyà sa langun menuwa inukitan di.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.