Atos 8

mta (MTA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se, naquele dia, uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judeia e da Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns varões piedosos foram enterrar Estêvão e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Tigtu egpelihayen i Saulo sa medoo egpigtuu diyà si Hésus. Takà eggemow diyà sa medoo dalesan da anì sigkemen di kagda owoy egbilangguwen di ma, iling ka maama ataw ka bayi.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Na, egoh sa medoo etaw egpigtuu nesepalak, egtulù da denu si Hésus diyà sa medoo etaw sumalà dé sa inangayan da.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda parte anunciando a palavra.
5 Mig-angay Pilipi i diyà sa dakel menuwa diyà uwang Samaliya, owoy egtegudon diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.”
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria, lhes pregava a Cristo.
6 Na, egkeiyap sa langun etaw egdinegdineg diyà si Pilipi, enù ka dinineg da sa tegudon di owoy hinaa da sa medoo panduan binaelan di.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia,
7 Duen busaw nekelesing egoh i Pilipi migpelesut kenagda diyà sa medoo etaw, owoy nelikuan ma dé sa medoo pikat owoy sa medoo egtodel.
7 pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 Huenan di, neanggan temù sa medoo etaw dahiya.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Na, duen sa maama, si Simon, eg-ugpà diyà iya wé menuwa. Nelugay dé eggaipen di sa medoo etaw tegeSamaliya danà sa medoo balitmata binaelan di, enù ka duen gaa sa tunung di dodoo eg-akal.
9 E estava ali um certo homem chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica e tinha iludido a gente de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Egdinegdinegen sa medoo etaw sa kagi di, iling ka mapulù etaw ataw ka mepokò etaw, enù ka guwaen da dò duen sa dakel tunung i Nemula diyà kenagdi.
10 ao qual todos atendiam, desde o mais pequeno até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Huenan di, egsaligan da kagdi enù ka nelugay ginaip di kagda danà sa balitmata di.
11 E atendiam-no a ele, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Dodoo, egoh da migpigtuu sa Mepion Tegudon igtulù i Pilipi denu sa kedatù i Nemula owoy si Hésus Kelistu, egpebautis da ma, iling ka maama ataw ka bayi.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Egpigtuu ma Simon i. Agulé egoh di migpebautis, eg-unut-unut ma diyà si Pilipi, owoy tigtu egkegaip egoh di mighaa sa medoo panduan binaelan i Pilipi.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou, de contínuo, com Filipe e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Na, egoh sa salu i Hésus diyà Hélusalém neketiig migpigtuu dé sa medoo etaw tegeSamaliya diyà sa kagi i Nemula, egpeangayen da Pidelu i owoy si Huwan dutu Samaliya dò anì mulig da kenagda.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João,
15 Egoh da migtebow dutu, egsimbà da anì mekesakem sa etaw egpigtuu tegeSamaliya sa Metiengaw Suguy i Nemula,
15 os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo.
16 enù ka apiya di pa migpebautis da egoh da egpigtuu diyà si Datù Hésus, endà pa lumuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda.
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido, mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus.)
17 Agulé, egoh i Pidelu owoy si Huwan migsabà kenagda, linuhub dé sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda.
17 Então, lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Egoh i Simon mighaa sa medoo etaw migsakem sa Metiengaw Suguy i Nemula danà sa salu i Hésus migsabà kenagda, ungayà di begayan di kagda pilak,
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 owoy guwaen di, “Begayi yu aken siini tunung anì mekesakem da ma sa Metiengaw Suguy i Nemula sa medoo etaw egsabaan ku.”
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dodoo egsagbì Pidelu i, guwaen di, “Mepigtamayan ka owoy mekedan sa pilak ko, enù ka guwaen ko dò mebayadan ko sa ibegay i Nemula uloy.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Endà mekeunut ka sa egbaelan ké, enù ka endà metiengaw sa pedu ko diyà sa kehaa i Nemula.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Huenan di, ekedi ko dé sa salà ko, owoy simbà ka diyà si Datù anì ipeuloy di sa medaet penemdem ko.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniquidade e ora a Deus, para que, porventura, te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Netiigan ku tigtu egkesina ka, owoy neudipen ka pelà danà sa salà ko.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e em laço de iniquidade.
24 Agulé, egpegeni Simon i diyà si Pidelu owoy si Huwan, guwaen di, “Simbai yu aken diyà si Datù anì endà meketuu sa inikagi ko denu kenak.”
24 Respondendo, porém, Simão disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Na, tinulon i Pidelu owoy si Huwan sa kagi i Datù owoy sa binaelan di hinaa da. Agulé, eglikù da Hélusalém dò, dodoo igtulù da ma sa Mepion Tegudon diyà sa medoo menuwa inukitan da diyà uwang Samaliya.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e, em muitas aldeias dos samaritanos, anunciaram o evangelho.
26 Na, duen sa egsugùsuguen i Nemula egpehaa diyà si Pilipi, owoy eg-ikagi, guwaen di, “Angay ka dé dutu siedò dalan kedu Hélusalém eg-angay dutu menuwa Gasa dò. Iya sa dalan eg-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.”
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te e vai para a banda do Sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserto.
27 Agulé migpangunut Pilipi i owoy mig-angay dutu siedò dalan. Na, duen sa maama tegeItiyopiya miglikù kedu Hélusalém dò, sa keduwan di egsimbà. Dakel sa gelal di enù ka kagdi sa tegeipat pilak sa bayi booy diyà tanà Itiyopiya, kepengadan da si Kandasi.
27 E levantou-se e foi. E eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 Miglikù iya wé maama kedu Hélusalém dò. Ligò di eg-edà sa kalisa di, egbasawen di sa libelu igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay.
28 regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Agulé, eg-ikagi sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà si Pilipi, guwaen di, “Lohot ka owoy peunut ka diyà sa kalisa.”
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Agulé egletu Pilipi i, owoy egdinegen di sa maama épê gelal egbasa diyà sa libelu igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay. Eg-igsà Pilipi i, guwaen di, “Netiigan ko pa sa egbasawen ko?”
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías e disse: Entendes tu o que lês?
31 Egsagbì sa maama épê gelal, guwaen di, “Endà netiigan ku duu, enù ka endà duen etaw egtulù kenak.” Agulé, pineedà di Pilipi i diyà sa kalisa di.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém me não ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Na, ini sa kagi i Nemula egbasawen sa maama épê gelal, guwaen di,
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim não abriu a sua boca.
33 Apiya di pa endà duen salà di,
33 Na sua humilhação, foi tirado o seu julgamento; e quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Agulé, eg-igsà sa maama épê gelal diyà si Pilipi, guwaen di, “Ngadan di etaw tinulon sa tegesugkow i Nemula migsulat ini i, iling ka kagdi ataw ka sa sebaen ma etaw? Tuloni ko aken, hih.”
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo ou de algum outro?
35 Agulé, eg-edung Pilipi i egselepang iya wé kagi i Nemula igsulat i Isayas, owoy egtulonen di diyà kenagdi sa Mepion Tegudon denu si Hésus.
35 Então, Filipe, abrindo a boca e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Agulé egoh da eg-ipanaw, migtebow da diyà sa lawaꞌt wayeg. Eg-ikagi sa maama épê gelal, guwaen di, “Duen sa wayeg dini. Mebaluy pa amuk bautisan ko aken?”
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 [Egsagbì Pilipi i, guwaen di, “Mebaluy doo amuk tigtu ka dé egpigtuu.”
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Agulé egpeugpaen di sa kalisa di. Eg-angay da dalem sa wayeg owoy egbautisan i Pilipi.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Egoh da miglaun kedu diyà sa wayeg, kinedanan sa Suguy i Nemula Pilipi i. Endà dé hinaa sa maama épê gelal Pilipi i, dodoo mepion doo sa pedu di egoh di eg-uman eg-ipanaw.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Agulé, hinaa polo Pilipi i dutu menuwa Asoto dò. Eglagbas dutu Sisaliya dò, dodoo egoh di eg-ipanaw, takà egtulù sa Mepion Tegudon diyà sa langun menuwa inukitan di.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.