Atos 8

mta (MTA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Tigtu egpelihayen i Saulo sa medoo egpigtuu diyà si Hésus. Takà eggemow diyà sa medoo dalesan da anì sigkemen di kagda owoy egbilangguwen di ma, iling ka maama ataw ka bayi.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Na, egoh sa medoo etaw egpigtuu nesepalak, egtulù da denu si Hésus diyà sa medoo etaw sumalà dé sa inangayan da.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Mig-angay Pilipi i diyà sa dakel menuwa diyà uwang Samaliya, owoy egtegudon diyà sa medoo etaw dahiya, guwaen di, “Si Hésus sa Tigtu Datù sinugù i Nemula diyà tanà.”
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Na, egkeiyap sa langun etaw egdinegdineg diyà si Pilipi, enù ka dinineg da sa tegudon di owoy hinaa da sa medoo panduan binaelan di.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Duen busaw nekelesing egoh i Pilipi migpelesut kenagda diyà sa medoo etaw, owoy nelikuan ma dé sa medoo pikat owoy sa medoo egtodel.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Huenan di, neanggan temù sa medoo etaw dahiya.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Na, duen sa maama, si Simon, eg-ugpà diyà iya wé menuwa. Nelugay dé eggaipen di sa medoo etaw tegeSamaliya danà sa medoo balitmata binaelan di, enù ka duen gaa sa tunung di dodoo eg-akal.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Egdinegdinegen sa medoo etaw sa kagi di, iling ka mapulù etaw ataw ka mepokò etaw, enù ka guwaen da dò duen sa dakel tunung i Nemula diyà kenagdi.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Huenan di, egsaligan da kagdi enù ka nelugay ginaip di kagda danà sa balitmata di.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Dodoo, egoh da migpigtuu sa Mepion Tegudon igtulù i Pilipi denu sa kedatù i Nemula owoy si Hésus Kelistu, egpebautis da ma, iling ka maama ataw ka bayi.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Egpigtuu ma Simon i. Agulé egoh di migpebautis, eg-unut-unut ma diyà si Pilipi, owoy tigtu egkegaip egoh di mighaa sa medoo panduan binaelan i Pilipi.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Na, egoh sa salu i Hésus diyà Hélusalém neketiig migpigtuu dé sa medoo etaw tegeSamaliya diyà sa kagi i Nemula, egpeangayen da Pidelu i owoy si Huwan dutu Samaliya dò anì mulig da kenagda.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Egoh da migtebow dutu, egsimbà da anì mekesakem sa etaw egpigtuu tegeSamaliya sa Metiengaw Suguy i Nemula,
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 enù ka apiya di pa migpebautis da egoh da egpigtuu diyà si Datù Hésus, endà pa lumuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà kenagda.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Agulé, egoh i Pidelu owoy si Huwan migsabà kenagda, linuhub dé sa Metiengaw Suguy i Nemula kagda.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Egoh i Simon mighaa sa medoo etaw migsakem sa Metiengaw Suguy i Nemula danà sa salu i Hésus migsabà kenagda, ungayà di begayan di kagda pilak,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 owoy guwaen di, “Begayi yu aken siini tunung anì mekesakem da ma sa Metiengaw Suguy i Nemula sa medoo etaw egsabaan ku.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Dodoo egsagbì Pidelu i, guwaen di, “Mepigtamayan ka owoy mekedan sa pilak ko, enù ka guwaen ko dò mebayadan ko sa ibegay i Nemula uloy.
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Endà mekeunut ka sa egbaelan ké, enù ka endà metiengaw sa pedu ko diyà sa kehaa i Nemula.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Huenan di, ekedi ko dé sa salà ko, owoy simbà ka diyà si Datù anì ipeuloy di sa medaet penemdem ko.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Netiigan ku tigtu egkesina ka, owoy neudipen ka pelà danà sa salà ko.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Agulé, egpegeni Simon i diyà si Pidelu owoy si Huwan, guwaen di, “Simbai yu aken diyà si Datù anì endà meketuu sa inikagi ko denu kenak.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Na, tinulon i Pidelu owoy si Huwan sa kagi i Datù owoy sa binaelan di hinaa da. Agulé, eglikù da Hélusalém dò, dodoo igtulù da ma sa Mepion Tegudon diyà sa medoo menuwa inukitan da diyà uwang Samaliya.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Na, duen sa egsugùsuguen i Nemula egpehaa diyà si Pilipi, owoy eg-ikagi, guwaen di, “Angay ka dé dutu siedò dalan kedu Hélusalém eg-angay dutu menuwa Gasa dò. Iya sa dalan eg-ukit diyà sa melabel tanà mediyù dalesan.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Agulé migpangunut Pilipi i owoy mig-angay dutu siedò dalan. Na, duen sa maama tegeItiyopiya miglikù kedu Hélusalém dò, sa keduwan di egsimbà. Dakel sa gelal di enù ka kagdi sa tegeipat pilak sa bayi booy diyà tanà Itiyopiya, kepengadan da si Kandasi.
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 Miglikù iya wé maama kedu Hélusalém dò. Ligò di eg-edà sa kalisa di, egbasawen di sa libelu igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Agulé, eg-ikagi sa Metiengaw Suguy i Nemula diyà si Pilipi, guwaen di, “Lohot ka owoy peunut ka diyà sa kalisa.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Agulé egletu Pilipi i, owoy egdinegen di sa maama épê gelal egbasa diyà sa libelu igsulat i Isayas sa tegesugkow i Nemula egoh anay. Eg-igsà Pilipi i, guwaen di, “Netiigan ko pa sa egbasawen ko?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Egsagbì sa maama épê gelal, guwaen di, “Endà netiigan ku duu, enù ka endà duen etaw egtulù kenak.” Agulé, pineedà di Pilipi i diyà sa kalisa di.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Na, ini sa kagi i Nemula egbasawen sa maama épê gelal, guwaen di,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Apiya di pa endà duen salà di,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Agulé, eg-igsà sa maama épê gelal diyà si Pilipi, guwaen di, “Ngadan di etaw tinulon sa tegesugkow i Nemula migsulat ini i, iling ka kagdi ataw ka sa sebaen ma etaw? Tuloni ko aken, hih.”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Agulé, eg-edung Pilipi i egselepang iya wé kagi i Nemula igsulat i Isayas, owoy egtulonen di diyà kenagdi sa Mepion Tegudon denu si Hésus.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Agulé egoh da eg-ipanaw, migtebow da diyà sa lawaꞌt wayeg. Eg-ikagi sa maama épê gelal, guwaen di, “Duen sa wayeg dini. Mebaluy pa amuk bautisan ko aken?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Egsagbì Pilipi i, guwaen di, “Mebaluy doo amuk tigtu ka dé egpigtuu.”
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Agulé egpeugpaen di sa kalisa di. Eg-angay da dalem sa wayeg owoy egbautisan i Pilipi.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Egoh da miglaun kedu diyà sa wayeg, kinedanan sa Suguy i Nemula Pilipi i. Endà dé hinaa sa maama épê gelal Pilipi i, dodoo mepion doo sa pedu di egoh di eg-uman eg-ipanaw.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Agulé, hinaa polo Pilipi i dutu menuwa Asoto dò. Eglagbas dutu Sisaliya dò, dodoo egoh di eg-ipanaw, takà egtulù sa Mepion Tegudon diyà sa langun menuwa inukitan di.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.