Atos 7
mta (MTA) vs VC
1 Agulé, eg-igsaan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà Estiban i, guwaen di, “Tuu pa sa inikagi da?”
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Egsagbì Estiban i, guwaen di, “O medoo momò ku owoy medoo loyuk ku, dinegdineg yu, hih, sa eg-ikagiyen ku. Egoh anay egoh sa tupù ta si Ablaham mig-ugpà dutu Misopotamiya dò egoh di endà pa mig-edoh diyà menuwa Halan, migpehaa Nemula i diyà kenagdi kedu langit dò,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 owoy mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, ‘Legkà ka dé diyà sa malayan ko owoy sa menuwa ko. Angay ka diyà sa tanà itulù ku diyà keniko.’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Huenan di, miglegkà Ablaham i diyà sa menuwa di Kaldiya, owoy mig-angay eg-ugpà dutu Halan dò. Egoh sa emà di nematay, pineedoh i Nemula kagdi eg-angay dahini diyà sa tanà kenà ta eg-ugpà.
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Egoh iya, endà duen tanà igbegay i Nemula diyà si Ablaham, apiya tukééy. Dodoo migpasad Nemula i diyà kenagdi mugpà Ablaham i owoy sa medoo tugod di taman melugay diyà sa tanà igbegay di diyà kenagdi, apiya di pa endà pa duen sa anak di.
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Ini sa kagi i Nemula diyà kenagdi egoh anay, guwaen di, ‘Mugpà daa sa tugod ko diyà sa sebaen ma tanà kenà da meudipen owoy mepasangan taman epat gatus gepalay.
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Dodoo pigtamayan ku ma sa etaw eg-udipen kenagda. Agulé, lumegkà dema sa tugod ko diyà siedò tanà, owoy mangay da mugpà dahini diyà siini tanà anì sumimbà da diyà kenak.’ Iya sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay.
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Agulé, sinugù i Nemula kagdi anì pekelaingen di sa ipat di owoy sa ipat sa langun tugod di maama anì metandaan sa igpasad i Nemula diyà kenagda. Huenan di, pinekelaing di sa anak di si Isak egoh di sakapadian dé miglesut. Hediya ma pinekelaing i Isak sa anak di si Hakob, owoy pinekelaing i Hakob ma sa sepulù owoy duwa anak di, sa medoo tupù ta.
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Na, nesina sa medoo tupù ta anak i Hakob sa hadi da, si Hosé. Huenan di, dinagang da Hosé i anì meudipen dutu Igiptu dò. Dodoo binuligan i Nemula kagdi,
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 huenan di netigkelan di sa kelikutan di. Tigtu milantek owoy mepion etaw ma, huenan di netuuwan si Datù Palo diyà kenagdi, owoy ginelal di kagdi gubilenu diyà sa langun tanà Igiptu owoy kagdi ma sa sinaligan di sa langun taman di.
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Agulé duen sa dakel bitil dutu Igiptu dò owoy diyà tanà Kanan ma. Nepasangan temù sa langun etaw owoy endà ma duen kaenen sa medoo tupù ta.
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Huenan di, egoh i Hakob neketiig duen kaenen dutu Igiptu dò, pineangay di sa anak di, sa tupù ta, egpebeli kaenen dutu.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Agulé egoh da egsaup eg-angay Igiptu dò, migpekilala Hosé i diyà sa medoo kakay di, owoy igpekilala di ma sa medoo tigtu duma di diyà si Palo.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Agulé igpeangay i Hosé sa emà di, si Hakob, owoy sa langun malayan da. Pitu pulù owoy lima sa kedoo da.
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Huenan di, mig-edoh Hakob i eg-angay eg-ugpà dutu Igiptu dò. Agulé neseinut-inut da nematay dahiya, si Hakob owoy sa medoo anak di.
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Inuwit da sa lawa da dutu menuwa Sikem dò, owoy iglebeng da dalem sa takub diyà sa tanà bineli i Ablaham diyà sa tugod i Hamol egoh anay.
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Na, egoh di buyu meketuu sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, migkedoo dé sa tupù ta dutu Igiptu dò.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Egoh iya, duen sa sebaen Palo diyà Igiptu, owoy endà neketiig di denu si Hosé.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Inakalan di sa medoo tupù ta owoy pinelihay di kagda. Tinegel di egpitas diyà tanà sa anak da magtu miglesut anì mematay da.
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Iya ma sa egoh di miglesut Mosis i sa tigtu mepion batà. Inunungan sa lukes di taman telu gebulan diyà sa dalesan da.
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 Dodoo egoh i Mosis tinangtang diyà sa ilis wayeg, hinaa sa anak i Palo bayi. Agulé, linomò di owoy inipat di lagà mendaa sa keipat di sa hagdi anak.
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Agulé, netulù Mosis i sa langun netiigan sa etaw Igiptu. Egoh di mipedu dé, tigtu milantek sa keikagi di owoy sa langun egbaelan di.
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Na, egoh i Mosis epat pulù gepalay dé, eg-angayen di egtelow sa medoo duma di tugod i Islaél.
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Dodoo hinaa di sa duma di pinelihay sa etaw tegeIgiptu. Agulé binuligan di owoy sinulian di, owoy inimatayan di sa etaw tegeIgiptu.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Iya sa binaelan di enù ka guwaen di dò netiigan sa medoo duma di Hudiyu kagdi sa hinemilì i Nemula anì uwiten di kagda kedu diyà Igiptu. Dodoo endà netiigan da duu iya wé.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Agulé egoh di umenaw simag, hinaa di sa duwa duma di tugod i Islaél egseginaluway da. Ungayà di antangen di kagda, huenan di mikagi, guwaen di, ‘O Akay, anan yu tugod i Islaél. Yoko egsebulitay ya.’
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Dodoo sa etaw egtibabà duma di, eghemagawan di Mosis i, owoy guwaen di, ‘Endà pineangay etaw kuna ya anì kumedatù ka owoy umantang kenami.
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Enù di ya, imatayan ko ma aken, iling sa kineimatay ko sa etaw tegeIgiptu egoh neagdaw?’
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Egoh i Mosis migdineg iya wé, migpelaguy kedu diyà Igiptu owoy eg-angay eg-ugpà dutu tanà Midiyan dò. Migsawa dutu, owoy mig-anak duwa maama.
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Na, egoh di neuma epat pulù gepalay, dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan medapag diyà sa getan Sinay Mosis i. Duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi diyà sa tukééy kayu eglegleg.
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Egoh i Mosis mighaa iya wé, tigtu negaip. Egoh di mig-angay egtelow sa kayu eglegleg, dinineg di sa kagi i Datù Nemula kedu diyà sa apuy,
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 guwaen di, ‘Aken sa Nemula sinaligan sa medoo tupù ko egoh anay, si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob.’ Agulé egoh i Mosis migdineg iya wé, endà inuman di duu eg-inengteng enù ka nelimedangan temù owoy miglukub ma.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Agulé mig-ikagi Nemula i diyà kenagdi, guwaen di, ‘Kedani ko dé sa talumpà ko anì adatan ko aken, enù ka egtigdeg ka diyà sa tanà kenà ku migpehaa diyà keniko.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Netiigan ku dé tigtu egkepelihay sa medoo etaw hinemilì ku dutu Igiptu dò. Dinineg ku sa kesimbà da diyà kenak, huenan di alukan ku kagda. Na, kuna sa peangayen ku diyà Igiptu anì mealukan da,’ guwaen i Nemula diyà si Mosis egoh anay.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “Na, egoh anay si Mosis sa inekedan sa medoo duma di tugod i Islaél, enù ka guwaen da, ‘Endà pineangay etaw kuna ya anì kumedatù ka owoy umantang kenami.’ Dodoo kagdi polo sa pineangay i Nemula diyà kenagda anì kumedatù owoy umaluk kenagda danà sa ketabang sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi diyà sa tukééy kayu eglegleg.
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Huenan di, si Mosis sa mig-uwit sa medoo tupù ta egoh da miglegkà diyà tanà Igiptu, owoy binaelan di sa medoo panduan owoy sa medoo tandà egkegaipan etaw diyà Igiptu owoy diyà sa Melalegà Dagat, owoy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan taman epat pulù gepalay.
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Si Mosis ma sa mig-ikagi diyà sa medoo tugod i Islaél, guwaen di, ‘Peangayen i Nemula sa sebaen tegesugkow di diyà keniyu, éhê mendaa sa kinepeangay di kenak. Kagdi ma sa tugod yu.’
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Si Mosis ma sa mig-uwit sa medoo tugod i Islaél egoh da neselimud diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Kagdi ma sa inikagiyan sa egsugùsuguen i Nemula dutu Getan Sinay dò, owoy kagdi sa migsakem sa kagi i Nemula endà meelut di anì isugkow di diyà kenita.
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Dodoo tapay doo endà egpangunut sa medoo tupù ta diyà si Mosis. Eg-ekedan da polo enù ka ungayà da pelikù da Igiptu dò.
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Agulé egoh i Mosis dutu getan dò, migpegeni da diyà sa kakay i Mosis, si Alon, guwaen da, ‘Baeli ko diyà kenita sa egpenemulawen ta anì dumuen sa umuwit kenita, enù ka endà netiigan ké duu sa inangayan i Mosis, sa mig-uwit kenita kedu Igiptu dò.’
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Agulé, binaelan da sa inetaw éhê palas nati sapì. Mig-imatay da hinagtay anì sumimbà da diyà iya wé binaelan da, owoy pinistawan da.
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Huenan di, ininiyugan i Nemula kagda, owoy pinandayà di sa kesimbà da diyà sa agdaw owoy sa bulan owoy sa bituen. Hediya ma sa kagi i Nemula igsulat sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Dodoo migsimbà yu polo diyà sa medoo inetaw binaelan yu.
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Na, egoh anay egoh sa tupù ta mig-ipanawpanaw diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, eg-uwit-uwiten da sa dakel simbaan kemalig hinabengan ginis anì metandaan eg-ugpà Nemula i diyà kenagda. Igpebael i Nemula diyà kenagda iya wé kemalig iling sa igpehaa di diyà si Mosis egoh anay.
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Agulé, egoh i Mosis nematay, si Hosuwa sa migpesambì kenagdi eg-uwit sa medoo Hudiyu eg-angay diyà sa tanà igpasad i Nemula diyà kenagda. Sumalà dé sa inangayan da, takaan da eg-uwit sa simbaan kemalig. Tinabangan i Nemula kagda, owoy eghemagawan di sa medoo liyu etaw anì dumuen kenà sa tupù ta mugpà. Nelugay da egsimbà diyà iya wé kemalig taman sa egoh i Dabid migkedatù diyà kenagda.
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 Netuuwan Nemula i diyà sa langun binaelan i Dabid. Huenan di, migpegeni diyà si Nemula amuk mebaluy kagdi sa mael sa dakel dalesan kenà da sumimbà diyà sa Nemula sinaligan i Hakob.
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Dodoo sa anak di si Salomon polo sa migbael sa dakel Dalesan i Nemula.
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Na, tigtu mapulù Nemula i, huenan di endà mugpà di diyà sa dalesan binaelan ta, kita i etaw. Hediya ma sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 — ausente —
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 — ausente —
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 Eg-uman Estiban i eg-ikagi diyà sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, guwaen di, “Tigtu metegas sa ulu yu, enù ka endà egpigtuu yu diyà si Nemula owoy meked yu dumineg sa kagi di. Meilingan yu sa medoo tupù ta, enù ka takà yu eg-eked sa Metiengaw Suguy i Nemula.
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Pinelihay sa medoo tupù ta sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay, enù ka inimatayan da sa medoo tegesugkow i Nemula migtulon denu sa metiengaw etaw tumebow sinugù i Nemula. Agulé egoh di migtebow, igpesigkem yu dé owoy inimatayan yu ma.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Apiya di pa kiyu sa migsakem sa uledin i Nemula igsugkow sa egsugùsuguen di egoh anay, endà doo egpigtuu yu.”
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Na, egoh sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula migdineg sa inikagi i Estiban, tigtu egbulit da owoy egpekégeten da sa ngipen da danà sa kebulit da.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Dodoo linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Estiban i. Agulé egoh di eglengag dutu langit dò, eghauwen di sa senang i Nemula owoy si Hésus egtigdeg denu kuwanan i Nemula.
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 Eg-ikagi Estiban i, guwaen di, “Haa yu. Hinaa ku sa langit neukaan, owoy hinaa ku sa Kakay Langun egtigdeg denu kuwanan i Nemula.”
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Dodoo egsagpengen sa medoo etaw sa telinga da anì endà dinegen da duu sa kagi di. Egkagkag da danà da egbulit. Hê, egletu da egseulingutan da kagdi i.
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 Agulé eg-agaken da diyà sa dibaluy menuwa, owoy egbuungen da kagdi batu anì imatayan da. Duen sa maama, si Saulo, egbantay sa kawal sinalidan sa medoo etaw egbuung batu.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Ligò da egbuung batu, egsimbà Estiban i, guwaen di, “O Hésus Datù ku, kuwa ko sa suguy ku enù ka buyu a dé egkematay.”
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Agulé egligkued owoy eg-umow, guwaen di, “O Datù, yaka egpigtamay duu kagda danà sa kebael da kenak.” Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, nematay dé.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.