Atos 7

mta (MTA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Agulé, eg-igsaan sa Tigtu Ulu-ulu Tegesimbà Estiban i, guwaen di, “Tuu pa sa inikagi da?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Egsagbì Estiban i, guwaen di, “O medoo momò ku owoy medoo loyuk ku, dinegdineg yu, hih, sa eg-ikagiyen ku. Egoh anay egoh sa tupù ta si Ablaham mig-ugpà dutu Misopotamiya dò egoh di endà pa mig-edoh diyà menuwa Halan, migpehaa Nemula i diyà kenagdi kedu langit dò,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 owoy mig-ikagi diyà kenagdi, guwaen di, ‘Legkà ka dé diyà sa malayan ko owoy sa menuwa ko. Angay ka diyà sa tanà itulù ku diyà keniko.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Huenan di, miglegkà Ablaham i diyà sa menuwa di Kaldiya, owoy mig-angay eg-ugpà dutu Halan dò. Egoh sa emà di nematay, pineedoh i Nemula kagdi eg-angay dahini diyà sa tanà kenà ta eg-ugpà.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Egoh iya, endà duen tanà igbegay i Nemula diyà si Ablaham, apiya tukééy. Dodoo migpasad Nemula i diyà kenagdi mugpà Ablaham i owoy sa medoo tugod di taman melugay diyà sa tanà igbegay di diyà kenagdi, apiya di pa endà pa duen sa anak di.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Ini sa kagi i Nemula diyà kenagdi egoh anay, guwaen di, ‘Mugpà daa sa tugod ko diyà sa sebaen ma tanà kenà da meudipen owoy mepasangan taman epat gatus gepalay.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Dodoo pigtamayan ku ma sa etaw eg-udipen kenagda. Agulé, lumegkà dema sa tugod ko diyà siedò tanà, owoy mangay da mugpà dahini diyà siini tanà anì sumimbà da diyà kenak.’ Iya sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay.
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Agulé, sinugù i Nemula kagdi anì pekelaingen di sa ipat di owoy sa ipat sa langun tugod di maama anì metandaan sa igpasad i Nemula diyà kenagda. Huenan di, pinekelaing di sa anak di si Isak egoh di sakapadian dé miglesut. Hediya ma pinekelaing i Isak sa anak di si Hakob, owoy pinekelaing i Hakob ma sa sepulù owoy duwa anak di, sa medoo tupù ta.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Na, nesina sa medoo tupù ta anak i Hakob sa hadi da, si Hosé. Huenan di, dinagang da Hosé i anì meudipen dutu Igiptu dò. Dodoo binuligan i Nemula kagdi,
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 huenan di netigkelan di sa kelikutan di. Tigtu milantek owoy mepion etaw ma, huenan di netuuwan si Datù Palo diyà kenagdi, owoy ginelal di kagdi gubilenu diyà sa langun tanà Igiptu owoy kagdi ma sa sinaligan di sa langun taman di.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Agulé duen sa dakel bitil dutu Igiptu dò owoy diyà tanà Kanan ma. Nepasangan temù sa langun etaw owoy endà ma duen kaenen sa medoo tupù ta.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Huenan di, egoh i Hakob neketiig duen kaenen dutu Igiptu dò, pineangay di sa anak di, sa tupù ta, egpebeli kaenen dutu.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Agulé egoh da egsaup eg-angay Igiptu dò, migpekilala Hosé i diyà sa medoo kakay di, owoy igpekilala di ma sa medoo tigtu duma di diyà si Palo.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Agulé igpeangay i Hosé sa emà di, si Hakob, owoy sa langun malayan da. Pitu pulù owoy lima sa kedoo da.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Huenan di, mig-edoh Hakob i eg-angay eg-ugpà dutu Igiptu dò. Agulé neseinut-inut da nematay dahiya, si Hakob owoy sa medoo anak di.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Inuwit da sa lawa da dutu menuwa Sikem dò, owoy iglebeng da dalem sa takub diyà sa tanà bineli i Ablaham diyà sa tugod i Hamol egoh anay.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Na, egoh di buyu meketuu sa igpasad i Nemula diyà si Ablaham egoh anay, migkedoo dé sa tupù ta dutu Igiptu dò.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Egoh iya, duen sa sebaen Palo diyà Igiptu, owoy endà neketiig di denu si Hosé.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Inakalan di sa medoo tupù ta owoy pinelihay di kagda. Tinegel di egpitas diyà tanà sa anak da magtu miglesut anì mematay da.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Iya ma sa egoh di miglesut Mosis i sa tigtu mepion batà. Inunungan sa lukes di taman telu gebulan diyà sa dalesan da.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Dodoo egoh i Mosis tinangtang diyà sa ilis wayeg, hinaa sa anak i Palo bayi. Agulé, linomò di owoy inipat di lagà mendaa sa keipat di sa hagdi anak.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Agulé, netulù Mosis i sa langun netiigan sa etaw Igiptu. Egoh di mipedu dé, tigtu milantek sa keikagi di owoy sa langun egbaelan di.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Na, egoh i Mosis epat pulù gepalay dé, eg-angayen di egtelow sa medoo duma di tugod i Islaél.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Dodoo hinaa di sa duma di pinelihay sa etaw tegeIgiptu. Agulé binuligan di owoy sinulian di, owoy inimatayan di sa etaw tegeIgiptu.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Iya sa binaelan di enù ka guwaen di dò netiigan sa medoo duma di Hudiyu kagdi sa hinemilì i Nemula anì uwiten di kagda kedu diyà Igiptu. Dodoo endà netiigan da duu iya wé.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Agulé egoh di umenaw simag, hinaa di sa duwa duma di tugod i Islaél egseginaluway da. Ungayà di antangen di kagda, huenan di mikagi, guwaen di, ‘O Akay, anan yu tugod i Islaél. Yoko egsebulitay ya.’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Dodoo sa etaw egtibabà duma di, eghemagawan di Mosis i, owoy guwaen di, ‘Endà pineangay etaw kuna ya anì kumedatù ka owoy umantang kenami.
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Enù di ya, imatayan ko ma aken, iling sa kineimatay ko sa etaw tegeIgiptu egoh neagdaw?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Egoh i Mosis migdineg iya wé, migpelaguy kedu diyà Igiptu owoy eg-angay eg-ugpà dutu tanà Midiyan dò. Migsawa dutu, owoy mig-anak duwa maama.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Na, egoh di neuma epat pulù gepalay, dutu siedò melabel tanà mediyù dalesan medapag diyà sa getan Sinay Mosis i. Duen sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi diyà sa tukééy kayu eglegleg.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Egoh i Mosis mighaa iya wé, tigtu negaip. Egoh di mig-angay egtelow sa kayu eglegleg, dinineg di sa kagi i Datù Nemula kedu diyà sa apuy,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 guwaen di, ‘Aken sa Nemula sinaligan sa medoo tupù ko egoh anay, si Ablaham owoy si Isak owoy si Hakob.’ Agulé egoh i Mosis migdineg iya wé, endà inuman di duu eg-inengteng enù ka nelimedangan temù owoy miglukub ma.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Agulé mig-ikagi Nemula i diyà kenagdi, guwaen di, ‘Kedani ko dé sa talumpà ko anì adatan ko aken, enù ka egtigdeg ka diyà sa tanà kenà ku migpehaa diyà keniko.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Netiigan ku dé tigtu egkepelihay sa medoo etaw hinemilì ku dutu Igiptu dò. Dinineg ku sa kesimbà da diyà kenak, huenan di alukan ku kagda. Na, kuna sa peangayen ku diyà Igiptu anì mealukan da,’ guwaen i Nemula diyà si Mosis egoh anay.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “Na, egoh anay si Mosis sa inekedan sa medoo duma di tugod i Islaél, enù ka guwaen da, ‘Endà pineangay etaw kuna ya anì kumedatù ka owoy umantang kenami.’ Dodoo kagdi polo sa pineangay i Nemula diyà kenagda anì kumedatù owoy umaluk kenagda danà sa ketabang sa egsugùsuguen i Nemula migpehaa diyà kenagdi diyà sa tukééy kayu eglegleg.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Huenan di, si Mosis sa mig-uwit sa medoo tupù ta egoh da miglegkà diyà tanà Igiptu, owoy binaelan di sa medoo panduan owoy sa medoo tandà egkegaipan etaw diyà Igiptu owoy diyà sa Melalegà Dagat, owoy diyà sa melabel tanà mediyù dalesan taman epat pulù gepalay.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Si Mosis ma sa mig-ikagi diyà sa medoo tugod i Islaél, guwaen di, ‘Peangayen i Nemula sa sebaen tegesugkow di diyà keniyu, éhê mendaa sa kinepeangay di kenak. Kagdi ma sa tugod yu.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Si Mosis ma sa mig-uwit sa medoo tugod i Islaél egoh da neselimud diyà sa melabel tanà mediyù dalesan. Kagdi ma sa inikagiyan sa egsugùsuguen i Nemula dutu Getan Sinay dò, owoy kagdi sa migsakem sa kagi i Nemula endà meelut di anì isugkow di diyà kenita.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Dodoo tapay doo endà egpangunut sa medoo tupù ta diyà si Mosis. Eg-ekedan da polo enù ka ungayà da pelikù da Igiptu dò.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Agulé egoh i Mosis dutu getan dò, migpegeni da diyà sa kakay i Mosis, si Alon, guwaen da, ‘Baeli ko diyà kenita sa egpenemulawen ta anì dumuen sa umuwit kenita, enù ka endà netiigan ké duu sa inangayan i Mosis, sa mig-uwit kenita kedu Igiptu dò.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Agulé, binaelan da sa inetaw éhê palas nati sapì. Mig-imatay da hinagtay anì sumimbà da diyà iya wé binaelan da, owoy pinistawan da.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Huenan di, ininiyugan i Nemula kagda, owoy pinandayà di sa kesimbà da diyà sa agdaw owoy sa bulan owoy sa bituen. Hediya ma sa kagi i Nemula igsulat sa tegesugkow di egoh anay, guwaen di,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Dodoo migsimbà yu polo diyà sa medoo inetaw binaelan yu.
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Na, egoh anay egoh sa tupù ta mig-ipanawpanaw diyà sa melabel tanà mediyù dalesan, eg-uwit-uwiten da sa dakel simbaan kemalig hinabengan ginis anì metandaan eg-ugpà Nemula i diyà kenagda. Igpebael i Nemula diyà kenagda iya wé kemalig iling sa igpehaa di diyà si Mosis egoh anay.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Agulé, egoh i Mosis nematay, si Hosuwa sa migpesambì kenagdi eg-uwit sa medoo Hudiyu eg-angay diyà sa tanà igpasad i Nemula diyà kenagda. Sumalà dé sa inangayan da, takaan da eg-uwit sa simbaan kemalig. Tinabangan i Nemula kagda, owoy eghemagawan di sa medoo liyu etaw anì dumuen kenà sa tupù ta mugpà. Nelugay da egsimbà diyà iya wé kemalig taman sa egoh i Dabid migkedatù diyà kenagda.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 Netuuwan Nemula i diyà sa langun binaelan i Dabid. Huenan di, migpegeni diyà si Nemula amuk mebaluy kagdi sa mael sa dakel dalesan kenà da sumimbà diyà sa Nemula sinaligan i Hakob.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Dodoo sa anak di si Salomon polo sa migbael sa dakel Dalesan i Nemula.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Na, tigtu mapulù Nemula i, huenan di endà mugpà di diyà sa dalesan binaelan ta, kita i etaw. Hediya ma sa igsulat sa tegesugkow i Nemula egoh anay, guwaen di,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 — ausente —
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 — ausente —
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Eg-uman Estiban i eg-ikagi diyà sa medoo ulu-ulu etaw Hudiyu, guwaen di, “Tigtu metegas sa ulu yu, enù ka endà egpigtuu yu diyà si Nemula owoy meked yu dumineg sa kagi di. Meilingan yu sa medoo tupù ta, enù ka takà yu eg-eked sa Metiengaw Suguy i Nemula.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Pinelihay sa medoo tupù ta sa langun tegesugkow i Nemula egoh anay, enù ka inimatayan da sa medoo tegesugkow i Nemula migtulon denu sa metiengaw etaw tumebow sinugù i Nemula. Agulé egoh di migtebow, igpesigkem yu dé owoy inimatayan yu ma.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Apiya di pa kiyu sa migsakem sa uledin i Nemula igsugkow sa egsugùsuguen di egoh anay, endà doo egpigtuu yu.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Na, egoh sa medoo ulu-ulu diyà Dalesan i Nemula migdineg sa inikagi i Estiban, tigtu egbulit da owoy egpekégeten da sa ngipen da danà sa kebulit da.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Dodoo linuhub sa Metiengaw Suguy i Nemula Estiban i. Agulé egoh di eglengag dutu langit dò, eghauwen di sa senang i Nemula owoy si Hésus egtigdeg denu kuwanan i Nemula.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Eg-ikagi Estiban i, guwaen di, “Haa yu. Hinaa ku sa langit neukaan, owoy hinaa ku sa Kakay Langun egtigdeg denu kuwanan i Nemula.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Dodoo egsagpengen sa medoo etaw sa telinga da anì endà dinegen da duu sa kagi di. Egkagkag da danà da egbulit. Hê, egletu da egseulingutan da kagdi i.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Agulé eg-agaken da diyà sa dibaluy menuwa, owoy egbuungen da kagdi batu anì imatayan da. Duen sa maama, si Saulo, egbantay sa kawal sinalidan sa medoo etaw egbuung batu.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Ligò da egbuung batu, egsimbà Estiban i, guwaen di, “O Hésus Datù ku, kuwa ko sa suguy ku enù ka buyu a dé egkematay.”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Agulé egligkued owoy eg-umow, guwaen di, “O Datù, yaka egpigtamay duu kagda danà sa kebael da kenak.” Hê, egoh di mig-ikagi iya wé, nematay dé.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.